The GICHD added that the destruction method to be used by Ukraine is safe, affordable, easily upgradable to national emission standards, simple to maintain and operate, built using readily-available materials and capable of sustaining high rates of output. |
ЖМЦГР добавил, что метод уничтожения, который подлежит использованию Украиной, является безопасным, посильным, легко совершенствуемым применительно к национальным нормам выбросов; он прост в плане обслуживания и эксплуатации, построен с использованием легкодоступных материалов и способен поддерживать высокие темпы производительности. |
Should oxygen in any way end up in the tank (for instance because the crew did not operate it correctly or because of damage to the tank) the motor should be considered an ignition source that might cause an explosion. |
В случае проникновения тем или иным путем кислорода в резервуар (например, вследствие неправильной эксплуатации резервуара членами экипажа или повреждения резервуара) двигатель должен рассматриваться в качестве источника зажигания, способного вызвать взрыв. |
In this regard, the National Broadband Network (NBN) promises to provide fibre-optic access to 93 per cent of the premises throughout Australia by using government resources to design, build and operate the network in an effort to shorten build time and reduce costs. |
В этой связи национальная сеть широкополосной связи (НШС) обещает обеспечить волоконно-оптический доступ для 93 процентов помещений в Австралии, используя государственные ресурсы для проектирования, строительства и эксплуатации сетей, в усилиях, направленных на сокращение времени создания сетей и снижения уровня издержек. |
The proposed international airport on St. Helena will be funded by the Department for International Development subject to satisfactory bids for a contract to design, build and operate as well as a rigorous environmental impact assessment. |
Предлагаемое строительство международного аэропорта на острове Св. Елены будет финансироваться министерством по вопросам международного развития при условии получения приемлемых контрактных предложений по проектированию, строительству и эксплуатации и проведения тщательной экологической экспертизы. |
The Technical Secretariat shall, in consultation with [the States Parties and] the Scientific Advisory Board [and subject to approval by the Conference], provide technical assistance to establish, operate and maintain any additional means of verification. |
Технический секретариат в консультации с [государствами-участниками и] Научно- консультативным советом [и с одобрения Конференции] оказывает техническое содействие в создании, эксплуатации и содержании любых дополнительных средств проверки. |
Simultaneously, sustainable capacity must be developed to manage, operate and maintain these facilities, through the establishment of adequate management systems and structures, on-the-job training and the transfer of skills and knowledge. |
Одновременно с этим должен быть сформирован устойчивый потенциал для управления этими объектами и их эксплуатации и обслуживания посредством создания надлежащих систем и структур управления, подготовки кадров на рабочих местах и передачи практического опыта и знаний. |
Canadian demand for energy - to heat and light homes; operate industries, farms and businesses; and move people and products from place to place - is the chief cause of anthropogenic greenhouse gas emissions. |
В Канаде все антропогенные выбросы парниковых газов главным образом объясняются спросом на энергию, которая используется для обогрева и освещения домов, для эксплуатации предприятий, ферм и коммерческих структур и для перевозки людей и продовольствия с одного места в другое. |
Installing and maintaining a system poses a greater problem to travel agents in developing countries, owing to deficiencies in the infrastructure necessary for such an information network, and the shortage of professionals to manage, operate and maintain the system. |
Установка и техническое обслуживание системы является более сложной задачей для туристических агентств в развивающихся странах в связи с недостатками в инфраструктуре, необходимой для такой информационной сети, и нехваткой специалистов для управления ею, ее эксплуатации и технического обслуживания. |
The countries that now help operate the Cospas-Sarsat System will join its founders in celebrating its 20-year anniversary at the Cospas-Sarsat Council meetings in 2002. |
Страны, участвующие в эксплуатации Системы КОСПАС - САРСАТ, вместе с ее основателями отпразднуют ее двадцатую годовщину в рамках совещаний Совета КОСПАС - САРСАТ в 2002 году. |
(c) Parties' developing their own domestic capacities to design, manufacture and operate control technologies/techniques in countries with economies in transition is crucial and merits well-focused international assistance; |
