Responsibility for these violations shall be for omission when the obligation to guarantee is not fulfilled, provided that this lack of fulfilment is not deliberate and there is no participation of State agents in the preparation, commission or concealment of the acts. |
Ответственность за бездействие в связи с этими нарушениями наступает тогда, когда не выполняются гарантийные обязательства при том условии, что это невыполнение не является преднамеренным и государственные должностные лица не участвуют в подготовке, совершении или сокрытии таких деяний. |
It held that, further to article 125, part 1, of the Criminal Procedure Code, only an action, omission to act or a procedural decision of a public official could be the subject of judicial review. |
Он подтвердил, что, согласно части 1 статьи 125 Уголовно-процессуального кодекса, предметом судебного пересмотра могут являться только действие, бездействие либо процессуальное решение государственного должностного лица. |
In particular, the author challenged the Ministry of Justice's omission to act, since it failed to direct the Central Directorate of Corrections to provide him with the requested information and to bring by-laws and other statutory acts into compliance with the laws of Kyrgyzstan. |
В частности, автор обжаловал бездействие Министерства юстиции, поскольку оно не обязало Главное управление исполнения наказаний предоставить ему запрашиваемую информацию и привести подзаконные и другие нормативные акты в соответствие с законами Кыргызстана. |
As stated in the written comments by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, omission might be the result of failure to take a decision within a given organization owing to lack of support from its members. |
Как указывается в письменных замечаниях Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, бездействие может быть результатом непринятия какого-либо решения в данной конкретной организации из-за отсутствия поддержки со стороны ее членов. |
In addition to the above, a trade union having representation in the employer's organization is entitled to submit an objection against an unlawful measure by the employer (omission) if such measure immediately affects the employees or the representative organizations. |
В дополнение к вышеизложенному представители профессионального союза в организации работодателя имеют право выдвигать возражения против незаконных мер, принимаемых работодателем (бездействие), если такие меры непосредственно касаются работников или представительских организаций. |
The administrative law of the Party concerned allows any person whose rights have been infringed to challenge the decision of an authority or its omission to take certain measures, including measures against third parties that have infringed provisions of environmental law. |
В соответствии с действующим административным правом соответствующей Стороны каждое лицо, чьи права оказались нарушены, имеет право оспаривать соответствующее решение, действие или бездействие государственного органа, в том числе меры в отношении третьей стороны, которая нарушает нормы экологического законодательства. |
In another case, the relevant legislation criminalized only the illegal act, subject to a minimum threshold amount and not an omission in the discharge of functions, though related offences existed and relevant legislation had been drafted. |
В другом случае наказание предусмотрено только за незаконные действия, при условии превышения минимальной пороговой суммы, но не за бездействие при исполнении должностных функций, хотя там предусмотрены смежные составы преступления и разработан соответствующий законопроект. |
With regard to a superior's responsibility for the offence of enforced disappearance, national legislation considers any type of participation by superiors to be an offence, either of commission or of omission. |
Что касается ответственности командира/начальника в связи с преступлением насильственного исчезновения, то следует отметить, что национальное законодательство относит к этому преступлению любой вид участия со стороны командира/начальника, будь то действие или бездействие. |
In any case he or she shall have full responsibility for his or her action or omission. (art. 48); |
В любом случае он несет строгую ответственность за свое действие или бездействие (статья 48). |
Pursuant to article 3 of the Code of Criminal Procedure, the basis of criminal liability is the commission of an act (or an omission) having all the characteristics of a crime as specified only in the Code. |
В соответствии со статьей З Уголовного кодекса основанием уголовной ответственности является совершение деяния (действия или бездействие), содержащего все признаки состава преступления, предусмотренного только данным Кодексом. |
Those essential interests of the State might be imperilled by an act of omission of the organization, even if the organization's conduct was consistent with, and indeed required by, its own legal obligations. |
Даже в том случае, когда поведение организации является адекватным ее собственным юридическим обязательствам и реально диктуется ими, бездействие организации может ставить под угрозу вышеупомянутые существенные интересы государства. |
