Opposing militant forces have maintained varying, sometimes elevated, levels of attacks. |
Масштабы нападений оппозиционных вооруженных группировок были различными, порой более значительными. |
Opposing militant forces attack levels are roughly twice as high as over the same reporting period in 2006. |
Масштабы нападений оппозиционных вооруженных группировок по сравнению с аналогичным периодом 2006 года возросли примерно в два раза. |
Opposing militant forces activity is also reported in Ghazni, Logar and Laghman provinces along the main lines of communication. |
Деятельность оппозиционных вооруженных группировок отмечается также в провинциях Газни, Логар и Лагман вдоль основных путей сообщения. |
Opposing militant force interest in attacking high-profile targets is expected to continue, particularly in Kabul itself. |
Интерес оппозиционных враждебных группировок к совершению нападений на особо важные цели, как предполагается, сохранится, особенно в самом Кабуле. |
Opposing militant forces activity increased slightly but was within expected seasonal norms. |
Действия оппозиционных вооруженных группировок несколько активизировались, однако эта активизация соответствовала ожидаемым сезонным колебаниям. |
Opposing militant forces activity slightly increased during the reporting period, particularly in areas adjacent to Regional Command South. |
В отчетный период активность действий оппозиционных вооруженных группировок слегка повысилась, особенно в районах, примыкающих к зоне ответственности регионального командования «Юг». |
Opposing militant forces activity was concentrated in the south and east during the reporting period, with isolated attacks increasing as the weather improved over spring. |
В рассматриваемый период деятельность оппозиционных вооруженных группировок была сосредоточена на юге и востоке страны, при этом число отдельных нападений весной, с улучшением погоды, возросло. |
Opposing militant forces attacks that inflicted the greatest numbers of casualties primarily utilized improvised explosive devices, which accounted for the overwhelming majority of Afghan civilian casualties. |
В нападениях оппозиционных вооруженных группировок, вызвавших наибольшее число жертв, использовались главным образом самодельные взрывные устройства, на долю которых приходится подавляющее большинство жертв среди афганского мирного населения. |
Opposing militant forces tactics are based on low risk, high impact improvised explosive device attacks supported by robust propaganda efforts designed to undermine the credibility of ISAF and the Government. |
Тактика оппозиционных вооруженных группировок состоит в осуществлении сопряженных с небольшим риском резонансных нападений с использованием самодельных взрывных устройств, сопровождающихся активной пропагандой, нацеленной на подрыв доверия к МССБ и правительству. |
Opposing militant forces groups routinely transited the porous border in order to conduct hit-and-run attacks against the International Security Assistance Force, Coalition and Government forces before retreating back across the border into Pakistan. |
Боевики из оппозиционных вооруженных группировок регулярно пересекали пористую границу, совершали стремительные нападения на МССБ, коалиционные силы и правительственные войска, а затем вновь пересекали границу, возвращаясь на территорию Пакистана. |
The source believes -Qaid was arrested because of his criticism and political views opposing the Government. |
Источник считает, что г-н аль-Каид был арестован за критику действий властей и выражение оппозиционных политических взглядов. |
Leadership problems within the opposing militant forces have affected their tactics and procedures. |
Руководство оппозиционных враждебных группировок изменило свою тактику и образ действия под напором испытываемых им трудностей. |
The influence of key power-brokers continues to prevent significant consolidation of the opposing militant forces in Regional Command North. |
Благодаря вмешательству влиятельных посредников в районе регионального командования «Север» по-прежнему удается предотвратить какую-либо существенную консолидацию сил оппозиционных враждебных группировок. |
Combined Afghan National Security Forces/ISAF operations built on previous successes in order to counter opposing militant forces intentions and undermine their capacity for future actions. |
Совместные операции Афганской национальной армии и МССБ были направлены на закрепление уже достигнутых успехов с целью сорвать намерения оппозиционных вооруженных группировок и ослабить их способность предпринимать дальнейшие действия. |
This increase is due to opposing militant forces initiative but also to the higher level of Afghan National Security Forces-ISAF activity throughout the country. |
