| Under Pennsylvania law, an adjudicated juvenile offender cannot be held in custody past his 21st birthday. | Согласно пенсильванскому законодательству, несовершеннолетний правонарушитель не может находиться под стражей после того, как ему исполнится 21 год. |
| (b) By the State where the offender is found, if it does not extradite him or her. | Ь) государство, в котором правонарушитель обнаружен, если оно не выдает его. |
| Both the victim and the offender should have access to, inter alia, free interpretation, medical care and, when applicable, legal representation. | И потерпевший и правонарушитель должны иметь доступ, в частности, к бесплатным услугам переводчика, медицинскому обслуживанию и, в случае необходимости, законному представительству. |
| The offender shall be punished in like manner if, in time of war, | Правонарушитель подлежит такому же наказанию, если во время войны он |
| Concrete examples are family group conferences in New Zealand whereby (usually) the juvenile offender and his or her family get together with the victim and his or her family in a relatively informal meeting to discuss the offence and the appropriate responses. | Конкретными примерами являются семейные групповые совещания в Новой Зеландии: несовершеннолетний (как правило) правонарушитель и члены его или ее семьи собираются вместе с потерпевшим и членами его или ее семьи на встречу относительно неформального характера для обсуждения совершенного правонарушения и соответствующих ответных мер. |
| He thinks it's the same offender. | Он думает, что это тот же преступник. |
| Apartment 1A, Arnold Savatsky - a level-two offender. | Апартаменты 1А, Арнольд Саватски преступник второго уровня. |
| Offender believed to be on foot, heading westbound on the rooftops. | Преступник был на крыше, направился на запад. |
| He's a sense offender! | Он - чувствующий преступник! |
| Sabotage can be committed in the form of the destruction or damage of items by which an offender, with the intention of damaging the constitutional order or the ability of the Republic to defend itself, causes material destruction or damage or renders an object unusable. | Саботаж может выражаться в форме уничтожения предметов или нанесения им ущерба, прибегнув к которому преступник намеревается нарушить конституционный порядок или ослабить возможность Чешской Республики защищать себя, в результате которого происходит разрушение материальных ценностей или наносится материальный ущерб, либо предметы или объект нельзя более использовать. |
| An offender could be expelled immediately from the household and not allowed to return for 10 days. | Нарушитель может быть незамедлительно выдворен из дома без права возвращаться в него в течение 10 дней. |
| Violation of this law, unlike the parallel provisions in the Penal Law, does not require criminal intent or knowledge, as it is sufficient simply if the offender had constructive knowledge that such a violation was likely to be caused as a result of the conduct. | Нарушение этого закона, в отличие от аналогичных положений Уголовного права, не требует доказательства преступного намерения или знания, поскольку достаточно лишь того, что нарушитель обладал очевидным знанием того, что результатом его поведения станет нанесение подобного оскорбления. |
| Imprisonment for a period of not more than 10 years and not less than 3 years, if the offender is not a first degree relative; | лишение свободы сроком не более 10 и не менее 3 лет, если нарушитель не является ближайшим родственником; |
| I'm the worst offender here. | Я здесь самый злостный нарушитель. |
| If during the commission of crime referred to in paragraph 1 above the offender intentionally deprived someone of his life, the offender shall be punished by imprisonment for a minimum term of ten years or by imprisonment of forty years. | Если во время совершения преступления, упомянутого в пункте 1 выше, нарушитель преднамеренно лишает жизни какое-либо лицо, то он подлежит наказанию в виде тюремного заключения как минимум на срок в 10 лет либо тюремному заключению на срок в 40 лет. |
| In addition, the offender must undergo specialized psychological treatment and comprehensive rehabilitation. | Кроме того, виновный направляется на специализированное психологическое лечение и комплексную реабилитацию. |
| For more serious offences, an offender may lose privileges for up to 30 days, or be segregated from other inmates. | За более серьезные нарушения виновный может быть лишен льгот на срок до 30 дней или помещен в карцер. |
| The statistical data show that in the majority of cases of domestic violence the offender remains in the family flat or house, even if he/she does not hold the property right or the right to use the property concerned. | Статистические данные свидетельствуют о том, что в большинстве случаев виновный в бытовом насилии продолжает жить в семейной квартире или доме, даже если он не имеет на него права собственности или права пользования. |
