Section 27 of the Sentencing Act allows the courts to hear submissions relating to the offender's community and cultural background. |
На основании статьи 27 Закона о вынесении наказаний судам разрешено заслушивать обращения, касающиеся общинных и культурных корней обвиняемого. |
In this case, when deciding on penal offence, the court may decide the offender to compensate any damages to the victim. |
В этом случае при вынесении решения по уголовному делу суд может обязать обвиняемого выплатить компенсацию потерпевшему. |
Account is also taken of the nature of the offence in question, the offender's record and other factors. |
Кроме того, указывается характер совершенного преступления, судимость обвиняемого и иные обстоятельства. |
When deciding whether to order pre-trial detention, the procurator must personally question the presumed offender. That constitutes a reliable safeguard against unjustified detention. |
При решении вопроса санкции на арест прокурор лично допрашивает обвиняемого, что является надежной гарантией предотвращения случаев необоснованных арестов. |
After receiving the charge files from the prosecutor, the judge has the right to decide whether to detain the offender (article 13 of the Transitional Criminal Law). |
Получив из прокуратуры обвинительное заключение, судья уполномочен решить вопрос о целесообразности содержания обвиняемого под стражей (статья 13 переходного Уголовного кодекса). |
If we handed out the sort of information you're asking for, we'd be putting the offender and the social worker at risk. |
Если бы мы раздавли такого рода информацию, о которой вы просите, мы бы подвергли обвиняемого и социального работника риску. |
In such cases there may be a conflict between one of the victim's rights and the basic right of the offender not to be unnecessarily detained prior to a conviction. |
В подобных случаях может возникнуть противоречие между одним из прав потерпевшего и основным правом обвиняемого на то, чтобы его без достаточных оснований не заключали под стражу до вынесения приговора. |
Under the previous Special Act on Punishment of Domestic Violence, prosecutors had the authority to file for a restraining order against the offender but had no power to enforce it. |
Согласно принятому ранее Специальному закону о наказании за насилие в семье обвинители имели право требовать вынесения запретительного судебного приказа в отношении обвиняемого, но не имели полномочий на обеспечение его выполнения. |
Regional systems, including the African Commission on Human and Peoples' Rights, have likewise concluded that a death sentence may not be imposed without consideration of the circumstances of the offences and characteristics of the offender. |
Региональные системы, в том числе Африканская комиссия по правам человека и правам народов, также сделали вывод о том, что смертный приговор не должен выноситься без учета обстоятельств совершения преступления и рассмотрения личных характеристик обвиняемого. |
In the opinion of the authors, this interpretation of the interruption of the prescription period was not in keeping with the Criminal Code, which stipulates that interruption takes effect when there is an investigation into the offender. |
По мнению авторов, такое толкование прерывания срока давности не соответствует Уголовному кодексу, согласно которому срок давности может прерываться лишь в том случае, когда предварительное следствие производится в отношении обвиняемого. |
Beginning in 1992, however, this position shifted, the Court now holding that, for proceedings to be understood to be directed against the offender, he or she must be individually identified in some form or other. |
Однако с 1992 года эта позиция изменилась и суд считает, что для возбуждения дела против обвиняемого необходима его индивидуализация в той или иной форме. |
The Criminal Code classifies such conduct as a misdemeanour, which means that it is punishable with a fine fixed by the courts according to the income of the offender and at the discretion of the presiding judge. |
В Уголовном кодексе такие деяния квалифицируются как правонарушения, что означает, что совершение такого акта влечет за собой наказание денежным штрафом, налагаемым судами, исходя из доходов обвиняемого и по усмотрению ведущего дело судьи. |
Where such disorder had diminished the offender's understanding or faculty of choice, he does incur criminal liability, but the court must take that circumstance into account in determining his sentence; |
В случае, если такое расстройство уменьшило способность обвиняемого контролировать свои действия, он привлекается к уголовной ответственности, но суд учитывает данное обстоятельство при вынесении приговора; |
The presence of the offender was not required to interrupt the period of limitations. |
Для приостановления истечения срока давности присутствия лица, обвиняемого в совершении преступления, не требуется. |
