For example, an offender could be placed in preventive custody. | К примеру, правонарушитель в качестве меры профилактики может быть помещен под стражу. |
While Courts must take account of the Aboriginal background of the offender, this is not to the exclusion of all other sentencing objectives. | Хотя суды обязаны принимать во внимание, что правонарушитель относится к коренным народам, это не должно исключать все остальные задачи судебного процесса. |
If the felony is committed against a foreigner, the offender shall be punished upon the request of the Minister of Justice provided that the following conditions exist: | В случае совершения преступления против гражданина иностранного государства, правонарушитель привлекается к ответственности на основании просьбы министерства юстиции при наличии следующих обстоятельств: |
In accordance with section 315 (2) of the Penal Code, where such libel was intentionally done, the offender is given a maximum sentence of two years' imprisonment. | В соответствии с разделом 315 (2) Уголовного кодекса, в случае умышленного совершения клеветнических действий, правонарушитель приговаривается к максимальному двухлетнему сроку тюремного заключения. |
One offender received a suspended sentence of 24 months and the other a prison term of 24 months. | Один правонарушитель был приговорен к тюремному заключению на срок в 24 месяца с отсрочкой исполнения, а другой к тюремному заключению на срок в 24 месяца. |
The theory holds that when an offender breaks the law, justice requires that he or she suffer in return. | Теория гласит, что когда преступник нарушает закон, правосудие требует, чтобы он или она страдали в ответ. |
Apartment 1A, Arnold Savatsky - a level-two offender. | Апартаменты 1А, Арнольд Саватски преступник второго уровня. |
After serving time in prison, the offender slashed another Newman painting. | Отбыв срок в тюрьме, преступник порезал ещё одну картину Ньюмана. |
He's an habitual offender, a compulsive liar. | Он закоренелый преступник, навязчивый лгун. |
sections 1-4 of chapter 40, if the offender is a member of Parliament, a foreign public official or a member of a foreign parliament. (650/2004) | разделы 1 - 4 главы 40, если преступник является членом парламента, иностранным должностным лицом или членом парламента иностранного государства (650/2004). |
An offender could be expelled immediately from the household and not allowed to return for 10 days. | Нарушитель может быть незамедлительно выдворен из дома без права возвращаться в него в течение 10 дней. |
The same applies in Italy and Portugal when the offender does not belong to a protected category. | То же имеет место в Италии и Португалии, когда нарушитель не принадлежит к категории покровительствуемых лиц. |
Imprisonment for a period of not more than 10 years and not less than 3 years, if the offender is not a first degree relative; | лишение свободы сроком не более 10 и не менее 3 лет, если нарушитель не является ближайшим родственником; |
(b) An administrative offence is an infringement of the traffic/highway code, for which the offender does not lose personal freedom. | Ь) Административное правонарушение - это несоблюдение Правил дорожного движения/Дорожного кодекса, в результате чего нарушитель не теряет свободы. |
Furthermore, the Act provides the police with authority to expel a domestic violence offender from the residence if there are grounds to assume that the offender will continue the violent behaviour if he (or she) is not expelled. | Более того, этот закон наделяет полицию полномочиями на выселение виновного в домашнем насилии лица из дома семьи, если есть основания полагать, что нарушитель будет продолжать прибегать к насилию, если его (или ее) не выселить из дома семьи. |
The police investigated the incidents and the offender has been summonsed to appear in the Helsinki District Court for breach of sanctity of religion. | Полиция расследовала эти инциденты, и виновный был вызван в окружной суд Хельсинки для рассмотрения дела о нарушении святости религии. |
This article provides that an offender is liable to a prison sentence not exceeding one year or a fine not exceeding AWG 1000. | Этой статьей предусматривается, что виновный наказуется тюремным заключением на срок не более одного года или штрафом в размере не более 1000 арубских гульденов. |
If dependant person has suffered grave consequences due to not receiving alimony, an offender thereto shall be punished by tree month to three-year imprisonment sentence. | Если находящееся на иждивении лицо страдает от серьезных последствий в связи с неуплатой алиментов, то виновный подвергается наказанию в виде лишения свободы сроком от трех месяцев до трех лет. |
