The Probation of Offenders Act, 1957, subsection 5.1, allows for the supervision of an offender in a therapeutic programme that involves reconciliation between both parties involved in a criminal act, i.e. the victim and the offender. |
В соответствии со статьей 5.1 Закона о назначении правонарушителям испытательного срока от 1957 года правонарушитель может быть помещен под надзор в рамках исправительной процедуры, предусматривающей примирение между обеими сторонами преступного деяния, т.е. между пострадавшим и преступником. |
If an offender is a foreigner and has jumped bail and escaped to his own country, the Thai government will coordinate with the foreign government to have the offender extradited back to Thailand for prosecution. |
В том случае, если правонарушитель является иностранцем, который был освобожден под залог и выехал из страны к себе на родину, правительство Таиланда устанавливает контакт с иностранным правительством на предмет выдачи правонарушителя правоохранительным органам Таиланда. |
If any person informs about the offender and the offender is arrested based on such report, such informant shall receive 10 per cent of the fine imposed as punishment as an incentive. |
Если любое лицо предоставляет информацию о правонарушителе и этот правонарушитель подвергается аресту на основании такого сообщения, то такой информатор в качестве поощрения должен получить десять процентов от штрафа, наложенного в качестве наказания. |
If there are substantial grounds for believing that the offender might abscond or otherwise obstruct the execution of the expulsion order, the judge presiding over the case may order the offender's detention. |
Если имеются существенные основания полагать, что правонарушитель может скрыться или иным образом препятствовать исполнению постановления о высылке, судья, ведущий дело, может вынести приказ о задержании правонарушителя. |
The duration of an offender's placement in the Unit was dependent on the offender's assessed level of security risk, or any significant change to that assessed security risk. |
Срок, на который правонарушитель помещается в эту тюрьму, зависит от предполагаемого уровня опасности заключенного или любого значительного изменения в уровне этой опасности. |
The upper limits for sentencing remain unchanged, but should only be resorted to where required by the particularly dangerous character of the offender or of his acts. |
Максимальный срок остался неизменным, однако к нему прибегают лишь в тех случаях, когда правонарушитель или его действия создают особенно серьезную угрозу. |
However, three months later, the Hebron District Police informed him that the investigation file had been closed on grounds that the offender was "unknown" to them. |
Однако через три месяца после этого полиция района Хеврона сообщила ему, что дело по расследованию инцидента закрыто на том основании, что правонарушитель ей "неизвестен". |
Sections 19 and 21 of the National Assembly (Powers and Privileges) Act defined contempt of parliament and stipulated that, on conviction, an offender could be liable to imprisonment and a fine. |
В разделах 19 и 21 закона о Национальной ассамблее (полномочия и привилегии) определяется понятие неуважения к парламенту и говорится о том, что после вынесения приговора правонарушитель может быть подвергнут тюремному заключению и штрафу. |
In a few States, the practice allowed some exceptions; for example, in Australia (Australian Capital Territory) financial reparation was not ordered if the offender was sentenced to imprisonment or was unable to pay. |
В ряде государств действующая практика допускает некоторые исключения; например, в Австралии (Австралийская столичная территория) приказ о финансовом возмещении не выносится, если правонарушитель приговорен к тюремному заключению или является неплатежеспособным. |
Where the activities of a company constituted international crimes, both the command structure and the offender should be held criminally responsible and possibly referred to the International Criminal Court. |
Когда в действиях компании имеется состав международного преступления, уголовную ответственность должны нести и структуры управления, и правонарушитель, а дело может быть передано в Международный суд. |
She would also like to know whether the detention of vagrants or suspects had been abolished and whether there was a time limit beyond which a young offender could not be held in a police station. |
Г-же Медина Кирога хотелось бы также знать, отменена ли практика взятия под стражу бродяг и подозрительных лиц и есть ли какой-то срок, по истечении которого молодой правонарушитель уже не может задерживаться в комиссариате полиции. |
The offender shall be punished in like manner if, in time of war, |
Правонарушитель подлежит такому же наказанию, если во время войны он |
