A young offender who has not attained the age of majority at the time of the commission of the crime may not be sentenced to death and capital punishment may not be carried out on a pregnant woman. |
Несовершеннолетний правонарушитель, не достигших возраста зрелости на момент совершения преступления, не может быть приговорен к смертной казни, и высшая мера наказания также не приводится в исполнение в отношении беременных женщин. |
The relevant part of the report reads as follows: Despite all efforts by the police force of the city of Berlin, the offender, who on 6 November 1999 threw a stone into the premises of the Russian Embassy in Berlin, could not be identified. |
В соответствующей части этого сообщения говорится следующее: Несмотря на все усилия полиции Берлина, правонарушитель, который 6 ноября 1999 года бросил камень в помещение посольства России в Берлине, выявлен не был. |
Thus, the fact that the offender had not, at the time of the offence, been domiciled or customarily resident in Switzerland would no longer impede a criminal prosecution in Switzerland. |
Тот факт, что правонарушитель в момент совершения преступления не имел постоянного места жительства в Швейцарии или не являлся ее постоянным жителем, больше не сможет служить препятствием для возбуждения уголовного дела в Швейцарии. |
8.6 The State party notes that it is difficult to make a reliable prognosis as to how dangerous an offender is and that it is necessary to determine whether detention would amount to a disproportionate interference in a person's basic rights and fundamental freedoms. |
8.6 Государство-участник отмечает, что сложно прогнозировать, насколько опасен правонарушитель, и что необходимо установить, будет ли задержание равносильно посягательству на основные права и свободы того или иного лица. |
Concrete examples are family group conferences in New Zealand whereby (usually) the juvenile offender and his or her family get together with the victim and his or her family in a relatively informal meeting to discuss the offence and the appropriate responses. |
Конкретными примерами являются семейные групповые совещания в Новой Зеландии: несовершеннолетний (как правило) правонарушитель и члены его или ее семьи собираются вместе с потерпевшим и членами его или ее семьи на встречу относительно неформального характера для обсуждения совершенного правонарушения и соответствующих ответных мер. |
If the child dies or is afflicted with an infirmity as a result, the offender is liable to the penalties prescribed for those criminal acts (art. 286); |
Если в результате этого ребенок погибает или приобретает какое-либо заболевание, то правонарушитель несет наказание, предусмотренное за подобные преступные деяния (статья 286); |
Concerning implementation of article 6 of the Convention, he noted that if an offender was a government official, a complaint could be lodged with the Public Defender, who could investigate the complaint and make a recommendation to Parliament. |
В отношении применения статьи 6 Конвенции он отмечает, что, в случае если правонарушитель является официальным сотрудником правительства, может быть подана жалоба на имя Государственного защитника, который может провести расследование такой жалобы и вынести рекомендации парламенту. |
Punished by imprisonment for 8 to 15 years shall be an offender who causes death through an act given in section 1." |
Правонарушитель, совершивший одно из деяний, предусмотренных частью 1, которое повлекло за собой смерть потерпевшего, наказывается лишением свободы на срок от восьми до пятнадцати лет". |
An adult offender or youth resident may complain to the facility head, "about any condition or situation in the facility that affects the inmate" and be dealt with in accordance with the Regulations. |
Любой взрослый правонарушитель или несовершеннолетний заключенный может обратиться с жалобой к начальнику учреждения "по поводу любого касающегося заключенного условия или ситуации, сложившейся в учреждении", которая подлежит рассмотрению в соответствии с Положениями. |
The act had been prevented and the offender convicted of terrorism, obstructing the performance of official acts or revenge upon an official, and illegal manufacture of and trade in weapons or explosive materials, under the Slovenian Criminal Code. |
Эта попытка была сорвана, а правонарушитель был осужден за терроризм, создание препятствий для выполнения государственных функций или акт возмездия в отношении должностного лица и незаконное производство оружия и взрывчатых веществ и торговлю им в соответствии с Уголовным кодексом Словении. |
The penalty provided for the offence of discrimination against each worker will be as follows: the offender will be condemned to pay. |
Наказание, предусмотренное за правонарушение в виде дискриминации в отношении каждого работника, будет оформлено следующим образом - правонарушитель будет обязан выплатить: |
If the offender is in prison or in detention awaiting expulsion, his or her departure from the Czech Republic is organized by the police of the Czech Republic. |
Если правонарушитель находится в тюрьме или содержится под стражей в ожидании высылки, то его или ее отъезд из Чешской Республики организуется полицией Чешской Республики. |
The law stated that an offender could be punished and imprisoned for three to five years and fined from 2 million kip to 7 million kip (US$240 to US$840) for such abuses. |
