Under Pennsylvania law, an adjudicated juvenile offender cannot be held in custody past his 21st birthday. | Согласно пенсильванскому законодательству, несовершеннолетний правонарушитель не может находиться под стражей после того, как ему исполнится 21 год. |
It maintains that mistakes in assessing how dangerous an offender is cannot be excluded in an individual case. | Оно утверждает, что при определении того, насколько в том или ином конкретном случае опасен правонарушитель, нельзя исключить возможность ошибки. |
He's an offender, a client of Pierre's. | Бывший клиент Пьера, мелкий правонарушитель. |
Compensation is commonly paid by the family or the clan of the offender. | Компенсация обычно выплачивается семьей или кланом, к которому принадлежит правонарушитель. |
If the child dies or is afflicted with an infirmity as a result, the offender is liable to the penalties prescribed for those criminal acts (art. 286); | Если в результате этого ребенок погибает или приобретает какое-либо заболевание, то правонарушитель несет наказание, предусмотренное за подобные преступные деяния (статья 286); |
After serving time in prison, the offender slashed another Newman painting. | Отбыв срок в тюрьме, преступник порезал ещё одну картину Ньюмана. |
Under s. 718.2 of the Criminal Code of Canada, evidence that the offender, in committing the offence, abused the offender's spouse or common-law partner is an aggravating factor that increases a sentence. | В соответствии с п. 718.2 Уголовного кодекса Канады показания, согласно которым при совершении правонарушения преступник допустил насилие по отношению к своей супруге или по отношению к партнеру по гражданскому браку, являются отягчающими обстоятельствами, ужесточающими приговор. |
In the Organized Crime Convention, States parties are also encouraged to establish sufficient jurisdiction to prosecute cases where an offender found in their jurisdiction is not extradited for other reasons (art. 15, para. 4). | В Конвенции против организованной преступности государства-участники также побуждаются к установлению достаточной юрисдикции для уголовного преследования в случаях, когда преступник находится в пределах их юрисдикции и они не выдают его по другим причинам (пункт 4 статьи 15). |
Most responding States reported that jurisdiction could be asserted when an offender was not extradited, in cases such as lack of guarantee of due process, fear of discrimination or penalty contrary to the public order of the requested State. | Большинство государств, приславших ответы на вопросник, сообщили, что юрисдикция может быть установлена в тех обстоятельствах, когда преступник не выдается, например в случаях отсутствия гарантий относительно надлежащего ведения процесса или опасений относительно дискриминации или вынесения мер наказания, противоречащих публичному порядку запрашиваемого государства. |
The penalty shall be increased to life imprisonment if the offender is an ascendant of the victim or if he was one of the persons entrusted with her upbringing or welfare or vested with authority over her or if he was her servant (art. 188); | В случаях, когда оно состоит в родстве с потерпевшей или является лицом, на воспитании или попечении или во власти которого она находится, или в случае, когда преступник является слугой потерпевшей, применяется пожизненное заключение (ст. 188). |
The offender alone shall be penalized for his acts. | Только нарушитель несет ответственность за совершенные им действия. |
He was labeled "a known offender." | Он был обозначен как "нарушитель". |
This ensures that even if the offender cannot make good the damage, the State Treasury accepts liability up to a certain amount. | Из этого следует, что, даже если нарушитель не может возместить ущерб, Государственное казначейство в определенных пределах берет на себя соответствующую материальную ответственность. |
In addition, anyone who has personally played a part in the application of the practices referred to in articles 7 and 8, and any offender who refuses to provide the investigators with information, is liable to prosecution. | Кроме того, любое лицо, непосредственно участвовавшее в осуществлении практики, указанной в статьях 7 и 8, может быть привлечено к уголовной ответственности так же, как может быть возбуждено уголовное преследование, если нарушитель отказывается сообщить соответствующую информацию лицам, проводящим расследование. |
I'm the worst offender here. | Я здесь самый злостный нарушитель. |
Allegation substantiated. $2,700 reimbursed by offender. | Виновный выплатил сумму возмещения в размере 2700 долл. США. |
The police investigated the incidents and the offender has been summonsed to appear in the Helsinki District Court for breach of sanctity of religion. | Полиция расследовала эти инциденты, и виновный был вызван в окружной суд Хельсинки для рассмотрения дела о нарушении святости религии. |
