In the case of all young offenders, domestic legislation gave the courts the right to replace imprisonment with a period of detention and training in one of the country's "observation and protection centres", until the offender reached the age of 24. |
Применительно ко всем малолетним правонарушителям внутреннее законодательство предоставляет судам право заменять тюремное заключение определенным сроком содержания и подготовки в одном из имеющихся в стране "центров по обеспечению наблюдения и защиты" до тех пор, пока правонарушитель не достигнет 24 лет. |
Where the Court decides on a community-based sanction, the Probation Service is responsible for managing the sanction and supervising the offender. |
В тех случаях, когда правонарушитель приговаривается к общественным работам в своей общине, ответственность за исполнение приговора и осуществление контроля за поведением правонарушителя возлагается на Пробационную службу. |
Aggravating circumstances were foreseen if the offender was a public official and if the offender was a recidivist. |
В качестве отягчающих обстоятельств рассматривается факт на-хождения правонарушителя на публичной должности и тот факт, что правонарушитель является рецидивистом. |
If required, the offender can also quickly be removed from his or her current environment so that the Prison and Probation Service has an opportunity to plan the supervision period together with the offender. |
Кроме того, в случае необходимости правонарушитель может быть переведен из места лишения свободы, и Служба тюремных учреждений и пробации имеет возможность совместно с самим правонарушителем спланировать условия исполнения наказания на период нахождения под надзором. |
"(2) Punished by imprisonment for three to eight years shall be any offender if such an offender |
Правонарушитель подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от трех до восьми лет, если он |
In cases where an offender was never caught, the use of surrogate offenders or other restorative measures could still be important as a way of responding to the harm suffered by victims. |
В тех случаях, когда правонарушитель так и не установ-лен, использование лиц, играющих их роль, или иных реституционных мер может все же иметь важ-ное значение в качестве одного из способов воз-мещения ущерба, нанесенного потерпевшей стороне. |
There were some concerns, however, that, in the legal systems of some countries, the meaning of "offender" was limited to those actually convicted or found guilty of offences. |
В то же время высказывалась опреде-ленная озабоченность в связи с тем, что в рамках правовых систем некоторых государств значение термина "правонарушитель" ограничено лицами, фактически осужденными или признанными винов-ными в совершении преступлений. |
Community service should be effectively implemented and supervised and involve a programme of work where the offender is required to carry out a number of hours of voluntary work for the benefit of the community in his or her own time. |
Общественно полезные работы следует применять эффективно в условиях надзора, и они должны предусматривать программу общественно полезных работ, в рамках которой правонарушитель обязан безвозмездно отработать определенное количество часов на благо общины за счет своего собственного времени. |
If by the act the offender at least by gross negligence causes the death another person the penalty shall be imprisonment for life or not less than ten years. |
З) Если правонарушитель в результате деяния, по крайней мере по грубой небрежности, причиняет смерть другому лицу, то наказанием является пожизненное лишение свободы или лишение свободы на срок не менее десяти лет. |
Violence committed against a person in a particularly vulnerable situation, visible or known to the offender, or violence perpetrated by the spouse or partner of the victim were aggravating factors. |
Насилие, совершенное в отношении лица, находившегося в особо уязвимом положении, а правонарушитель видел или знал об этом, или насилие, совершенное супругом или партнером потерпевшей, рассматриваются как правонарушения, совершенные при отягчающих обстоятельствах. |
The greater reliance on technologies, as opposed to personal contact, in identification had created new criminal opportunities for impersonation because knowledge of passwords and other identifiers was sufficient to deceive automatic systems, regardless of the offender's true identity. |
Более широкое использование технических средств в процессах идентификации вместо личного контакта открывает перед преступниками новые возможности, позволяющие выдавать себя за другое лицо, поскольку, кем бы ни был на самом деле правонарушитель, для того чтобы обмануть автоматизированную систему, достаточно знать пароли и другие соответствующие идентификаторы. |
If the victim or heir chooses to waive qisas, or qisas is judicially held to be inapplicable, an offender is subject to tazir or discretionary punishment in the form of imprisonment. |
Если потерпевший или наследник решают отказаться от возмездия или по решению суда оно не может быть применено, правонарушитель получает наказание в виде тюремного заключения ("тазир"). |
When the juvenile offender becomes an adult, the court shall examine whether his further stay in the institution is necessary or whether he should be transferred to a corresponding institution for adults . |