В законе констатируется, что правонарушитель может быть наказан и подвергнут тюремному заключению за подобные злоупотребления на срок от трех до пяти лет и штрафу на сумму от 2 до 7 млн. кип (240 - 840 долл. США). |
The court held that, considering the racist motives for the arson attack, the offender had caused damage not only to property but also to society, something which could not be expressed in monetary terms. |
Учитывая расистские мотивы поджога, суд постановил, что правонарушитель нанес вред не только имуществу, но и обществу, который не имеет денежного выражения. |
The maximum punishment for this type of discrimination is considerably more severe than for discrimination at work in respect of which the offender may be sentenced to a fine or to imprisonment for at most six months. |
Максимальное наказание за этот тип дискриминации является значительно более строгим, чем просто за дискриминацию в сфере трудовых отношений, в связи с которой правонарушитель может быть приговорен к штрафу или тюремному заключению на срок до шести месяцев. |
(a) if the offender is a natural person - a fine not exceeding $100,000 or imprisonment for a period not exceeding 20 years, or both; or |
а) если правонарушитель является физическим лицом - штраф, не превышающий 100000 долл. США, или тюремное заключение на период не более 20 лет, или же то и другое; или |
(b) 10 years - for acts of indecent dealing (but 14 years - if offender is the guardian/carer of that person) |
Ь) 10 лет - за акты непристойного обращения (14 лет, - если правонарушитель является опекуном/попечителем такого лица) |
(c) The Code stipulates that the offender must be resident in the Kingdom, i.e. he must be legally domiciled in Jordan; |
с) Кодекс гласит, что такой правонарушитель должен быть резидентом Королевства, т.е. он должен проживать в Иордании на законных основаниях; |
Any sentence imposed by the tribunal shall not take effect until the conviction or sentence is confirmed by the confirming authority and pending such confirmation the convicted offender shall be kept in such place of safe custody as the tribunal may determine. |
Любой приговор, вынесенный трибуналом, вступает в силу только после подтверждения решения о виновности или приговора подтверждающим органом, и до такого подтверждения осужденный правонарушитель содержится под стражей в условиях изоляции и безопасности в том месте, которое может определить трибунал. |
The new act should provide expressly that internment can be ordered only if the offender poses a danger to society (danger defined as "risk of relapse"); |
новый закон должен прямо предусматривать, что помещение в специализированное учреждение должно происходить лишь в том случае, если правонарушитель является социально опасным (опасность, определяемая как "угроза рецидива"); |
It noted that community service and other sanctions were to be expanded, such as the frequent imposition of bans on driving for general offences in which a vehicle was used as an instrument in the offence, in particular where the offender abused the driving privilege. |
Она отметила, что должны более широко применяться общественно полезные работы и чаще налагаться другие санкции, такие как запрет на управление транспортным средством за общие правонарушения, в которых транспортное средство использовалось как орудие совершения правонарушения, в частности когда правонарушитель злоупотребил привилегией в управлении транспортным средством. |
Article 5 (1) (d) of the same Code prescribes the application of Macao criminal law to the acts committed outside the Region "against a Macao resident, by a resident, whenever the offender is found in Macao". |
В подпункте (d) пункта 1 статьи 5 того же кодекса предусмотрено применение уголовного законодательства Макао в связи с действиями, совершенными за пределами Района «в отношении жителя Макао другим жителем, если правонарушитель находится в Макао». |
In addition, the matter is referred to the General Department of Investigations at the Ministry of the Interior in accordance with the seriousness of the violation and the failure of the offender to respond to the cautions issued by the Ministry. |
Кроме того, вопрос передается в генеральный департамент расследований министерства внутренних дел, исходя из степени серьезности нарушения, и того, что правонарушитель не отреагировал на предупреждения министерства. |
Under Section 269, where the minor is a male under the age of 12 or a female under the age of 14, the offender shall be liable to penal servitude for a term not exceeding 10 years. |
Согласно статье 269, если несовершеннолетнее лицо является мальчиком в возрасте до 12 лет или девочкой в возрасте до 14 лет, то правонарушитель подлежит уголовному наказанию в форме лишения свободы на срок до 10 лет. |
In the Public Order Act, on 'inciting racial antagonism' an offender once found guilty shall be liable on conviction to imprisonment for a term not exceeding one year or to a fine not exceeding five hundred dollars or to both such fine and imprisonment. |
В Законе об общественном порядке за «подстрекательство к расовому антагонизму» правонарушитель после признания его виновным подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок, не превышающий одного года, или к штрафу, не превышающему пятисот долларов, или штрафу и лишению свободы. |