The right to life is the original right from which all other human rights are derived; its omission or denial detracts from their value. |
Право на жизнь является первичным правом, из которого вытекают все другие права человека; отсутствие такого права в Основном законе или его отрицание умаляет ценность других прав. |
The omission of any reference to the Roma Community in the draft report was viewed as a glaring omission. |
Отсутствие в проекте доклада всякого упоминания общины рома характеризовалось как вопиющее упущение. |
Two representatives said that the omission of an explicit reference to principle 7 was unacceptable, with one suggesting that the omission stoked the fear that developed countries were negating their responsibility for the generation of greenhouse-gas emissions. |
Два представителя заявили, что отсутствие прямой ссылки на принцип 7 является неприемлемым, при этом один из них предположил, что это подпитывает опасения того, что развитые страны отрицают свою ответственность за образование выбросов парниковых газов. |
While for many other types of surveys the omission of this section of the population from the sampling frame may not be considered sufficiently important to be worth the expense and effort to include them, for surveys on violence against women this is a potentially significant omission. |
Если для многих других видов обследования отсутствие этой части населения в структуре выборки, возможно, не считается столь важным, чтобы стоило тратить средства и усилия на ее включение, то для обследований по насилию в отношении женщин это может быть существенным упущением. |
When the band discovered the song's omission after listening to its copy of the album, Cobain called Weinberg and demanded he rectify the mistake. |
Когда музыканты обнаружили отсутствие песни, после совместного прослушивания мастер-копии альбома, Кобейн позвонил Вейнбергу и потребовал чтобы тот исправил ошибку. |
We are convinced that a better outcome for all parties could have been reached, and fear that, with the omission of references to Zimbabwe, the image of the Kimberley Process will be damaged and work on future such resolutions will become even more difficult. |
Мы убеждены, что можно было бы добиться лучших результатов для всех сторон, и опасаемся, что отсутствие ссылки на Зимбабве нанесет ущерб представлению о Кимберлийским процессе и еще больше затруднит в будущем работу над такими резолюциями. |
Defines material information as a piece of information the omission, misstatement or erroneous reporting of which could change a decision by the Executive Board of the clean development mechanism; |
определяет существенную информацию как информацию, отсутствие, искажение или ошибочное представление которой способно изменить решение Исполнительного совета механизма чистого развития; |
Mr. Bigot stressed that the omission or inaccuracy of any information that might be required by draft article 38 would not affect the validity of the transport document, as was made clear by draft article 41. |
Г-н Биго подчеркивает, что отсутствие или неточность какой либо информации, которая может потребоваться согласно проекту статьи 38, не повлияет на действительность транспортного документа, как это следует из проекта статьи 41. |
Ms. BERNARD said that the omission from the Constitution of Mauritius of any reference to discrimination on grounds of gender was, in itself, a form of discrimination, and should be corrected as a matter of urgency. |
Г-жа БЕРНАР говорит, что отсутствие в Конституции Маврикия каких бы то ни было ссылок на дискриминацию по признаку пола само по себе является формой дискриминации и это положение следует скорректировать в срочном порядке. |
The most significant change in the Committee's recommendations was the omission of the old formula of an International Peace Conference in the Middle East; the main focus was now the need for the involvement of the United Nations in the peace process. |
Наиболее важным изменением в рекомендациях Комитета является отсутствие прежней формулировки о международной мирной конференции по Ближнему Востоку; основной акцент сейчас делается на необходимости участия Организации Объединенных Наций в мирном процессе. |
Significantly, perhaps what is most indicative of how little we have managed to agree on is the omission of any mention of disarmament or non-proliferation in the 2005 world summit outcome document. |
Существенным и, возможно, наиболее ярким показателем того, сколь узкий круг вопросов мы смогли согласовать, является отсутствие всякого упоминания вопросов разоружения и нераспространения в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года. |
Failure of the Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons to agree on a final document earlier this year and the omission of non-proliferation and disarmament from the outcome document of the United Nations summit in September further exacerbate the worrisome picture. |
Невозможность согласования заключительного документа Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению его действия ранее в этом году и отсутствие вопросов, касающихся нераспространения и разоружения, в итоговом документе проходившего в сентябре Саммита Организации Объединенных Наций еще больше усугубляют эту печальную картину. |
One representative noted the omission of assistance to basic education from the list of 20 issues that had been outlined in the document as key commitments and suggested that basic education should be on that list. |
Один из представителей указал на отсутствие помощи в области получения базового образования в перечне 20 вопросов, которые приводятся в этом документе в качестве ключевых обязательств, и предложил включить базовое образование в этот перечень. |
The conclusion reached at that time, as reflected in article 27 (t), was that the omission of reference to laws and regulations pertinent to the procurement proceedings should not constitute grounds for review or give rise to liability on the part of the procuring entity. |