Такой рост объясняется бóльшей активностью оппозиционных вооруженных группировок, а также ростом активности Афганских национальных сил безопасности-МССБ на всей территории страны. |
Merkel's Panglossian campaign was much more in tune with the sentiment of the German electorate than the opposing parties' tristesse about working-class distress, which was rightly seen as a ploy for raising taxes. |
Оптимистичная предвыборная кампания Меркель гораздо лучше гармонировала с чувствами немецкого электората, нежели меланхолические стенания оппозиционных партий по поводу бедствий рабочих, что справедливо расценивалась в качестве уловки для повышения налогов. |
Additionally, the opposing militant forces strategy included countering Government/ISAF reconstruction and development efforts, such as the Kajaki Dam, in order to retain and expand their influence in the area. |
Кроме того, стратегия оппозиционных вооруженных группировок включала противодействие усилиям правительства МССБ по реконструкции и развитию, например ведению работ на плотине Каджакай, с целью сохранения и расширения своего влияния в районе. |
Due to the success of the opposing militant forces during the Serena hotel attack last quarter, the threat of a "spectacular" attack against high-value/high-payoff targets remains; |
В свете успешного нападения оппозиционных враждебных группировок на отель «Серена» в прошлом квартале сохраняется угроза совершения «эффектного» нападения на объекты, заключающие в себе большую материальную ценность, разрушение которых может иметь серьезные последствия; |
Opposing militant force activity throughout Afghanistan this quarter was influenced by significant losses to their leadership and safe-havens. |
З. На действия оппозиционных враждебных группировок на всей территории Афганистана в этом квартале повлияло то, что они потеряли значительное число своих руководителей и убежищ. |
Opposing militant force tactics in Regional Command East included small-scale conventional attacks on ISAF-Afghan National Security Force border positions and lines of communication, Afghan authorities, non-governmental organizations and reconstruction and development contractors. |
Тактика оппозиционных враждебных группировок в районе регионального командования «Восток» включала небольшие по масштабам обычные нападения на пограничные позиции МССБ-Афганских национальных сил безопасности и на пути сообщения, на афганские органы власти, на персонал неправительственных организаций и на подрядчиков, осуществляющих деятельность по восстановлению и развитию. |
Opposing militant forces groups routinely transited the porous border in order to conduct hit-and-run attacks against the International Security Assistance Force, Coalition and Government forces before retreating back across the border into Pakistan. |
Нападение боевиков из оппозиционных вооруженных группировок на сторожевой пост «Вайнат» в провинции Кунар продемонстрировало способность оппозиционных вооруженных группировок наносить, при благоприятных для них условиях, точечные, ощутимые, прямые удары по МССБ и коалиционным силам. |
The opposing militant forces attack against combat outpost Waynat (also known as combat outpost Kahler) in Kunar Province demonstrated the ability of opposing militant forces to conduct punctual large-scale direct attacks against ISAF and Coalition Forces if conditions are favourable. |
Нападение боевиков из оппозиционных вооруженных группировок на сторожевой пост «Вайнат» (известен также как сторожевой пост «Кахлер») в провинции Кунар продемонстрировало способность оппозиционных вооруженных группировок наносить, при благоприятных для них условиях, точечные, ощутимые, прямые удары по МССБ и коалиционным силам. |
The Regional Command Capital witnessed a reduction in the number of attacks from opposing militant forces. |
Число нападений со стороны оппозиционных враждебных группировок в районе регионального командования «Столица» сократилось. |
Nigeria commended the efforts of Burundi to use non-judicial mechanisms to reconcile opposing groups and opposition parties. |
Нигерия приветствовала усилия Бурунди по использованию внесудебных механизмов для примирения враждующих групп и оппозиционных партий. |
Afghan National Security Forces, ISAF and Operation Enduring Freedom forces conducted several combined operations in early spring with little in the way of opposing militant forces response. |
Афганские национальные силы безопасности, МССБ и силы операции «Несокрушимая свобода» провели ряд совместных операций в начале весны, встретив незначительное сопротивление со стороны оппозиционных вооруженных группировок. |