If the offender has previously been sentenced to imprisonment or to a more severe punishment for a felony or misdemeanour, the term of imprisonment shall be 5 to 10 years and he may be subject to area banishment for a maximum period of five years. | Если виновный до этого уже наказывался лишением свободы за совершение уголовно наказуемого деяния, ему назначается наказание лишением свободы на срок от 5 до 10 лет и до 5 лет может быть запрещено проживание в определенных местах. |
Where the offender has committed incest with an infant or young person, the punishment is rigorous imprisonment not exceeding ten years. | В случае инцеста с младенцем или малолетним ребенком виновный подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок до 10 лет. |
In practice, the offender is incarcerated in the Herstedvester Institution in Denmark. | На практике такой осужденный отбывает наказание в пенитенциарном учреждении Херстедвестер в Дании. |
The offender has the option to mediate the complaint at all levels and at any stage of its progress. | Осужденный имеет право воспользоваться посредническими услугами для разрешения конфликта на всех уровнях и этапах его рассмотрения. |
If an offender is unable or chooses not to resolve a complaint through discussions with staff, a written grievance may be submitted to the Institutional Head or District Director. | Если тот или иной осужденный не может или не хочет разрешить конфликт путем его обсуждения с персоналом учреждения, он может подать письменную жалобу на имя начальника исправительного учреждения или окружного директора. |
Any sentence imposed by the tribunal shall not take effect until the conviction or sentence is confirmed by the confirming authority and pending such confirmation the convicted offender shall be kept in such place of safe custody as the tribunal may determine. | Любой приговор, вынесенный трибуналом, вступает в силу только после подтверждения решения о виновности или приговора подтверждающим органом, и до такого подтверждения осужденный правонарушитель содержится под стражей в условиях изоляции и безопасности в том месте, которое может определить трибунал. |
Of the total number of 114 persons condemned, 108 were AUC members, four belonged to the Armed Forces, one was a non-political offender and one was a FARC member. | Были вынесены приговоры 114 лицам, из которых 108 были боевиками Объединенных сил самообороны Колумбии (АУКА), четыре - военнослужащими, один осужденный был уголовным преступником, а один - боевиком Колумбийских революционных вооруженных сил (КРВС). |
Section 27 of the Sentencing Act allows the courts to hear submissions relating to the offender's community and cultural background. | На основании статьи 27 Закона о вынесении наказаний судам разрешено заслушивать обращения, касающиеся общинных и культурных корней обвиняемого. |
If we handed out the sort of information you're asking for, we'd be putting the offender and the social worker at risk. | Если бы мы раздавли такого рода информацию, о которой вы просите, мы бы подвергли обвиняемого и социального работника риску. |
The presence of the offender was not required to interrupt the period of limitations. | Для приостановления истечения срока давности присутствия лица, обвиняемого в совершении преступления, не требуется. |
This principle requires that the State where an accused offender is found either extradite that person or submit the case to its domestic authorities for the purpose of prosecution as though the acts had occurred within its jurisdiction. | Согласно этому принципу государство, в котором находят обвиняемого правонарушителя, обязано либо выдать этого правонарушителя либо передать дело своим органам власти в целях уголовного преследования, как если бы деяния были совершены в пределах его юрисдикции. |
The courts of the Kingdom of Cambodia shall have the competence to judge these cases, whatever the nationality of the offender or the victim, or if the offender cannot be extradited. | Суды Королевства Камбоджа компетентны решать дела такого рода, независимо от национальности обвиняемого или потерпевшего, или если преступник не может быть выдан. |
Injury to offender during detention (provided for in article 38) | причинение вреда при задержании лица, совершившего преступление (ст. 38) |
