Allegation substantiated. $2,700 reimbursed by offender. |
Виновный выплатил сумму возмещения в размере 2700 долл. США. |
In addition, the offender must undergo specialized psychological treatment and comprehensive rehabilitation. |
Кроме того, виновный направляется на специализированное психологическое лечение и комплексную реабилитацию. |
The offender has been summoned to appear in the Helsinki District Court for breach of public peace. |
Виновный был вызван в хельсинкский окружной суд по обвинению в нарушении общественного порядка. |
The police investigated the incidents and the offender has been summonsed to appear in the Helsinki District Court for breach of sanctity of religion. |
Полиция расследовала эти инциденты, и виновный был вызван в окружной суд Хельсинки для рассмотрения дела о нарушении святости религии. |
For more serious offences, an offender may lose privileges for up to 30 days, or be segregated from other inmates. |
За более серьезные нарушения виновный может быть лишен льгот на срок до 30 дней или помещен в карцер. |
If such an act constitutes an offence punishable by more severe penalties, the offender shall be liable to those penalties. |
Если подобные действия являются составной частью правонарушения, за которое предусмотрены более строгие наказания, виновный будет приговорен к этим видам наказания. |
In the event of the offender being indigent, the service center established by the GoN is to provide such expenses. |
В случае, если виновный является неимущим, эти расходы покрывает центр услуг, созданный правительством Непала. |
Assistance may also be applied for where at least one year has elapsed since the commencement of the suit for damages in criminal proceedings and the offender's identity is still unknown. |
Помощь также можно просить в тех случаях, когда после предъявления гражданского иска прошло не менее одного года, а виновный остается неизвестным. |
Moreover, depending on the nature of the act of violence, pain suffered, economic and social status, the court may order the offender to pay appropriate compensation to the victim. |
Кроме того, с учетом характера насилия, перенесенных страданий, экономического и социального статуса суд может постановить, что виновный должен выплатить пострадавшему соответствующую компенсацию. |
This article provides that an offender is liable to a prison sentence not exceeding one year or a fine not exceeding AWG 1000. |
Этой статьей предусматривается, что виновный наказуется тюремным заключением на срок не более одного года или штрафом в размере не более 1000 арубских гульденов. |
The Law covers isolated or recurrent violence, within the family or any intimate relationship of affection, in which the offender lives or has lived with the victim, regardless of cohabitation. |
Закон распространяется на изолированные или периодические случаи насилия в семье или при любых близких отношениях, при которых виновный живет или жил с потерпевшей, независимо от формы сожительства. |
Where no extradition treaty exists, or if the offences are not specified in the extradition treaty, the offender can be extradited only if an agreement is reached between the Governments. |
В отсутствие договора об экстрадиции или в том случае, когда деяния не перечислены в договоре об экстрадиции, виновный может быть экстрадирован только на основании соглашения, заключенного между правительствами. |
The statistical data show that in the majority of cases of domestic violence the offender remains in the family flat or house, even if he/she does not hold the property right or the right to use the property concerned. |
Статистические данные свидетельствуют о том, что в большинстве случаев виновный в бытовом насилии продолжает жить в семейной квартире или доме, даже если он не имеет на него права собственности или права пользования. |
b) Under the current administration, there has been one case on assault for harming a detainee, and the offender has been imposed of criminal punishment in accordance with the Criminal Act. |
Ь) В настоящее время зарегистрировано одно дело о причинении вреда здоровью задержанного в результате побоев; виновный был привлечен к уголовной ответственности и понес наказание в соответствии с Уголовным кодексом. |
If dependant person has suffered grave consequences due to not receiving alimony, an offender thereto shall be punished by tree month to three-year imprisonment sentence. |
Если находящееся на иждивении лицо страдает от серьезных последствий в связи с неуплатой алиментов, то виновный подвергается наказанию в виде лишения свободы сроком от трех месяцев до трех лет. |
In case of premeditation, the offender shall be sentenced to a term of imprisonment of one month to two years and a fine of 50 to 500 zaires. |
В случае заранее обдуманного умысла виновный приговаривается к каторжным работам сроком от одного месяца до двух лет и к штрафу в размере 50500 заиров . |
In the case provided for under paragraph 1, the penalty shall be reduced to a term of 5 to no more than 10 years' imprisonment if the offender spontaneously restores control of the aircraft to its captain or to the legitimate authorities . |
В случае, предусмотренном в первом пункте, срок тюремного заключения может быть сокращен до 5 - 10 лет, если виновный добровольно возвращает контроль над воздушным судном его командиру или законным властям». |
If the assault is premeditated, the offender shall be sentenced to one month's imprisonment or a fine of 2,000 francs: |
В случае преднамеренности виновный приговаривается к каторжным работам на срок в один месяц или штрафу в размере 2000 франков. |
If the offence is committed by coercion, maltreatment, compromising security, exposure to derision of national, ethnic or religious symbols, damaging other people's property, desecration of monuments, memorials or graves, the offender is punished with imprisonment of one to eight years. |
Если совершается правонарушение в виде принуждения, грубого обращения, создания угрозы безопасности, высмеивания национальных, этнических или религиозных символов, нанесения ущерба собственности людей, осквернения памятников, мемориальных мест или могил, виновный подлежит наказанию в виде тюремного заключения сроком от одного года до восьми лет. |
The penalty may be increased by between 5 and 10 years, and the fine raised to between 50,000 and 1 million CFA francs, if it is determined that the offender voluntarily engaged in such activity. |
Если доказано, что виновный постоянно занимается таким видом деятельности, то мера наказания устанавливается от 5 до 10 лет тюремного наказания со штрафом от 50000 до 1000000 франков КФА. |
If the offender has previously been sentenced to imprisonment or to a more severe punishment for a felony or misdemeanour, the term of imprisonment shall be 5 to 10 years and he may be subject to area banishment for a maximum period of five years. |
Если виновный до этого уже наказывался лишением свободы за совершение уголовно наказуемого деяния, ему назначается наказание лишением свободы на срок от 5 до 10 лет и до 5 лет может быть запрещено проживание в определенных местах. |
When the offender of the crime of discrimination or sectarianism is a government official, a former government official, a political party official, an official in the private sector, or an official in non-governmental organisation, penalties are revised upwards (article 5). |
Если виновный в совершении преступления, выражающегося в дискриминации или межконфессиональной разобщенности, является государственным служащим или бывшим государственным служащим, представителем политической партии, официальным представителем в частном секторе, представителем неправительственной организации наказание пересматривается в сторону ужесточения (статья 5). |
The excess amount collected shall be returned and the offender shall be ordered to pay twice this amount as a fine. |
Сумма, полученная сверх ставки налога, возвращается, а виновный платит штраф в двойном размере этой суммы. |
Persons guilty of unlawful detention or abduction who fail to reveal the location of the person detained shall, depending on the case, receive penalties greater than those provided for in the previous articles of this section, unless the offender has freed the detained person. |
Виновный в незаконном задержании или похищении, который не сообщил о местонахождении удерживаемого лица, наказывается, в зависимости от обстоятельств, на степень выше наказаний, предусмотренных предыдущими статьями настоящей главы, за исключением случаев, когда похищенный был отпущен на свободу. |
Where the offender has committed incest with an infant or young person, the punishment is rigorous imprisonment not exceeding ten years. |
В случае инцеста с младенцем или малолетним ребенком виновный подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок до 10 лет. |