| That would involve cases in which the offender has compensated the victim prior to trial or has started to do so. | Это касается дел, по которым правонарушитель выплатил потерпевшему компенсацию или начал выплачивать ее до суда. |
| Compensation is commonly paid by the family or the clan of the offender. | Компенсация обычно выплачивается семьей или кланом, к которому принадлежит правонарушитель. |
| Failure to do so constitutes an offence under the Act and the offender would be liable to a fine of a minimum of 100 liri and a maximum of 1,000 liri. | Несоблюдение этого правила представляет собой правонарушение согласно данному Закону, и правонарушитель подлежит наказанию в виде штрафа от 100 до 1000 лир. |
| Its penal law applies to acts committed within, as well as outside, the territory of Estonia if such acts constitute a criminal offence pursuant to the penal law of Estonia and the offender is a member of the defence forces performing his or her duties. | Ее уголовное законодательство применяется в отношении актов, совершенных на ее территории, а также актов, совершенных за пределами территории Эстонии, если такие акты представляют собой уголовные преступления в соответствии с уголовным правом Эстонии и если правонарушитель является членом сил обороны при исполнении его или ее обязанностей. |
| (c) Using amicable means as provided by national law to deal with offences, especially minor offences, for example by using mediation, reparation or agreements whereby the offender compensates the victim; | с) применение средств примирения сторон, предусмотренных национальным законодательством, в случае правонарушений, особенно мелких правонарушений, например, путем использования посредничества, возмещения ущерба или соглашений, на основе которых правонарушитель предоставляет потерпевшему компенсацию; |
| Got an offender who escaped custody. | У нас преступник, сбежавший из-под стражи. |
| The gang's leader is the criminal genius and habitual offender Egon Olsen and his accomplices are Benny and Kjeld (Kjell in Norwegian). | Лидером банды является преступный гений, и обыкновенный преступник Эгон Ольсен а его сообщниками являются Бенни и Кельд (Кель в Норвежской версии). |
| For instance, article 5 of the Convention against Torture requires States parties to establish jurisdiction over offences defined in it when the offender is a national. | Например, статья 5 Конвенции против пыток требует от государств-участников установления юрисдикции в отношении определенных в ней преступлений, когда преступник является их гражданином. |
| If death shall ensue as a result of a supervening accidental cause and not solely as a result of the nature or the natural consequences of the harm, the offender shall, on conviction, be liable to imprisonment for a term from three to nine years. | Если смерть наступила в результате возникшей впоследствии случайной причины, а не исключительно в результате самого характера или естественных последствий причиненного ущерба, преступник, в случае осуждения, наказуем лишением свободы на срок от 3 до 9 лет. |
| I'm a sense offender. | Это я чувствующий преступник. |
| The same applies in Italy and Portugal when the offender does not belong to a protected category. | То же имеет место в Италии и Португалии, когда нарушитель не принадлежит к категории покровительствуемых лиц. |
| This ensures that even if the offender cannot make good the damage, the State Treasury accepts liability up to a certain amount. | Из этого следует, что, даже если нарушитель не может возместить ущерб, Государственное казначейство в определенных пределах берет на себя соответствующую материальную ответственность. |
| The author filed an appeal with the Eastern High Court claiming that the offender should be ordered to pay compensation for non-pecuniary damage of DKr 10,000 with the addition of pre-judgement interest. | Автор подал апелляцию в Высокий суд Восточного округа с требованием о том, чтобы нарушитель выплатил компенсацию за нематериальный ущерб в размере 10000 датских крон с добавлением досудебных издержек. |
| Violation of this law, unlike the parallel provisions in the Penal Law, does not require criminal intent or knowledge, as it is sufficient simply if the offender had constructive knowledge that such a violation was likely to be caused as a result of the conduct. | Нарушение этого закона, в отличие от аналогичных положений Уголовного права, не требует доказательства преступного намерения или знания, поскольку достаточно лишь того, что нарушитель обладал очевидным знанием того, что результатом его поведения станет нанесение подобного оскорбления. |
| In addition, the offender can be prosecuted under Sec. of FERA in which the punishment prescribed is imprisonment of up to seven years with fine in cases where the amount involved exceeds Rupees 100,000. | Кроме того, нарушитель может понести наказание по разделу 56 Закона о правилах обращения с иностранной валютой, в соответствии с которым назначается наказание вплоть до семи лет тюремного заключения и штраф, если соответствующая сумма превышает 100000 рупий. |
