Following long and arduous discussions on article 28, it had become apparent that defining an omission and the circumstances in which it created individual criminal responsibility was an almost impossible task. |
З. После продолжительного и напряженного обсуждения статьи 28 стало очевидным, что практически невозможно дать определение бездействию и обстоятельствам, при которых бездействие ведет к возникновению индивидуальной уголовной ответственности. |
Proceedings may be instituted against foreign citizens who fail, whether by design or omission, to comply with the requirements of Russian law. |
Основанием для привлечения иностранного гражданина к ответственности может служить как умышленный отказ от выполнения требований законодательства Российской Федерации, так и простое бездействие. |
Though identification and attribution of cases of omission seemed more difficult, for the sake of clarity, the phrase "or omissions" should be inserted after the word "acts" in draft article 4 (1). |
Хотя идентификация и присвоение поведения, заключающегося в бездействии, представляется сложной задачей, для обеспечения ясности в проекте статьи 4(1) фразу «или бездействие» следует ставить после слова «действие». |
(a) The omission is specified in the description of the crime, and the person could have, but failed to avoid the omission; or |
а) такое бездействие указано в характеристике преступления и лицо могло бы не допустить бездействия, но не сделало этого; |
"[a] failure to act (an 'omission') by a host State may also constitute a State measure tantamount to expropriation under particular circumstances, although those cases will be rare and seldom concern the omission alone." |
«отсутствие действий («бездействие») со стороны принимающего государства может также представлять собой государственную меру, равнозначную экспроприации при определенных условиях, хотя эти случаи не столь часты и редко касаются одного бездействия». |
Responsibility for omission exists when there is failure to carry out the duty to guarantee these rights, to the extent that such failure is not deliberate and there has been no participation by State agents in the preparation, commission or cover-up of the violation. |
Ответственность за бездействие возникает тогда, когда не выполняются обязанности по гарантированию этих прав, если такое невыполнение не является преднамеренным и государственные субъекты не участвовали в подготовке, совершении или укрывательстве такого нарушения. |
Sections 22 and 23 of the Penal Code also provide for the offences of enabling or aiding, aiding or abetting, counselling or procuring joint offenders in the prosecution of a common purpose and acts of omission, but not attempt to commit an offence. |
Разделы 22 и 23 Уголовного кодекса также предусматривают ответственность за преступления пособничества или содействия, содействия или соучастия, дачи указаний или способствования; уголовное преследование соучастников при наличии общей преступной цели и ответственность за бездействие, но не за покушение на совершение преступления. |
(c) Indirect violence is defined as any discriminatory conduct, act, omission, provision, norm or practice that places women at a disadvantage in relation to men; |
с) под непрямым насилием понимается любое поведение, действие, бездействие, намерение, дискриминационное соображение или дискриминационная практика, которые ставят женщин в неблагоприятное по отношению к мужчинам положение; |
Thus, any action or omission by the State in this area must not discriminate, either directly or indirectly, against any individual or group (including on the basis of race, gender, disability or economic and social status) or perpetuate discrimination and inequality. |
Таким образом, любые действия или бездействие со стороны государства в этой области не должны допускать прямую или косвенную дискриминацию какого-либо лица или группы (в том числе по признаку расы, пола, инвалидности или экономического и социального положения) или закреплять дискриминацию и неравенство. |
The Criminal Code conforms to the requirements of the Convention with regard to trading in influence, which may involve either an action or an omission by a national public official, a foreign Government official or an official of an international organization. |
Уголовный кодекс соответствует требованиям Конвенции в отношении злоупотребления влиянием в корыстных целях, которое может охватывать как действие, так и бездействие национального публичного должностного лица, должностного лица иностранного правительства или публичного должностного лица международной организации. |
It is a fact that any action or omission by an organization that is incompatible with the rules of general customary law or the provisions of a treaty to which it is a party constitutes an internationally wrongful act that will be attributable to that organization. |
Бесспорен тот факт, что любое действие или бездействие организации, которое несовместимо с нормами общего обычного права или положениями договора, стороной которого она является, представляет собой международно-противоправное деяние, которое может быть присвоено этой организации. |
In the determination of reparation, account shall be taken of the contribution to the injury by wilful or negligent action or omission of the injured State or any person or entity in relation to whom reparation is sought. |
При определении возмещения учитывается способствовавшее ущербу умышленное действие или действие, совершенное по небрежности, или бездействие со стороны потерпевшего государства или любого лица или образования, в отношении которого истребуется возмещение. |
The breach of an international obligation by an international organization through a series of actions and omissions defined in aggregate as wrongful, occurs when the action or omission occurs which, taken with the other actions or omissions, is sufficient to constitute the wrongful act. |