In some countries, reparation for damages could be obtained from the offender (Austria, Chile, Germany, Lithuania, Poland and Tunisia). | В некоторых странах (Австрия, Германия, Литва, Польша, Тунис и Чили) возмещение за ущерб можно получить от лица, совершившего преступление. |
(b) The existing opportunities to obtain reparation from the offender or from the State through the justice process, through alternative civil proceedings or through other processes. | Ь) имеющиеся возможности для получения возмещения от лица, совершившего преступление, или государства будь то в рамках процесса отправления правосудия или при использовании альтернативных гражданско - правовых или иных процедур. |
Article 6 of the Criminal Code states that, when a law criminalizing and penalizing an act augments the penalty or otherwise aggravates the position of the offender, it shall not have retroactive force. | Согласно статье 6 Уголовного кодекса закон, устанавливающий преступность и наказуемость деяния, усиливающий наказание либо иным образом отягчающий положение лица, совершившего преступление, обратной силы не имеет. |
The majority of the States that provided responses to the questionnaire also indicated that constitutional or other basic legal requirements existed in their legal system to ensure the protection of the basic rights of the offender. | Большинство государств, представивших ответы на вопросник, сообщили также, что в их национальной правовой системе существуют конституционные или другие основополагающие правовые требования в отношении обеспечения защиты основных прав лица, совершившего преступление. |
Where the offender is a public officer, he shall be temporarily disqualified from the civil service. | В том случае, если виновное лицо является государственным служащим, он временно отстраняется от занимаемой гражданской службы. |
The offender may also be deprived of his civic rights for at least five years and no more than 10 years, starting on the date of expiry of his penalty. | Кроме того, виновное лицо может быть лишено гражданских прав на срок от пяти до десяти лет начиная с даты истечения срока его наказания. |
If the offender is a person vested with public authority, the prison term shall be six months to two years and the fine 5,000 to 100,000 zaires (art. 6). | Если виновное лицо является представителем государственной власти, то срок лишения свободы составляет от шести месяцев до двух лет, а штраф - от 5000 до 100000 заиров (статья 6). |
The maximum sentence (10 years) is applied when the offender is married to or living in a stable common-law union with the victim or when the victim is under 14 years of age. | Максимальное наказание (10 лет) применяется в тех случаях, когда виновное лицо имеет семейные связи или гражданский брак с потерпевшим лицом или когда потерпевшее лицо имеет возраст моложе 14 лет. |
(b) The minimum penalty shall be five years' imprisonment if the offender commits the act habitually, or as a member of an association or group created for the purpose of committing acts of this nature on a continuous basis; | Ь) минимальный размер наказания составляет пять лет тюремного заключения в том случае, когда виновное лицо совершает это действие регулярно или является членом сообщества или группы, сформированной для постоянного совершения деяний такого рода; |
A reversal of the burden of proof requiring that an offender demonstrate the lawful origin of alleged proceeds of crime is not established. | Возможность переноса бремени доказывания, согласно которому лицо, совершившее преступление должно доказать законное происхождение предполагаемых доходов от преступной деятельности, не установлена. |
Paragraph 8: Consider the possibility of requiring an offender to prove the legal origin of the alleged proceeds of crime or other assets liable to confiscation in cases of corruption. | Пункт 8: Рассмотреть возможность установления требования о том, чтобы при расследовании дел о коррупции лицо, совершившее преступление, доказало законное происхождение предполагаемых доходов от преступлений или иных подлежащих конфискации активов. |
The offender wilfully or recklessly endangered the life of the person under age | лицо, совершившее преступление, умышленно или по грубой неосторожности подвергло опасности жизнь несовершеннолетнего лица; |
The purpose of criminal proceedings is to solve crimes rapidly and comprehensively, to incriminate offenders and to apply the law correctly in order to ensure that every offender is justly punished and that no innocent person is prosecuted or convicted. | Задачами уголовного судопроизводства являются: быстрое и полное раскрытие преступлений, изобличение виновных и обеспечение правильного применения закона, с тем чтобы каждое лицо, совершившее преступление, было подвергнуто справедливому наказанию и не один невиновный не был привлечен к уголовной ответственности и осужден. |