| In the event of the offender being indigent, the service center established by the GoN is to provide such expenses. | В случае, если виновный является неимущим, эти расходы покрывает центр услуг, созданный правительством Непала. |
| Assistance may also be applied for where at least one year has elapsed since the commencement of the suit for damages in criminal proceedings and the offender's identity is still unknown. | Помощь также можно просить в тех случаях, когда после предъявления гражданского иска прошло не менее одного года, а виновный остается неизвестным. |
| In the case provided for under paragraph 1, the penalty shall be reduced to a term of 5 to no more than 10 years' imprisonment if the offender spontaneously restores control of the aircraft to its captain or to the legitimate authorities . | В случае, предусмотренном в первом пункте, срок тюремного заключения может быть сокращен до 5 - 10 лет, если виновный добровольно возвращает контроль над воздушным судном его командиру или законным властям». |
| If the offender has previously been sentenced to imprisonment or to a more severe punishment for a felony or misdemeanour, the term of imprisonment shall be 5 to 10 years and he may be subject to area banishment for a maximum period of five years. | Если виновный до этого уже наказывался лишением свободы за совершение уголовно наказуемого деяния, ему назначается наказание лишением свободы на срок от 5 до 10 лет и до 5 лет может быть запрещено проживание в определенных местах. |
| The excess amount collected shall be returned and the offender shall be ordered to pay twice this amount as a fine. | Сумма, полученная сверх ставки налога, возвращается, а виновный платит штраф в двойном размере этой суммы. |
| House arrest can be granted if the offender is not considered a socially dangerous person and only in the presence of well-grounded health, study or working needs. | Разрешение на домашний арест может быть дано, если осужденный не рассматривается как социально опасная личность или если это вполне обосновано соображениями по уходу за здоровьем, учебой или потребностями по работе. |
| Parole may be granted, if the sentenced offender displays decent behaviour and diligence at work as evidence that he or she has reformed. | Условно-досрочное освобождение может быть применено, если осужденный добросовестным поведением и отношением к труду доказал свое исправление. |
| But a convicted offender right across the street. | Но осужденный преступник прямо через дорогу. |
| It was suggested that the term "offender" should be substituted by "the convicted person" to cover all circumstances. | Было предложено заменить термин "преступник" термином "осужденный", с тем чтобы охватить все обстоятельства. |
| Any sentence imposed by the tribunal shall not take effect until the conviction or sentence is confirmed by the confirming authority and pending such confirmation the convicted offender shall be kept in such place of safe custody as the tribunal may determine. | Любой приговор, вынесенный трибуналом, вступает в силу только после подтверждения решения о виновности или приговора подтверждающим органом, и до такого подтверждения осужденный правонарушитель содержится под стражей в условиях изоляции и безопасности в том месте, которое может определить трибунал. |
| Section 27 of the Sentencing Act allows the courts to hear submissions relating to the offender's community and cultural background. | На основании статьи 27 Закона о вынесении наказаний судам разрешено заслушивать обращения, касающиеся общинных и культурных корней обвиняемого. |
| After receiving the charge files from the prosecutor, the judge has the right to decide whether to detain the offender (article 13 of the Transitional Criminal Law). | Получив из прокуратуры обвинительное заключение, судья уполномочен решить вопрос о целесообразности содержания обвиняемого под стражей (статья 13 переходного Уголовного кодекса). |
| Under the previous Special Act on Punishment of Domestic Violence, prosecutors had the authority to file for a restraining order against the offender but had no power to enforce it. | Согласно принятому ранее Специальному закону о наказании за насилие в семье обвинители имели право требовать вынесения запретительного судебного приказа в отношении обвиняемого, но не имели полномочий на обеспечение его выполнения. |
| Regional systems, including the African Commission on Human and Peoples' Rights, have likewise concluded that a death sentence may not be imposed without consideration of the circumstances of the offences and characteristics of the offender. | Региональные системы, в том числе Африканская комиссия по правам человека и правам народов, также сделали вывод о том, что смертный приговор не должен выноситься без учета обстоятельств совершения преступления и рассмотрения личных характеристик обвиняемого. |