Нарушение международной организацией международно-правового обязательства посредством серии действий или бездействий, определяемых в совокупности как противоправные, происходит, когда происходит то действие или бездействие, которые, взятые вместе с другими действиями или бездействиями, являются достаточными для того, чтобы составить противоправное деяние. |
The question of when "an action or omission is attributable to an international organization under international law" should be determined, therefore, in accordance with the internal law of the international organization in question. |
Вопрос о том, когда «действие или бездействие... присваивается международной организации по международному праву», по этой причине должен определяться в соответствии с внутренним правом рассматриваемой международной организации. |
For the reasons explained, this might be better formulated in the following terms: "when that action or omission of the series occurs which, taken with its predecessors, is sufficient to constitute the composite act"; |
По вышеизложенным причинам лучше бы было дать следующую формулировку: "когда имеет место то действие или бездействие этой серии, которое в совокупности с предшествующими действиями или бездействиями является достаточным для того, чтобы образовать составное деяние"; |
The effect of section 5 is to expand the application of Crimes Ordinance 1961 to events not necessarily occurring within Samoa but where the act, omission, or any event necessary to complete the offence occurs within Samoa. |
Целью раздела 5 является распространение сферы применения Уголовного кодекса 1961 года на события, не обязательно происходящие на территории Самоа, если, впрочем, действие, бездействие или любое событие, необходимое для совершения противоправного деяния происходит на территории Самоа. |
The said law charges the Controller for Protection of the Rights of the Child with the investigation of complaints of all natural and legal persons against actions or omission due to which the rights or legal interests of the child are or may be violated. |
Указанный Закон возлагает на инспектора по защите прав ребенка расследование жалоб всех физических и юридических лиц на действия или бездействие, вследствие которых могут быть нарушены или были нарушены права или законные интересы ребенка. |
Since draft article 2, subparagraph (a), was closely related to draft article 11, the meaning of the word "omission" should be made more precise in draft article 2 in order to narrow the scope of the term in draft article 11. |
С учетом того, что подпункт а) проекта статьи 2 тесно связан с проектом статьи 11, смысл термина "бездействие" в проекте статьи 2 следует уточнить, с тем чтобы сузить сферу применения данного термина в проекте статьи 11. |
The lost profit is assessed as the gain that could have been reasonably expected in normal or special circumstances, the effectuation of which has been prevented by an action or omission of the person that has caused the damage; |
Размеры упущенной выгоды оцениваются как размеры выгоды, которая предположительно могла быть получена при нормальных или особых обстоятельствах, возникновению которых помешало действие или бездействие лица, причинившего ущерб; |
(a) To demand the public authority, official or private enterprise to stop the activity or omission degrading environmental quality or harmful to human health or life, legal interests or property; |
а) настоятельно просить государственный орган, официальное или частное предприятие прекратить деятельность или бездействие, ухудшающие качество окружающей среды или вредные для здоровья или жизни человека, правовых интересов или имущества; |
In this Act, domestic violence is defined as 'any act of violence, even if only verbal, perpetrated by a household member upon another household member and includes any omission which causes physical or moral harm to the other.' |
Насилие в семье определяется в Законе как "любой акт насилия, даже если это только словесное насилие, совершенный членом семьи в отношении другого члена семьи, и включает любое бездействие, которое вызывает причинение физического или морального вреда другим лицам". |
Omission by States to legislate and enforce regulatory frameworks with respect to the food industry may in itself be a violation of the right to health. |
Бездействие государств в части законодательного закрепления норм, регулирующих деятельность компаний - производителей продовольствия, и обеспечения выполнения этих норм может само по себе рассматриваться как нарушение права на здоровье. |
Omission might in particular consist of tolerance towards conduct directed against the alien by individuals or private entities; such would be the case, for example, if the State failed to protect an alien from hostile acts emanating from non-State actors. |
Бездействие, в частности, может заключаться в терпимости к поведению в отношении иностранца со стороны физических или юридических лиц, действующих в частном порядке, например, когда государство воздерживается от защиты иностранца от враждебных действий со стороны негосударственных субъектов. |
(a) The omission is specified in the description of the crime, and the person could have, but [intentionally or knowingly] failed to avoid the omission; or |
а) бездействие определяется в описании преступления, и лицо могло не допустить, но [умышленно или сознательно] допустило бездействие; или |
However, acts of omission in narrow contexts have led to legal liability of individuals when the omission legitimized or encouraged the abuse. |
Вместе с тем в отдельных случаях бездействие, когда оно узаконивало или поощряло злоупотребления, приводило к установлению юридической ответственности конкретных лиц. |