Когда несовершеннолетний правонарушитель достигает возраста совершеннолетия, суд рассматривает вопрос о целесообразности его дальнейшего содержания в учреждении или о переведении его в соответствующее учреждение для совершеннолетних . |
Penalties involving deprivation of liberty should be organized on a broad humanitarian basis, and in their execution should exclude anything offensive to human dignity, always bearing in mind the human being in the person of the offender. |
Наказания в виде лишения свободы должны строиться на принципах гуманности, чтобы при их исполнении устранялось все, что унижает человеческое достоинство, и всегда в полной мере учитывалось, что правонарушитель является человеком. |
Japan proposed the language "Where a restorative process is substituted for a criminal proceeding and the offender fails to implement an agreement made in the course of restorative process...". |
Япония предложила следующую формулировку: "В тех случаях, когда вместо уголовного разби-рательства применяется реституционный процесс, а правонарушитель не выполняет соглашение, достигнутое в ходе реституционного процесса...". |
The Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions has regularly addressed communications to Governments concerning allegations that the death penalty was imposed for a crime committed by a minor, or that the execution of a young offender was imminent or had been carried out. |
Специальный докладчик по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях регулярно направляет правительствам сообщения, в которых утверждается, что несовершеннолетнему преступнику был вынесен смертный приговор или что несовершеннолетний правонарушитель вскоре будет казнен либо сообщается, что приговор был приведен в исполнение. |
An offender committing serious or repeated acts in order to thwart the decision on banishing would be punished for the crime of thwarting an official decision. |
Правонарушитель, совершающий серьезные деяния либо совершающий определенные деяния повторно, с тем чтобы воспрепятствовать исполнению решения о выселении, наказывается за совершение преступления, квалифицируемого как создание препятствий для исполнения официального решения. |
In accordance with paragraph 3 of this article, an adult offender shall serve a sentence of imprisonment, in accordance with the court judgement, either in a minimum security prison, a medium security prison or a maximum security prison. |
Согласно пункту З этой статьи, совершеннолетний правонарушитель - по решению суда - отбывает тюремное наказание в тюрьме общего, усиленного или строгого режима. |
An offender who inflicted serious physical harm shall be sentenced to a term of from 5 to 10 years, and one who caused death by his act shall be sentenced to from 8 to 15 years in prison. |
Правонарушитель, причинивший серьезный физический ущерб, подлежит наказанию в виде тюремного заключения сроком от 5 до 10 лет, а правонарушитель, действия которого повлекли за собой летальный исход, подлежит наказанию в виде тюремного заключения сроком от 8 до 15 лет. |
If both of these matters are satisfied, and also Police consider it is in the public interest to prosecute and the offender can be located, then, subject to obtaining the Attorney-General's consent to the prosecution, the offender will usually be arrested and charged. |
Если на оба этих вопроса получен положительный ответ и если, кроме того, полиция считает, что возбуждение судебного преследования отвечает государственным интересам и правонарушитель может быть обнаружен, то затем при условии получения согласия Генерального прокурора на возбуждение судебного преследования правонарушитель обычно арестовывается и ему предъявляются обвинения. |
Article 16 authorizes the public prosecutor to require the offender to receive at his expenses training in preventing and combating gender-based violence; and authorizes the convicting court or the penal enforcement judge to impose the same measure, including as an additional penalty. |
Статья 16 дает право прокурору Республики потребовать, чтобы правонарушитель прошел за свой счет курс обучения по проблемам предупреждения гендерного насилия и борьбы с этим явлением. |
No other conditions than a crime-free probation period are imposed on the offender. |
правонарушитель нуждается в поддержке или лечении; |
"(2) The offender shall be punished in like manner if he associates or assembles in order to commit the act defined in paragraph (1)." |
Правонарушитель подлежит такому же наказанию, если он создает преступную группу или вступает в сговор с целью совершения деяния, определенного в пункте 1 . |
If the court finds that a suspended prison sentence is not sufficient to keep the offender from committing further offences, but the offender needs the support implied by supervision, the court should instead choose a sentence of supervision. |
Если суд приходит к выводу о том, что условный приговор о лишении свободы является недостаточным для предотвращения совершения осужденным других правонарушений, но при этом правонарушитель нуждается в поддержке, обеспечиваемой его надзором, суд выносит приговор о постановке под надзор. |
Medical or psychological methods or methods of reform which interfere with the offender's personality and whose implementation the offender repudiates with just cause shall not be allowed to be implemented." |
Запрещено применение методов медицинского характера и воздействие на психику, а также методов воспитания, нарушающих неприкосновенность личности правонарушителя, и против применения которых правонарушитель обоснованно протестует". |