| The presence of the offender was not required to interrupt the period of limitations. | Для приостановления истечения срока давности присутствия лица, обвиняемого в совершении преступления, не требуется. |
| Pursuant to article 102 PC, the period of limitation is prolonged in case of criminal proceedings instituted against the offender. | Согласно статье 102 УК, срок давности продлевается в случае возбуждения уголовного преследования в отношении лица, совершившего преступление. |
| The law used to permit the marriage of the offender or somebody else to the victim, thereby nullifying the accusation against the aggressor. | Ранее закон допускал женитьбу преступника или кого-либо еще на потерпевшей, что аннулировало обвинение против совершившего преступление. |
| These requirements must be met if the offender and/or the victim hold Swiss citizenship. | Данные требования должны быть соблюдены, если у совершившего преступление лица и/или жертвы имеется швейцарское гражданство. |
| There's no excuse for domestic violence, ever, but the maximum sentence on a first-time offender? | Домашнему насилию нет оправдания, но, максимальный срок для впервые совершившего преступление? |
| In this table, (F) stands for a first-time offender, (S) stands for a second-time offender and (T) stands for a third-time or subsequent offender. | В этой таблице (П) обозначает преступника, совершившего преступление в первый раз, (В) обозначает преступника, совершившего преступление во второй раз, и (Т) обозначает преступника, совершившего преступление в третий или более раз. |
| Alternatively, the offender will be sentenced to one of the punishments under the category of Ta'zir, appropriate to her or his age. | В этом случае виновное лицо с учетом его возраста приговаривается к наказанию, входящему в категорию тазир. |
| The offender may also be deprived of his civic rights for at least five years and no more than 10 years, starting on the date of expiry of his penalty. | Кроме того, виновное лицо может быть лишено гражданских прав на срок от пяти до десяти лет начиная с даты истечения срока его наказания. |
| If the offender is a person vested with public authority, the prison term shall be six months to two years and the fine 5,000 to 100,000 zaires (art. 6). | Если виновное лицо является представителем государственной власти, то срок лишения свободы составляет от шести месяцев до двух лет, а штраф - от 5000 до 100000 заиров (статья 6). |
| (b) If the act results in a serious physical injury, the offender shall be punished with a maximum imprisonment of seven years; | Ь) в том случае, если действие становится причиной серьезных физических повреждений, виновное лицо подлежит наказанию в виде тюремного заключения сроком максимум семь лет; |
| (b) The minimum penalty shall be five years' imprisonment if the offender commits the act habitually, or as a member of an association or group created for the purpose of committing acts of this nature on a continuous basis; | Ь) минимальный размер наказания составляет пять лет тюремного заключения в том случае, когда виновное лицо совершает это действие регулярно или является членом сообщества или группы, сформированной для постоянного совершения деяний такого рода; |
| In article 12, paragraph 7, of the Organized Crime Convention States parties are invited to consider the possibility of requiring that an offender demonstrate the lawful origin of alleged proceeds of crime or other property liable to confiscation. | В пункте 7 статьи 12 Конвенции об организованной преступности государствам предлагается рассмотреть возможность установления требования о том, чтобы лицо, совершившее преступление, доказало законное происхождение предполагаемых доходов от преступления или другого имущества, подлежащего конфискации. |
| A first-time offender can be subjected to a maximum fine of S$ 100,000 (or even more, depending on the value of the goods or technology concerned) or a maximum sentence of two years' imprisonment, or both. | Лицо, совершившее преступление впервые, может быть оштрафовано на максимальную сумму в 100000 сингапурских долларов (или более высокую сумму в зависимости от ценности соответствующих товаров или технологий) или приговорено к лишению свободы сроком на два года, или к тому и другому. |
| To encourage Morocco to consider adopting comprehensive and specific measures for the freezing, seizure and confiscation of proceeds of crime, as contemplated in article 31 of the Convention, including confiscation in value and requiring that an offender demonstrate the lawful origin of alleged proceeds of crime. | рекомендовать Марокко рассмотреть вопрос о принятии всеобъемлющих и конкретных мер по замораживанию, аресту и конфискации доходов от преступной деятельности, как это предусмотрено в статье 31 Конвенции, включая конфискацию ценностей и требование, чтобы лицо, совершившее преступление, доказало законное происхождение предполагаемых доходов от преступной деятельности; |
