An offender shall be liable to imprisonment for a term of fifteen to twenty five years or a life imprisonment when causing several persons serious bodily harm or death while committing such crime. |
Правонарушитель подлежит лишению свободы на срок от 15 до 25 лет либо к пожизненному заключению, если он нанес тяжкие телесные повреждения ряду лиц или причинил смерть при совершении такого преступления. |
This provision ensures that no offender can enjoy immunity from the law and, consequently, that States can request the extradition of traffickers of cultural property and their accomplices for the offences to which the Convention applies. |
Благодаря этому положению ни один правонарушитель не будет пользоваться иммунитетом от правосудия и, соответственно, государства смогут запрашивать выдачу лиц, вовлеченных в незаконный оборот культурных ценностей, и их сообщников за совершение преступлений, к которым применяется Конвенция. |
The range of admissible evidence in such cases is to be broadened to include e-mail messages, and an offender will now be liable to heavier penalties. |
Диапазон допустимых доказательств в таких делах предлагается расширить с включением в него сообщений по электронной почте, и теперь правонарушитель будет нести за такие деяния более суровое наказание. |
Conviction In one State party, any criminal offence allowed for a decision of confiscation of proceeds of crime, even in cases when the offender was not convicted or was exempt from criminal liability. |
В одном государстве любое уголовное правонарушение могло повлечь за собой принятие решения о конфискации преступных доходов даже в тех случаях, когда правонарушитель не был осужден за вменяемое преступное деяние или был освобожден от уголовной ответственности. |
One offender received a suspended sentence of 24 months and the other a prison term of 24 months. |
Один правонарушитель был приговорен к тюремному заключению на срок в 24 месяца с отсрочкой исполнения, а другой к тюремному заключению на срок в 24 месяца. |
The revised text shows some improvement, as, for example, personal liability for damage caused during a demonstration is limited to the offender and not the organizer. |
Пересмотренный текст был в определенной мере улучшен, так, например, личную ответственность за ущерб, нанесенный в ходе демонстрации, несет только правонарушитель, а не организатор. |
An offender who is prosecuted has a right to choose his own counsel at public expense if he does not have the resources to pay for it. |
Привлекаемый к судебной ответственности правонарушитель имеет право выбирать и пользоваться услугами своего собственного защитника за государственный счет, если у него нет средств для их оплаты. |
The new law will be brought into force by 27 November 2006, allowing an offender who is arrested and detained but not prosecuted to have a right to choose his own counsel at public expense if he does not have the resources to pay for it. |
К 27 ноября 2006 года будет принят новый закон, в соответствии с которым арестованный и находящийся под стражей, но не преследуемый в судебном порядке правонарушитель сможет пользоваться правом на выбор своего собственного защитника за государственный счет, если у него нет средств для оплаты его услуг. |
Any competition law should contain a provision to ensure that, where the offender is a corporation, partnership, association, firm or other entity, the financial liabilities are joint and several directed against directors, executive officers, general partners, and the like. |
Любой закон о конкуренции должен содержать норму, обеспечивающую, вне зависимости от того, является ли правонарушитель компанией, товариществом, объединением, фирмой или другой структурой, чтобы финансовая ответственность на солидарной основе возлагалась на директоров, исполнительных сотрудников, полных товарищей и т.п. |
The prescription period could be interrupted for a number of reasons, including the time during which an offender could not stand trial due to legal impediments or the criminal prosecution was interrupted for other reasons. |
Период истечения срока давности может приостанавливаться по целому ряду причин, в том числе в зависимости от периода времени, в течение которого правонарушитель не мог предстать перед судом в силу правовых препятствий или в силу того, что уголовное преследование приостанавливалось по другим соображениям. |
Where administrative penal proceedings were brought, the communicant was not able, as a third party, to have access to the proceedings and related information, because the parties are the authority and the offender. |
В тех случаях, когда использовались процедуры административно-уголовного производства, автор сообщения, будучи третьей стороной, не имел возможности получить доступ к судебным материалам и соответствующей информации, поскольку сторонами в этих делах являлись государственные органы и правонарушитель. |
Critical steps backward in legislation happened in Ukraine and Croatia: in Ukraine, after an amendment of the Criminal Procedure Code 2013, the offender cannot be removed from the family for more than three hours. |
В законодательство Украины и Хорватии внесены существенные изменения, которые представляют собой шаг назад: после внесения в 2013 году изменений в Уголовно-процессуальный кодекс Украины правонарушитель не может быть удален из семьи на период более трех часов. |