с) развитие Сторонами их собственного отечественного потенциала по разработке, производству и эксплуатации технологий/технического оборудования в странах с экономикой переходного периода играет решающую роль и заслуживает целенаправленного оказания международной помощи; |
Foreign Governments should investigate the activities of nationals that operate or are associated with such aircraft. |
Правительства иностранных государств должны расследовать деятельность своих граждан, эксплуатирующих такие воздушные суда или имеющих непосредственное отношение к их эксплуатации. |
Each network segment should, throughout its lifetime, operate within the pre-established level of service. |
На протяжении своего срока эксплуатации каждый участок сети должен обеспечивать предварительно установленный уровень услуг. |
These analyzers operate continuously in process streams and feature accuracy of measurements, reliability, easy maintenance and operation. |
Эти анализаторы непрерывно работают в реальных технологических потоках и отличаются точностью измерений, надежностью, а также простотой эксплуатации и обслуживания. |
The operate in the most severe environmental conditions. |
Они работают даже при самых тяжёлых условиях эксплуатации. |
The Section will plan, establish, operate and maintain a voice communications infrastructure in Kosovo. |
Секция будет заниматься вопросами планирования, разработки, обеспечения функционирования и эксплуатации систем связи с речевым вводом в Косово. |
Many of them operate in the private homes of RCD executives and commanders and in containers and decommissioned aircraft. |
Многие тюрьмы находятся в частных домах должностных лиц и высокопоставленных военнослужащих Демократической Республики Конго или в контейнерах и не пригодных для эксплуатации самолетах. |
The three parties jointly launched a project to put into geostationary orbit and operate a telecommunications satellite. |
Этими тремя сторонами начато осуществление совместного проекта по выводу на геостационарную орбиту и последующей эксплуатации спутника связи. |
This entails more trained personnel and the acquisition of appropriate analytical facilities and the funds to maintain and operate the instruments. |
Это требует более подготовленного персонала и приобретения соответствующих систем для анализа и средств для эксплуатации и технического обслуживания оборудования. |
Any legal and physical person shall have the right to import, sale, connect, maintain and operate terminal equipment. |
Любое физическое и юридическое лицо имеет право ввоза, продажи, соединения, эксплуатации и обслуживания оконечного оборудования. |
The support staff will be increased to maintain and operate communications, data collection and analysis equipment which will be acquired by the Commission. |
Будет увеличена численность вспомогательного персонала для эксплуатации и использования оборудования связи, сбора и анализа данных, которое будет приобретено Комиссией. |
The proposed solution is based on establishing the capacity required to host, operate and deliver the field application that will be used by regional service centre personnel. |
В этой связи предлагается создать потенциал, необходимый для размещения, обслуживания и эксплуатации пакета «полевых» прикладных программ, которые будут использоваться сотрудниками регионального сервисного центра. |
Any effort to ensure that emissions control systems will operate properly during their real world lifetime is of value. |
Поэтому важен любой шаг, направленный на обеспечение надлежащего функционирования таких систем на протяжении всего срока их эксплуатации. |
(c) Necessary accomplishments in all areas to be ready to commission and operate a first nuclear power plant. |
с) необходимые шаги во всех областях для обеспечения готовности к вводу в эксплуатацию и эксплуатации первой атомной электростанции. |
Footnote 5 for operating mode A1 is acceptable, because one boatmaster and one helmsman may safely operate a single vessel up to 70 metres in length for up to 14 hours, provided that the helmsman has adequate knowledge of the navigation area. |
Сноска 5 для режима эксплуатации А1 приемлема, так как безопасное управление одиночным судном длиной 70 метров и менее может быть обеспечено одним судоводителем и рулевым в период до 14 часов, при условии, что рулевой уже в достаточной мере изучил участок плавания. |
Additionally, there is an ongoing requirement for replacement equipment, spare parts and consumables to maintain and operate existing equipment. |
Кроме того, постоянно возникает потребность в замене оборудования для обеспечения запасных частей и материалов для эксплуатации и содержания имеющегося оборудования. |