According to the law, minors are afforded increased legal protection regardless of their status (for instance, as a suspect, indicted person, convicted offender, witness or victim) and the gravity of the offence. |
Повышенная юридическая охрана несовершеннолетних имеет место в законодательстве Республики Беларусь независимо от их правового положения (подозреваемого, обвиняемого, осужденного, свидетеля, потерпевшего) или от тяжести содеянного. |
The Government states that proceedings cannot be dismissed until the investigation has been completed, a decision taken that a punishable act has been committed and the offender identified. |
Правительство сообщило, что решение о прекращении дела производством может быть принято лишь по окончании следствия и в нем указывается как наказуемое деяние, так и личность обвиняемого. |
Under article 51 of the Code of Criminal Procedure, a person summoned for interrogation as a suspect, indictee, defendant or convicted offender is entitled to use the services of a lawyer. |
Лицо, вызванное на допрос в качестве подозреваемого, обвиняемого, подсудимого или осужденного имеет право на адвоката в соответствие со статьей 51 УПК РТ. |
This principle requires that the State where an accused offender is found either extradite that person or submit the case to its domestic authorities for the purpose of prosecution as though the acts had occurred within its jurisdiction. |
Согласно этому принципу государство, в котором находят обвиняемого правонарушителя, обязано либо выдать этого правонарушителя либо передать дело своим органам власти в целях уголовного преследования, как если бы деяния были совершены в пределах его юрисдикции. |
In one case, the procedure permitting the discharge of a defendant from liability or punishment and the review of punishment of an imprisoned convict due to cooperation with investigative agencies provided that the offender could not be released from liability simply for reporting. |
В одном случае процедура, позволяющая освободить обвиняемого от ответственности или наказания и пересмотреть меры наказания для находящегося в заключении осужденного лица на основании его сотрудничества со следственными органами, не предусматривала освобождения от ответственности преступника только лишь на основании сообщения им соответствующей информации. |
In the abstract, there is no reason why submission for prosecution should not be as satisfactory as extradition in bringing an accused offender to justice. |
Теоретически нет причин, по которым передача дела компетентным органам в целях уголовного преследования, с точки зрения привлечения обвиняемого правонарушителя к ответственности, могла бы быть менее удовлетворительной мерой, чем выдача. |
One crucial gap that may result from these differences is the failure to establish jurisdiction based on an accused offender's presence in the country, which is essential for implementing the obligation to extradite or submit the case to prosecution. |
Наличие таких различий может привести к возникновению серьезной проблемы, а именно к тому, что невозможно будет установить юрисдикцию на основе нахождения обвиняемого правонарушителя на территории страны, что является необходимым для выполнения обязательства в отношении выдачи или передачи дела компетентным органам в целях уголовного преследования. |
The courts of the Kingdom of Cambodia shall have the competence to judge these cases, whatever the nationality of the offender or the victim, or if the offender cannot be extradited. |
Суды Королевства Камбоджа компетентны решать дела такого рода, независимо от национальности обвиняемого или потерпевшего, или если преступник не может быть выдан. |
Article 31 of the 2005 revised Criminal Law stipulates that "Circumstances conducive to the reduction of penal responsibilities are when an offender is less than eighteen years old; and a female offender is in the state of pregnancy." |
В статье 31 Уголовного закона 2005 года с внесенными поправками говорится, что "Основанием для ограничения уголовной ответственности может быть то обстоятельство, что обвиняемое лицо не достигло возраста восемнадцати лет; для обвиняемого лица женского пола таким основанием может служить состояние беременности". |
Problems can arise, though, if information is given about the defendant that is subsequently used by the victim to denounce the offender publicly. |
Однако проблемы могут возникнуть в том случае, если полученная информация касается обвиняемого и впоследствии используется потерпевшим для его публичного обвинения. |
The penalty shall be not less than 5 years or more than 12 years when (para. 3) the victim is the spouse, cohabitee, descendant, adoptive child, spouse's child or cohabitee's child, or in the offender's care. |
В соответствии с пунктом З срок наказания составляет от пяти до двенадцати лет в том случае, если потерпевшее лицо является супругом, сожителем, родственником по нисходящей линии, усыновленным ребенком, ребенком супруга или сожителя обвиняемого лица, или же находится на его иждивении. |