At the same time, the Criminal Code is a strong tool of crime prevention - the requirement that the offender must compensate for the damage caused by his act ensures reparation and has a significant preventive effect as well. |
При этом Уголовный кодекс является мощным средством предотвращения преступности: требование о том, что правонарушитель должен возместить ущерб, причиненный в результате его деяния, обеспечивает компенсацию и оказывает мощное превентивное воздействие. |
Any minor offender not in a fit state to be at liberty must be referred to a care establishment. |
Когда правонарушитель в силу своего состояния не может находиться на свободе, он может быть помещен в учреждение по оказанию помощи . |
Failure to do so constitutes an offence under the Act and the offender would be liable to a fine of a minimum of 100 liri and a maximum of 1,000 liri. |
Несоблюдение этого правила представляет собой правонарушение согласно данному Закону, и правонарушитель подлежит наказанию в виде штрафа от 100 до 1000 лир. |
The law stipulates that an offender must be sound in mind, capable of discretion and able to exercise free |
Закон предусматривает, что правонарушитель должен быть в здравом рассудке, способным действовать свободно и иметь возможность свободно осуществлять свою волю, для того чтобы подлежать наказанию. |
Even without fraud or violence, abduction is considered as a penalty and if committed, the offender shall be liable to penal servitude for a term not exceeding 7 years. |
Даже при отсутствии обмана или насилия похищение считается уголовно наказуемым деянием, и в случае его совершения правонарушитель подлежит уголовному наказанию в форме лишения свободы на срок до семи лет. |
The offender shall stay in the institution as long as is necessary for his training, treatment or detention, but for not more than three years. |
Правонарушитель содержится в указанном учреждении в течение срока, необходимого для его воспитания, лечения или содержания под стражей, но не более трех лет . |
It meant that each State could bring to justice individuals who had committed, for example, acts of genocide in third States, even if both the offender and the victim were not nationals of the prosecuting State. |
Это означает, что каждое государство может предать правосудию отдельных лиц, которые совершили, например, акты геноцида в третьих странах, даже если оба - и правонарушитель, и потерпевший - не являются гражданами государства, возбудившего преследование. |
Furthermore, it is noted that under the Penal Code a juvenile offender aged between 14 and 18 may legally be sentenced to life imprisonment for a particularly serious crime. |
Кроме того, Комитет отмечает, что, согласно Уголовному кодексу, несовершеннолетний правонарушитель в возрасте от 14 до 18 лет может быть приговорен к пожизненному тюремному заключению за совершение особо тяжкого преступления. |
Section 7 of the Extradition Act2 provides that an offender shall not be surrendered to a foreign state "Where - |
В разделе 7 Закона о выдаче предусматривается, что правонарушитель не подлежит выдаче иностранному государству, «если: |
Penalties to which an offender may be liable on summary conviction is to a term of imprisonment with or without hard labour for a year or a fine. |
Правонарушитель в порядке суммарного производства может наказываться лишением свободы с привлечением к принудительному труду или без него на срок один год или штрафом. |
This schema is very similar to the mechanisms adopted in other domestic violence legislation which makes it an offence only where there is a breach of a family protection order which in most cases, requires the offender to attend counselling or rehabilitation programmes. |
Эта схема весьма похожа на механизмы, предусмотренные в других законодательных актах в отношении бытового насилия, согласно которым оно считается преступлением при нарушении судебного приказа о защите членов семьи, в котором в большинстве случаев содержится требование о том, чтобы правонарушитель посещал программы психологической помощи или реабилитации. |
The offender taken in custody can be temporarily released during the trial, under judiciary control or with bail, based on a judge's decision. |
Взятый под стражу правонарушитель может, по решению судьи и на период судебного разбирательства, быть на временной основе освобождён под судебным контролем или под залог. |
In accordance with section 315 (2) of the Penal Code, where such libel was intentionally done, the offender is given a maximum sentence of two years' imprisonment. |
В соответствии с разделом 315 (2) Уголовного кодекса, в случае умышленного совершения клеветнических действий, правонарушитель приговаривается к максимальному двухлетнему сроку тюремного заключения. |