Сделанный при этом вывод, нашедший отражение в статье 27 (t), заключался в том, что отсутствие ссылок на законы и подзаконные акты, имеющие непосредственное отношение к процедурам закупок, не создает оснований для обжалования или для возникновения ответственности со стороны закупающей организации. |
She therefore regretted the absence from the Secretary-General's proposed programme budget outline for the biennium 2000-2001 of any provision for the costs of known special missions; the omission of that provision was not consistent with sound budgetary planning and control. |
Поэтому она сожалеет по поводу отсутствия в подготовленных Генеральным секретарем набросках предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов ассигнований на покрытие расходов в связи с известными специальными миссиями; отсутствие таких ассигнований несовместимо с рациональным бюджетным планированием и контролем. |
Nevertheless, some countries regard the omission of the expression in the UN Model as an important point of departure from the OECD Model, believing that a stock of goods for prompt delivery facilitates sales of the product and thereby the earning of profit in the host country. |
Тем не менее, некоторые страны полагают отсутствие этой формулировки в Типовой конвенции Организации Объединенных Наций важным моментом, в котором она отходит от Типовой конвенции ОЭСР, считая, что наличие товарных запасов для немедленной доставки способствует продаже продукта и, соответственно, получению прибыли в стране пребывания. |
The Advisory Committee notes, however, the omission of any reference to the "monitoring" functions of OIOS, as mandated in resolution 48/218 B, either in the report on the strengthening of OIOS or in the revised estimates. |
Вместе с тем Консультативный комитет отмечает отсутствие каких-либо ссылок на предусмотренную для УСВН в резолюции 48/218 В, касающуюся «наблюдения», как в докладе об укреплении УСВН, так и в пересмотренной смете. |
Several representatives highlighted specific topics or subject areas that did not appear in the Medium-term Strategy but which they nevertheless considered to be priorities, expressing concern that in future their omission from the Medium-term Strategy might lead to their being sidelined. |
Несколько представителей подчеркнули конкретные темы или предметные области, которые не отражены в Среднесрочной стратегии, но которые они, тем не менее, считают приоритетными, выразив обеспокоенность, что в будущем их отсутствие в Среднесрочной стратегии может привести к тому, что они будут выпущены из вида. |
Omission of an eligible unit in the register causes the underestimation of any value derived from the registry data. |
Отсутствие в регистре одного или нескольких таких заведений ведет к занижению любых величин, которые могут быть получены на основе данных регистра. |
The Committee is concerned that the omission of a statutory maximum number of work hours in the Health and Safety in Employment Act falls short of the requirements of article 7 of the Covenant regarding the protection of workers' right to rest and reasonable limitation of working hours. |
Комитет обеспокоен тем, что отсутствие указания на максимальное количество рабочих часов в Законе о гигиене и охране труда не отвечает требованиям статьи 7 Пакта о защите прав работников на отдых и разумное ограничение рабочего дня. |
One major omission was a recognition of the legitimate role of staff representatives and their right to be consulted on human resources policies and practices and to be given the opportunity to participate in and influence decisions on those matters. |
Серьезным недостатком является отсутствие признания вполне законной роли представителей персонала и их права высказывать свое мнение по вопросам, касающимся кадровой политики и практики, а также права участвовать в процессах принятия решений по этим вопросам и оказывать свое влияние на эти процессы. |
In this connection, my delegation would like to point out that it believes that this omission should not be interpreted as diminishing the importance of the four texts not explicitly mentioned in the resolution we have just adopted. |
В этой связи моя делегация хотела бы указать, что она считает, что отсутствие такого упоминания не должно восприниматься как нечто, что уменьшает важность четырех текстов, которые не упоминаются конкретно в резолюции, которую мы только что приняли. |
The absence of women from formal processes and peace negotiations continues to hinder attention to gender equality in peace agreements, leading to the omission of key issues such as protection and promotion of women's human rights, including economic and social rights. |
Отсутствие женщин в официальных процессах и на мирных переговорах по-прежнему снижает внимание к вопросам гендерного равенства в мирных соглашениях, в результате чего не находят своего отражения такие ключевые вопросы, как защита и поощрение прав человека женщин, включая экономические и социальные права. |
But the absence of the United Nations was a glaring omission, and today's round table was designed to address the role of the United Nations in the global economic governance, both in dealing with short-term requirements and the longer-term needs of structural change. |
Однако отсутствие на этих обсуждениях Организации Объединенных Наций - это явное упущение, и целью сегодняшнего «круглого стола» является обсуждение роли Организации в управлении мировой экономикой в плане удовлетворения как краткосрочных нужд, так и более долгосрочных потребностей в структурных изменениях. |
"[a] failure to act (an 'omission') by a host State may also constitute a State measure tantamount to expropriation under particular circumstances, although those cases will be rare and seldom concern the omission alone." |
«отсутствие действий («бездействие») со стороны принимающего государства может также представлять собой государственную меру, равнозначную экспроприации при определенных условиях, хотя эти случаи не столь часты и редко касаются одного бездействия». |