b) Under the current administration, there has been one case on assault for harming a detainee, and the offender has been imposed of criminal punishment in accordance with the Criminal Act. | Ь) В настоящее время зарегистрировано одно дело о причинении вреда здоровью задержанного в результате побоев; виновный был привлечен к уголовной ответственности и понес наказание в соответствии с Уголовным кодексом. |
The penalty may be increased by between 5 and 10 years, and the fine raised to between 50,000 and 1 million CFA francs, if it is determined that the offender voluntarily engaged in such activity. | Если доказано, что виновный постоянно занимается таким видом деятельности, то мера наказания устанавливается от 5 до 10 лет тюремного наказания со штрафом от 50000 до 1000000 франков КФА. |
Persons guilty of unlawful detention or abduction who fail to reveal the location of the person detained shall, depending on the case, receive penalties greater than those provided for in the previous articles of this section, unless the offender has freed the detained person. | Виновный в незаконном задержании или похищении, который не сообщил о местонахождении удерживаемого лица, наказывается, в зависимости от обстоятельств, на степень выше наказаний, предусмотренных предыдущими статьями настоящей главы, за исключением случаев, когда похищенный был отпущен на свободу. |
House arrest can be granted if the offender is not considered a socially dangerous person and only in the presence of well-grounded health, study or working needs. | Разрешение на домашний арест может быть дано, если осужденный не рассматривается как социально опасная личность или если это вполне обосновано соображениями по уходу за здоровьем, учебой или потребностями по работе. |
Another offender has been granted parole, having been initially granted home detention by the Pitcairn Parole Board. | Еще один осужденный получил условно-досрочное освобождение после того, как пробыл под домашним арестом по решению Питкэрнского совета по вопросам условно-досрочного освобождения. |
If an offender is unable or chooses not to resolve a complaint through discussions with staff, a written grievance may be submitted to the Institutional Head or District Director. | Если тот или иной осужденный не может или не хочет разрешить конфликт путем его обсуждения с персоналом учреждения, он может подать письменную жалобу на имя начальника исправительного учреждения или окружного директора. |
Parole may be granted, if the sentenced offender displays decent behaviour and diligence at work as evidence that he or she has reformed. | Условно-досрочное освобождение может быть применено, если осужденный добросовестным поведением и отношением к труду доказал свое исправление. |
It was suggested that the term "offender" should be substituted by "the convicted person" to cover all circumstances. | Было предложено заменить термин "преступник" термином "осужденный", с тем чтобы охватить все обстоятельства. |
Section 27 of the Sentencing Act allows the courts to hear submissions relating to the offender's community and cultural background. | На основании статьи 27 Закона о вынесении наказаний судам разрешено заслушивать обращения, касающиеся общинных и культурных корней обвиняемого. |
Account is also taken of the nature of the offence in question, the offender's record and other factors. | Кроме того, указывается характер совершенного преступления, судимость обвиняемого и иные обстоятельства. |
Beginning in 1992, however, this position shifted, the Court now holding that, for proceedings to be understood to be directed against the offender, he or she must be individually identified in some form or other. | Однако с 1992 года эта позиция изменилась и суд считает, что для возбуждения дела против обвиняемого необходима его индивидуализация в той или иной форме. |
The presence of the offender was not required to interrupt the period of limitations. | Для приостановления истечения срока давности присутствия лица, обвиняемого в совершении преступления, не требуется. |
Article 31 of the 2005 revised Criminal Law stipulates that "Circumstances conducive to the reduction of penal responsibilities are when an offender is less than eighteen years old; and a female offender is in the state of pregnancy." | В статье 31 Уголовного закона 2005 года с внесенными поправками говорится, что "Основанием для ограничения уголовной ответственности может быть то обстоятельство, что обвиняемое лицо не достигло возраста восемнадцати лет; для обвиняемого лица женского пола таким основанием может служить состояние беременности". |
Criminal investigations and prosecutions by countries other than Israel are possible on the basis of the principle of nationality of the offender. | Ведение уголовных расследований и судебного преследования в других странах помимо Израиля возможно на основе принципа гражданства лица, совершившего преступление. |