After sentencing, the offender is transferred to prison that comes under the supervision of a judge to serve the sentence handed down in accordance with the provisions of the Code of Criminal Procedure. |
После вынесения приговора правонарушитель переводится в тюрьму, находящуюся под судебным надзором, который обеспечивает исполнение вынесенного приговора в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса. |
This article is also applicable to offences committed abroad if they are in violation of rules of international law by which Switzerland is bound and if the offender is of Swiss nationality or domiciled in Switzerland. |
Та же статья в равной мере применима к преступлениям, совершаемым за границей, если они нарушают нормы международного права, являющиеся обязательными для Швейцарии, и если правонарушитель имеет швейцарское гражданство или домициль в Швейцарии. |
If the offender in question is outside the Czech Republic at the time of a deportation judgement is made then the purpose of the deportation is to prevent his/her return to the Czech Republic. |
В том случае, когда указанный правонарушитель находится за пределами Чешской Республики во время принятия решения о высылке, целью высылки является недопущение его возвращения в Чешскую Республику. |
In the event of failure to pay the fine provided for under this Decree, the court shall sentence the offender to serve one day in prison for every 500 (five hundred) dinars of the fine imposed. |
В случае невыплаты штрафа, предусмотренного в настоящем декрете, суд выносит приговор, в соответствии с которым правонарушитель должен отбыть один день тюремного заключения за каждые 500 (пятьсот) динаров наложенного штрафа. |
In other words, the attempted commission of an offence occurs when the offender begins to perform an evident act leading to the commission of the offence. |
Иными словами, покушением на совершение какого-либо правонарушения считаются такие действия, когда правонарушитель уже приступил к какому-либо деянию, очевидно, приводящему к совершению правонарушения. |
Section 7 (5) provides that an offender shall not be surrendered to a foreign State where the Minister has reasonable grounds for believing that: |
ЗЗ. В разделе 7 (5) предусматривается, что правонарушитель не может быть выдан иностранному государству в случае, если министр имеет веские основания полагать, что: |
(e) The offender cannot be issued with a licence to drive motor vehicles and any licence that has been issued to him must be withdrawn. |
ё) такой правонарушитель не может получать прав на управление транспортными средствами, и любое выданное ему водительское удостоверение должно быть отобрано. |
A court may impose a sentence of reparation if an offender has, through or by means of an offence of which the offender is convicted, caused a person to suffer: |
Суд может вынести приговор о возмещении, если правонарушитель в результате или посредством совершенного им преступления, за которое ему вынесен приговор, причинил какому-либо лицу ущерб в виде: |
There was support for various proposals to this effect, including one that would give the Court discretion to evaluate an offender - within a certain age range - as to his or her maturity at the time of the commission of the crime. |
В этой связи поддерживались различные предложения, в том числе предложение оставить на усмотрение Суда решение вопроса о том, достиг ли правонарушитель зрелости - в пределах определенного возраста - на момент совершения преступления. |
In situations where the individual offender cannot be found or is financially unable to make reparation, should the State assume the cost of any shortfall? |
Если правонарушитель не обнаружен или не имеет финансовых средств для возмещения ущерба, обязано ли государство взять на себя покрытие расходов? |
In addition, when the offender is an employee of an institution of the European Union, the member State in which the institution is based also has jurisdiction over the case. |
Кроме того, в случаях, когда правонарушитель является сотрудником учреждения Европейского союза, на дела подобного рода распространяется также юрисдикция государства-члена, в котором расположено это учреждение. |
According to the comparatively broad definition in the Code of Criminal Procedure, the "injured party" is any person to whom the offender caused bodily harm, property damage, or moral or any other harm. |
Согласно сравнительно широкому определению в Уголовно-процессуальном кодексе "потерпевшим" является любое лицо, которому правонарушитель причинил телесное повреждение, имущественный ущерб или моральный или любой другой вред. |
A community service sentence corresponds to a supervision sentence where the court also decides that the offender must perform unpaid community service in his or her spare time for at least 40 and not more than 240 hours. |
Приговор о привлечении к общественным работам соответствует приговору о постановке под надзор, при вынесении которого суд постановляет, что правонарушитель обязан в свое свободное время выполнять без какого-либо вознаграждения общественные работы в течение не менее 40 и не более 240 часов. |