This latter principle of individual responsibility for omission, long recognized under international criminal law, is reaffirmed by Article 7 (3) of the Statute of the Tribunal which provides: |
Последний принцип личной ответственности за бездействие, давно признанный в международном уголовном праве, подтверждается статьей 7(3) Устава Трибунала, которая гласит: |
The implementation of the provisions relevant to civil liability of the State does not depend on the fault (malice or negligence) of the employee who has proceeded to the illegal and detrimental omission or act. |
Применение положений, регулирующих гражданскую ответственность государства, не зависит от проступка (злого умысла или небрежности) служащего, допустившего бездействие или совершившего противоправное и предосудительное деяние . |
The application of the provisions concerning civil liability of the State does not depend on the existence of culpability (malice or negligence) of the organ that has committed the unlawful and damaging act, omission or material action. |
Применение положений о гражданско-правовой ответственности государства не зависит от наличия вины (злого умысла или небрежности) органа, совершившего противоправное и причиняющее ущерб действие, бездействие или материальное действие. |
Article 7 redefines the concept of crime: "The term 'crime' means the perpetration (by commission or omission) of a culpable, socially dangerous act prohibited by the present Code." |
Статья 7 дает новое понятие преступления: "Преступлением признается совершенное виновное общественно опасное деяние (действие или бездействие), запрещенное настоящим Кодексом". |
In the context of that discussion, a concern was expressed that, in certain legal systems, the adopted wording would insufficiently cover the situation where an omission would be the result of the party's reliance on the certificate or the electronic signature. |
В контексте этого обсуждения была высказана обеспокоенность тем, что в некоторых правовых системах принятая формулировка будет не в полной мере охватывать ситуацию, при которой бездействие является результатом того, что сторона полагается на сертификат или электронную подпись. |
The Court, however, cannot disregard the fact that the Treaty has not been fully implemented by either party for years, and indeed that their acts of commission and omission have contributed to creating the factual situation that now exists. |
«Суд, однако, не может пренебречь тем обстоятельством, что в течение многих лет Договор не выполнялся в полной мере ни той, ни другой стороной и что в действительности возникновению той фактической ситуации, которая существует в настоящее время, способствовали их действия и бездействие. |
It was suggested that draft article 1 should reflect article 2 on State responsibility and stipulate that there would be an internationally wrongful act of an international organization when an action or omission was attributable to it and the conduct constituted an international breach. |
Было предложено учесть в проекте статьи 1 статью 2 статей об ответственности государств и указать, что международно противоправное деяние международной организации будет налицо в том случае, когда ей может быть присвоено действие или бездействие, а ее поведение представляет собой международное нарушение. |
Further, in the same State, an "omission" to act was not criminalized, and passive bribery was only partly criminalized. |
Кроме того, в этом же государстве "бездействие" не считалось преступлением, а пассивный подкуп признавался преступлением лишь отчасти. |
This statement may appear obvious and already implied in article 4 of the present draft articles, which refers to international law for determining both whether an action or omission is attributable to an international organization and whether it constitutes a breach of an international obligation. |
Такое положение может показаться очевидным и уже подразумеваемым в статье 4 настоящих проектов статей, которая ссылается на международное право для определения того, присваивается ли действие или бездействие международной организации и представляет ли оно собой нарушение международного обязательства. |
"act" includes omission and a reference to doing an act includes a reference to making an omission; |
«акт» включает бездействие, а указание на совершение акта включает указание на бездействие; |
In theory at least, criminal liability for attempts of omission of these criminal offences is not excluded. |
По крайней мере в теории, уголовная ответственность за покушение на бездействие при угрозе совершения этих уголовных правонарушений не исключается. |
"'action' includes decision, failure to act and omission and cognate words shall be constructed accordingly". |
«"действие" включает в себя решение, бездействие и упущение, а родственные слова должны употребляться соответствующим образом». |
Nor do individuals have a legal avenue to address the omission of the public authorities to request updating. |
В равной степени физические лица не имеют каких-либо юридических возможностей оспаривать бездействие государственных органов, не обращающихся с требованием об обновлении разрешений. |
(a) the omission is specified in the definition of the crime under this Statute; or |
а) это бездействие подпадает под определение преступления согласно настоящему Уставу; или |