| b) Under the current administration, there has been one case on assault for harming a detainee, and the offender has been imposed of criminal punishment in accordance with the Criminal Act. | Ь) В настоящее время зарегистрировано одно дело о причинении вреда здоровью задержанного в результате побоев; виновный был привлечен к уголовной ответственности и понес наказание в соответствии с Уголовным кодексом. |
| The excess amount collected shall be returned and the offender shall be ordered to pay twice this amount as a fine. | Сумма, полученная сверх ставки налога, возвращается, а виновный платит штраф в двойном размере этой суммы. |
| The offender has the option to mediate the complaint at all levels and at any stage of its progress. | Осужденный имеет право воспользоваться посредническими услугами для разрешения конфликта на всех уровнях и этапах его рассмотрения. |
| House arrest can be granted if the offender is not considered a socially dangerous person and only in the presence of well-grounded health, study or working needs. | Разрешение на домашний арест может быть дано, если осужденный не рассматривается как социально опасная личность или если это вполне обосновано соображениями по уходу за здоровьем, учебой или потребностями по работе. |
| Another offender has been granted parole, having been initially granted home detention by the Pitcairn Parole Board. | Еще один осужденный получил условно-досрочное освобождение после того, как пробыл под домашним арестом по решению Питкэрнского совета по вопросам условно-досрочного освобождения. |
| But a convicted offender right across the street. | Но осужденный преступник прямо через дорогу. |
| Any sentence imposed by the tribunal shall not take effect until the conviction or sentence is confirmed by the confirming authority and pending such confirmation the convicted offender shall be kept in such place of safe custody as the tribunal may determine. | Любой приговор, вынесенный трибуналом, вступает в силу только после подтверждения решения о виновности или приговора подтверждающим органом, и до такого подтверждения осужденный правонарушитель содержится под стражей в условиях изоляции и безопасности в том месте, которое может определить трибунал. |
| Section 27 of the Sentencing Act allows the courts to hear submissions relating to the offender's community and cultural background. | На основании статьи 27 Закона о вынесении наказаний судам разрешено заслушивать обращения, касающиеся общинных и культурных корней обвиняемого. |
| In such cases there may be a conflict between one of the victim's rights and the basic right of the offender not to be unnecessarily detained prior to a conviction. | В подобных случаях может возникнуть противоречие между одним из прав потерпевшего и основным правом обвиняемого на то, чтобы его без достаточных оснований не заключали под стражу до вынесения приговора. |
| The Government states that proceedings cannot be dismissed until the investigation has been completed, a decision taken that a punishable act has been committed and the offender identified. | Правительство сообщило, что решение о прекращении дела производством может быть принято лишь по окончании следствия и в нем указывается как наказуемое деяние, так и личность обвиняемого. |
| One crucial gap that may result from these differences is the failure to establish jurisdiction based on an accused offender's presence in the country, which is essential for implementing the obligation to extradite or submit the case to prosecution. | Наличие таких различий может привести к возникновению серьезной проблемы, а именно к тому, что невозможно будет установить юрисдикцию на основе нахождения обвиняемого правонарушителя на территории страны, что является необходимым для выполнения обязательства в отношении выдачи или передачи дела компетентным органам в целях уголовного преследования. |
| Problems can arise, though, if information is given about the defendant that is subsequently used by the victim to denounce the offender publicly. | Однако проблемы могут возникнуть в том случае, если полученная информация касается обвиняемого и впоследствии используется потерпевшим для его публичного обвинения. |
| Article 6 of the Criminal Code states that, when a law criminalizing and penalizing an act augments the penalty or otherwise aggravates the position of the offender, it shall not have retroactive force. | Согласно статье 6 Уголовного кодекса закон, устанавливающий преступность и наказуемость деяния, усиливающий наказание либо иным образом отягчающий положение лица, совершившего преступление, обратной силы не имеет. |