In some countries, reparation for damages could be obtained from the offender (Austria, Chile, Germany, Lithuania, Poland and Tunisia). | В некоторых странах (Австрия, Германия, Литва, Польша, Тунис и Чили) возмещение за ущерб можно получить от лица, совершившего преступление. |
The solution would certainly be the extradition of the offender, but there might be other reasons for not doing so. | Решение вопроса, вероятно, заключается в выдаче лица, совершившего преступление, хотя этому могут воспрепятствовать иные соображения. |
The death penalty may be imposed only when it is dictated by special aggravating circumstances, as well as an exceptional danger posed by the offender, but it is not mandatory in case of any crime. | Смертная казнь может применяться лишь тогда, когда необходимость ее назначения обусловлена особыми обстоятельствами, отягощающими ответственность, и наряду с этим исключительной опасностью лица, совершившего преступление, однако ее применение не является обязательным в случае любого преступления. |
There's no excuse for domestic violence, ever, but the maximum sentence on a first-time offender? | Домашнему насилию нет оправдания, но, максимальный срок для впервые совершившего преступление? |
The offender may also be deprived of his civic rights for at least five years and no more than 10 years, starting on the date of expiry of his penalty. | Кроме того, виновное лицо может быть лишено гражданских прав на срок от пяти до десяти лет начиная с даты истечения срока его наказания. |
If the offence has given rise to a breakdown of public order, serious disturbances, a secessionist movement or a rebellion, the offender is liable to life imprisonment (art. 1). | Если нарушение привело к дезорганизации государственной власти, серьезным беспорядкам, движению за отделение или мятежу, то виновное лицо наказывается пожизненным тюремным заключением (статья 1). |
(b) If the act results in a serious physical injury, the offender shall be punished with a maximum imprisonment of seven years; | Ь) в том случае, если действие становится причиной серьезных физических повреждений, виновное лицо подлежит наказанию в виде тюремного заключения сроком максимум семь лет; |
(b) The minimum penalty shall be five years' imprisonment if the offender commits the act habitually, or as a member of an association or group created for the purpose of committing acts of this nature on a continuous basis; | Ь) минимальный размер наказания составляет пять лет тюремного заключения в том случае, когда виновное лицо совершает это действие регулярно или является членом сообщества или группы, сформированной для постоянного совершения деяний такого рода; |
Mr. Konkoshev (Kyrgyzstan) said that Mr. Askarov had been struck by his cellmate and the offender had not been prosecuted because no complaint had been made. | Г-н Конкошев (Кыргызстан) говорит, что г-н Аскаров был избит другим осужденным, но поскольку жалоба не была подана, виновное лицо не было привлечено к ответственности. |
These may also be easier to prove, as it will not require an inquiry into the state of mind of the victim but only that the offender was aware of the vulnerability of the victim and had the intention to take advantage of it. | Это, возможно, будет также легче доказать, поскольку потребуется не анализировать психическое состояние жертвы, а только установить, что лицо, совершившее преступление, было осведомлено о уязвимости жертвы и намеревалось воспользоваться этим. |
If the offender has taken refuge in a foreign country his extradition shall be requested so that he may be tried under Ethiopian Law. | З) Если совершившее преступление лицо получает убежище в иностранном государстве, запрашивается его выдача, с тем чтобы его можно было привлечь к ответственности в соответствии с законодательством Эфиопии. |
The purpose of criminal proceedings is to solve crimes rapidly and comprehensively, to incriminate offenders and to apply the law correctly in order to ensure that every offender is justly punished and that no innocent person is prosecuted or convicted. | Задачами уголовного судопроизводства являются: быстрое и полное раскрытие преступлений, изобличение виновных и обеспечение правильного применения закона, с тем чтобы каждое лицо, совершившее преступление, было подвергнуто справедливому наказанию и не один невиновный не был привлечен к уголовной ответственности и осужден. |
Paradoxically, a person thought to be dangerous who has not yet committed the offence of which he/she is considered capable is less well protected by the law than an actual offender. | Как ни странно, лицо, считающееся опасным, но еще не совершившее преступление, которое оно, как это предполагается, способно совершить, менее защищено законом, чем преступник, уже совершивший преступление. |
