Английский - русский
Перевод слова Omission
Вариант перевода Бездействие

Примеры в контексте "Omission - Бездействие"

Примеры: Omission - Бездействие
(a) Commits the act or makes the omission specified in the description of the crime; а) совершает действие или допускает бездействие, указанное в определении преступления;
A person may be criminally responsible for an omission if: Лицо может нести уголовную ответственность за бездействие, если:
In accordance with that principle, no one may be tried for an action or omission that is not duly defined as an offence. В соответствии с данным принципом никто не может быть осужден за какое-либо действие или бездействие, если не определен должным образом вид преступления.
(a) Acknowledging publicly that the action or omission was wrongful? а) публичное признание того, что действие или бездействие было противоправным?
That was in conformity with the provision of draft article 3 (2), which pointed out that conduct consisted of an action or omission. Это соответствует положениям проекта статьи З (2), в котором указывается, что поведение представляет собой действие или бездействие.
The Ombudsman has competence to investigate complaints against any public service and its officers, including the police and the army for any act of maladministration or omission violating human rights. В компетенцию Омбудсмена входит проведение расследований в связи с жалобами против любой государственной службы и ее сотрудников, включая полицию и армию, за любое действие, связанное с нарушением норм надлежащего управления, или за бездействие, приведшее к нарушению прав человека.
Under article 7 of the Criminal Code, no one may incur criminal liability otherwise than by their own acts (action or omission). В статье 7 УК указывается, что некто не может нести уголовную ответственность иначе, как за свои собственные деяния (действия или бездействие).
Nevertheless, the Working Group can consider whether the provisions making a particular action or omission a crime are in line with applicable international human rights law. Тем не менее Рабочая группа может рассмотреть вопрос о том, соответствуют ли положения, согласно которым какое-либо конкретное действие или бездействие считается преступлением, применимым международным нормам в области прав человека.
In some cases, a private actor's acts or omission of acts may be attributed to the State under international law. В соответствии с международным правом в некоторых случаях ответственность за действия или бездействие частного субъекта может быть возложена на государство.
In such cases, omission should not be punishable; it should entail responsibility only if the organization failed to take action on a legitimately taken decision. В таких случаях бездействие не должно быть наказуемо; оно должно предполагать наступление ответственности лишь в том случае, если организация не предпринимает действий на основании законно принятого решения.
These actions involved the responsibility of the State through action or omission on the part of public servants, and especially members of the security forces. В этом случае встает вопрос об ответственности государства за действия или бездействие его должностных лиц, в частности сотрудников полиции и военнослужащих.
In some cases, omission on the part of the authorities or complicity with illegal armed groups, particularly paramilitaries, invoked the responsibility of the State. В ряде случаев бездействие властей или их сотрудничество с незаконными вооруженными группами, особенно военизированными, влекло за собой ответственность государства.
We have to prove criminal omission and we haven't enough! Мы должны доказать преступное бездействие, но пока не можем.
An offence of omission is deemed to have been committed both where the perpetrator should have acted and where the consequence contained in the statutory definition of the offence became apparent. Преступное бездействие считается совершенным там, где преступник должен был бы действовать и где проявились его последствия, указанные в законодательном определении преступления.
However, we would like to reiterate our proposal that the expression "omission" in draft article 2, subparagraph (a) should be specified in order to more narrowly describe its scope of application. Вместе с тем мы хотели бы вновь повторить наше предложение уточнить термин «бездействие», используемый в пункте (а) проекта статьи 2, с тем чтобы более четко описать сферу его применения.
We do not know whether this is pure negligence, resigned hopelessness or a desire to protect the sense of superiority in all visiting men and boys, but this omission points to the rooted and pervasive malice against gender equality within Indian society. Мы не знаем, является ли это просто халатностью, смирением с неизбежностью или желанием защитить чувство превосходства всех приходящих на прием мужчин и мальчиков, но такое бездействие указывает на глубоко укоренившееся и широко распространенное неприятие гендерного равенства в индийском обществе.
Rutaganira's conduct was found to have constituted an omission and resulted in complicity. On 14 March 2005, the accused was sentenced to six years' imprisonment. Поведение Рутаганиры было квалифицировано как бездействие, приведшее к соучастию. 14 марта 2005 года обвиняемому было назначено наказание в виде шести лет лишения свободы.
2.2 The author concedes, moreover, that there was negligence or omission on the part of his counsel, but holds that the conduct cannot be imputed to himself. 2.2 С другой стороны, автор признал, что его адвокат допустил небрежность или бездействие, однако, по его мнению, такое поведение не может вменяться самому автору.
For its part, the Code of Penal Procedure, in its preliminary title, contains this principle when it states that no-one can be proceeded against or punished more than once for the same offence or omission. Этот принцип содержится во вступительном разделе Уголовно-процессуального кодекса, в соответствии с которым никто не может быть вторично судим или наказан за совершение одного и того же преступления или бездействие.
For the purposes of paragraph 1, a person may be criminally responsible and liable for punishment for an omission if: Для целей пункта 1 лицо может нести уголовную ответственность и подлежать наказанию за бездействие, если:
Conduct for which a person may be criminally responsible and liable for punishment as a crime can constitute either an act or an omission, or a combination thereof. Поведение, в связи с которым лицо может нести уголовную ответственность и подлежать наказанию как за совершение преступления, может представлять собой действие или бездействие, или сочетание того и другого.
The High Commissioner again urges the Colombian State to ensure that those who are responsible, by commission or omission, for violations of human rights or breaches of international humanitarian law cease to enjoy impunity. Управление Верховного комиссара вновь призывает колумбийское государство вести борьбу с сохраняющейся безнаказанностью лиц, действия или бездействие которых нарушает права человека или международное гуманитарное право.
For example, if the Security Council did not take a decision because a State had used its veto, such an omission could be regarded as a violation of international law, and the matter should be taken to the Court. Например, если Совет Безопасности не сможет принять решение, потому что одно из государств использовало свое право вето, то такое бездействие может рассматриваться как нарушение международного права и такое дело должно быть передано в Суд.
For the purposes of that definition, "act" should be interpreted broadly to cover not only a positive action but also an omission (ibid., para. 108). Для целей этого определения слово "действовать" следует толковать широко - как охватывающее не только фактическое действие, но и бездействие (там же, пункт 108).
This is a critical principle in combating the most serious crimes known to mankind - crimes which presumably, by their very nature, presuppose a conscious and deliberate contribution or omission by high-ranking officials. Таков критически важный принцип в борьбе с наиболее серьезными преступлениями, известными человечеству, сам характер которых, вероятно, предполагает сознательное и целенаправленное участие или же бездействие со стороны высокопоставленных официальных лиц.