Paradoxically, a person thought to be dangerous who has not yet committed the offence of which he/she is considered capable is less well protected by the law than an actual offender. | Как ни странно, лицо, считающееся опасным, но еще не совершившее преступление, которое оно, как это предполагается, способно совершить, менее защищено законом, чем преступник, уже совершивший преступление. |
We've already charged one offender - Bo Longley, a known associate of Aaron Dean. | Мы уже задержали одного подозреваемого - Бо Лонгли, известного сообщника Аарона Дина. |
In a recent example, the provincial tribunal of Battambang province dismissed the forced confession of a suspected political offender and ordered his release. | В качестве недавнего примера можно привести тот факт, что суд провинции Баттамбанг отклонил принудительное признание лица, подозреваемого в совершении политического преступления, и вынес решение о его освобождении. |
Federal law and bilateral extradition treaties authorize officers to take an alleged or suspected offender into custody and hold him until extradition proceedings are under way as required by article 6. | Федеральный закон и двусторонние договоры о выдаче разрешают должностным лицам заключать предполагаемого или подозреваемого преступника под стражу и удерживать его до начала процедуры выдачи в соответствии с требованиями статьи 6. |
When, in connection with the description of a suspect, a person believes that he or she can recognize the suspect from a photo, the police may show photos of persons to the witness to determine the identity of the offender. | В случае, когда благодаря описанию подозреваемого свидетель полагает, что он может опознать подозреваемого по фотографии, полиция может предъявлять свидетелю фотографии лиц с целью установления личности правонарушителя. |
If it could be theoretically surmised that the subjective intervention of a police officer displayed any signs of racial discrimination against an offender, suspect or witness, any citizen has the legal standing to seek protection of his rights. | При наличии оснований полагать, что действия сотрудника полиции носят признаки расовой дискриминации в отношении правонарушителя, подозреваемого или свидетеля, то в этом случае гражданин имеет законное основание требовать защиты своих прав. |
Criminal liability pursuant to Section 282 paragraph 1 is also not subject to the actual commission of the criminal act to which the offender instigated. | Уголовная ответственность согласно пункту 1 параграфа 282 также не обусловлена фактическим совершением уголовного деяния, к которому подстрекал исполнитель. |
Criminal liability of the inciting person is independent from the fact whether the immediate offender acts accordingly or not. | Уголовная ответственность подстрекателя не зависит от того, действует ли непосредственный исполнитель соответствующим образом или нет. |
However, its scope is broader because the criminal act, to which the offender instigates, needs not to be a concrete one. | Однако его сфера применения шире, поскольку преступное деяние, к которому подстрекает исполнитель, должно быть конкретным. |
"Article 32 Principal Act: Offender and Co-offender | «Статья 32 Основное деяние: исполнитель и соучастник |
According to Section 15 paragraph 2 of the Austrian Penal Code, preparatory acts constitute a criminal offence as soon as the offender materializes his decision to commit the offence with an action immediately preceding the commission of the offence. | Согласно пункту 2 параграфа 15 Уголовного кодекса Австрии, покушение на деяние имеет место, если исполнитель воплощает свое решение совершить деяние или склонить другое лицо к его совершению посредством действия, предшествующего его непосредственному выполнению. |
The bullying stopped because your top offender stopped. | Травля прекратилась потому что ваш главный обидчик остановился. |
You know who the biggest offender is? | Знаете, кто самый большой обидчик? |
Any racial abuse will be treated very seriously and the offender will be arrested. | Любое оскорбление расового характера будет рассматриваться со всей серьезностью, и обидчик будет арестован. |
That shows that the offender is frightened because he realizes that he is offending You. | Это только указывает на то, насколько испуганным чувствует себя сам обидчик, потому что он понимает, что обижает Тебя. |