that the offender is within the territory of the Empire and has not been extradited, or that the extradition was obtained by a reason of the offence committed; | Ь) что совершившее преступление лицо находится на территории империи и не было выдано и что выдача не была осуществлена на основании совершенного преступления; |
According to the law, minors are afforded increased legal protection regardless of their status (for instance, as a suspect, indicted person, convicted offender, witness or victim) and the gravity of the offence. | Повышенная юридическая охрана несовершеннолетних имеет место в законодательстве Республики Беларусь независимо от их правового положения (подозреваемого, обвиняемого, осужденного, свидетеля, потерпевшего) или от тяжести содеянного. |
※ clear: to identify the offender and treat him/her as a suspect then send him/her to a prosecutor | ※ установление: выявление виновного лица и рассмотрение его/ее в качестве подозреваемого, после чего передача его/ее дела в прокуратуру. |
When, in connection with the description of a suspect, a person believes that he or she can recognize the suspect from a photo, the police may show photos of persons to the witness to determine the identity of the offender. | В случае, когда благодаря описанию подозреваемого свидетель полагает, что он может опознать подозреваемого по фотографии, полиция может предъявлять свидетелю фотографии лиц с целью установления личности правонарушителя. |
In general, firearms should not be used except when a suspected offender offers armed resistance or otherwise jeopardizes the lives of others and less extreme measures are not sufficient to restrain or apprehend the suspected offender. | Как правило, огнестрельное оружие не должно применяться, за исключением случаев, когда подозреваемый правонарушитель оказывает вооруженное сопротивление или иным образом ставит под угрозу жизнь других и когда другие меры, имеющие менее исключительный характер, недостаточны для пресечения действий или задержания подозреваемого правонарушителя . |
If it could be theoretically surmised that the subjective intervention of a police officer displayed any signs of racial discrimination against an offender, suspect or witness, any citizen has the legal standing to seek protection of his rights. | При наличии оснований полагать, что действия сотрудника полиции носят признаки расовой дискриминации в отношении правонарушителя, подозреваемого или свидетеля, то в этом случае гражданин имеет законное основание требовать защиты своих прав. |
Criminal liability pursuant to Section 282 paragraph 1 is also not subject to the actual commission of the criminal act to which the offender instigated. | Уголовная ответственность согласно пункту 1 параграфа 282 также не обусловлена фактическим совершением уголовного деяния, к которому подстрекал исполнитель. |
According to Section 12 of the Austrian Penal Code not only the immediate offender is held criminally liable but also any person who incites another person to commit the offence. | В соответствии с параграфом 12 Уголовного кодекса Австрии не только непосредственный исполнитель совершает наказуемое деяние, но и каждый, кто склоняет другое лицо исполнить его. |
Under the Penal Code of Japan, when a principal offender commences the commission of a crime, the provision or collection of funds is punishable as aiding and abetting, or as complicity. | В соответствии с уголовным кодексом Японии, когда основной исполнитель приступает к совершению преступления, предоставление или сбор средств являются наказуемыми деяниями, расцениваемыми как оказание помощи и подстрекательство или как соучастие. |
A person who aids, abets, counsels or procures the commission of an indictable offence can be punished as a principal offender s. 325 | Лицо, помогающее, способствующее, консультирующее в совершении преступления, преследуемого по обвинительному акту, или добивающееся его совершения, может наказываться как исполнитель преступления |
Principles of criminal responsibility are prescribed by general provisions of the Criminal Code according to which an offender is a perpetrator, accomplice, inciter and abettor (art. 112, para. 11). | Принципы уголовной ответственности прописаны в общих положениях Уголовного кодекса, согласно которым преступником считается исполнитель, сообщник, подстрекатель и пособник (пункт 11 статьи 112). |
The bullying stopped because your top offender stopped. | Травля прекратилась потому что ваш главный обидчик остановился. |
You know who the biggest offender is? | Знаете, кто самый большой обидчик? |
Any racial abuse will be treated very seriously and the offender will be arrested. | Любое оскорбление расового характера будет рассматриваться со всей серьезностью, и обидчик будет арестован. |
That shows that the offender is frightened because he realizes that he is offending You. | Это только указывает на то, насколько испуганным чувствует себя сам обидчик, потому что он понимает, что обижает Тебя. |