| In the cases specifically referred to in the relevant article of the special part of the Code, an offender may be exempted from liability where he or she actively repents of the offence. | В случаях, специально указанных в соответствующей статье Особенной части Уголовного кодекса, лицо, совершившее преступление, подлежит освобождению от ответственности ввиду деятельного раскаяния в содеянном. |
| In one case, legal persons could be found criminally liable notwithstanding that the individual offender could not be identified or was otherwise not punished. | В одном из государств юридические лица могут быть привлечены к уголовной ответственности, даже если совершившее преступление физическое лицо не будет выявлено или подвергнуто наказанию. |
| His delegation also had misgivings about the concept of a "basic treaty law" being applied by the court, in that it suggested that it was somehow desirable that the court should be in a position to try the offender without reference to domestic law. | Делегация Ямайки также выражает сомнения относительно применяемой судом концепции "основного договорного права" в том смысле, что, как представляется, это указывает на нежелательность того, чтобы суд мог привлекать подозреваемого к судебной ответственности без ссылки на внутреннее право. |
| The arrest must be made in the manner which least damages the person's reputation, except in cases where, because the offender is a dangerous individual, it is necessary to resort to a measured use of force. | Задержание должно производиться в форме, наносящей наименьший ущерб репутации задерживаемого, за исключением тех случаев, когда в силу опасности подозреваемого необходимо применить определенную силу. |
| In cases where the offender is caught in flagrante delicto and the investigating judge did not receive the case, the prosecutor may order the suspect arrested. | Если правонарушитель задержан с поличным и материалы дела не были переданы следственному судье, прокурор вправе выдать ордер на арест подозреваемого. |
| An extradition agreement with a foreign State is not necessary in order to make possible the extradition of a suspected offender to that State. | Соглашение о выдаче с иностранным государством необходимо для выдачи подозреваемого преступника указанному государству. |
| When, in connection with the description of a suspect, a person believes that he or she can recognize the suspect from a photo, the police may show photos of persons to the witness to determine the identity of the offender. | В случае, когда благодаря описанию подозреваемого свидетель полагает, что он может опознать подозреваемого по фотографии, полиция может предъявлять свидетелю фотографии лиц с целью установления личности правонарушителя. |
| Criminal liability of the inciting person is independent from the fact whether the immediate offender acts accordingly or not. | Уголовная ответственность подстрекателя не зависит от того, действует ли непосредственный исполнитель соответствующим образом или нет. |
| However, its scope is broader because the criminal act, to which the offender instigates, needs not to be a concrete one. | Однако его сфера применения шире, поскольку преступное деяние, к которому подстрекает исполнитель, должно быть конкретным. |
| Under the terms of article 41 of the Penal Code, an accomplice is liable to the same penalty as the principal offender and attempted commission of the offence is punishable by the penalties prescribed in article 46 of the Code. | Согласно положениям статьи 41 Уголовного кодекса соучастник преступления несет такое же наказание, как и основной исполнитель, а покушение на совершение преступления карается в соответствии со статьей 46 Уголовного кодекса. |
| A person who aids, abets, counsels or procures the commission of an indictable offence can be punished as a principal offender s. 325 | Лицо, помогающее, способствующее, консультирующее в совершении преступления, преследуемого по обвинительному акту, или добивающееся его совершения, может наказываться как исполнитель преступления |
| Principles of criminal responsibility are prescribed by general provisions of the Criminal Code according to which an offender is a perpetrator, accomplice, inciter and abettor (art. 112, para. 11). | Принципы уголовной ответственности прописаны в общих положениях Уголовного кодекса, согласно которым преступником считается исполнитель, сообщник, подстрекатель и пособник (пункт 11 статьи 112). |
| The bullying stopped because your top offender stopped. | Травля прекратилась потому что ваш главный обидчик остановился. |
| You know who the biggest offender is? | Знаете, кто самый большой обидчик? |
| Any racial abuse will be treated very seriously and the offender will be arrested. | Любое оскорбление расового характера будет рассматриваться со всей серьезностью, и обидчик будет арестован. |
| That shows that the offender is frightened because he realizes that he is offending You. | Это только указывает на то, насколько испуганным чувствует себя сам обидчик, потому что он понимает, что обижает Тебя. |