| The death penalty may be imposed only when it is dictated by special aggravating circumstances, as well as an exceptional danger posed by the offender, but it is not mandatory in case of any crime. | Смертная казнь может применяться лишь тогда, когда необходимость ее назначения обусловлена особыми обстоятельствами, отягощающими ответственность, и наряду с этим исключительной опасностью лица, совершившего преступление, однако ее применение не является обязательным в случае любого преступления. |
| The majority of the States that provided responses to the questionnaire also indicated that constitutional or other basic legal requirements existed in their legal system to ensure the protection of the basic rights of the offender. | Большинство государств, представивших ответы на вопросник, сообщили также, что в их национальной правовой системе существуют конституционные или другие основополагающие правовые требования в отношении обеспечения защиты основных прав лица, совершившего преступление. |
| This does not mean, however, that there are no requirements and provisions to be met before the offender is subjected to such punishment. | Это, однако, не означает, что, для того чтобы подвергнуть совершившего преступление такому наказанию, не требуется соблюдать определенные условия и положения. |
| In this table, (F) stands for a first-time offender, (S) stands for a second-time offender and (T) stands for a third-time or subsequent offender. | В этой таблице (П) обозначает преступника, совершившего преступление в первый раз, (В) обозначает преступника, совершившего преступление во второй раз, и (Т) обозначает преступника, совершившего преступление в третий или более раз. |
| It was also unclear whether the State compensated the victim if the offender was insolvent. | Кроме того, он хотел бы знать, предоставляет ли государство возмещение потерпевшему в случае, если виновное лицо неплатежеспособно. |
| Alternatively, the offender will be sentenced to one of the punishments under the category of Ta'zir, appropriate to her or his age. | В этом случае виновное лицо с учетом его возраста приговаривается к наказанию, входящему в категорию тазир. |
| The offender may also be deprived of his civic rights for at least five years and no more than 10 years, starting on the date of expiry of his penalty. | Кроме того, виновное лицо может быть лишено гражданских прав на срок от пяти до десяти лет начиная с даты истечения срока его наказания. |
| The maximum sentence (10 years) is applied when the offender is married to or living in a stable common-law union with the victim or when the victim is under 14 years of age. | Максимальное наказание (10 лет) применяется в тех случаях, когда виновное лицо имеет семейные связи или гражданский брак с потерпевшим лицом или когда потерпевшее лицо имеет возраст моложе 14 лет. |
| Mr. Konkoshev (Kyrgyzstan) said that Mr. Askarov had been struck by his cellmate and the offender had not been prosecuted because no complaint had been made. | Г-н Конкошев (Кыргызстан) говорит, что г-н Аскаров был избит другим осужденным, но поскольку жалоба не была подана, виновное лицо не было привлечено к ответственности. |
| Once again, some of those defences might be treated as mitigating circumstances, rather than regarded as absolving the offender from criminal responsibility. | Вновь некоторые из этих оправданий могут рассматриваться в качестве смягчающих вину обстоятельств, а не в качестве обстоятельств освобождающих лицо, совершившее преступление, от уголовной ответственности. |
| In the cases specifically referred to in the relevant article of the special part of the Code, an offender may be exempted from liability where he or she actively repents of the offence. | В случаях, специально указанных в соответствующей статье Особенной части Уголовного кодекса, лицо, совершившее преступление, подлежит освобождению от ответственности ввиду деятельного раскаяния в содеянном. |
| If the offender was insolvent or could not be identified, victims of more serious crimes were compensated from the Guarantee Fund for Victims of Crime. | Если лицо, совершившее преступление, не располагает средствами или если личность преступника не была установлена, жертвы наиболее тяжких преступлений получают компенсацию из Гарантийного фонда для жертв уголовных преступлений. |
| If the offender has taken refuge in a foreign country his extradition shall be requested so that he may be tried under Ethiopian Law. | З) Если совершившее преступление лицо получает убежище в иностранном государстве, запрашивается его выдача, с тем чтобы его можно было привлечь к ответственности в соответствии с законодательством Эфиопии. |
| In one case, legal persons could be found criminally liable notwithstanding that the individual offender could not be identified or was otherwise not punished. | В одном из государств юридические лица могут быть привлечены к уголовной ответственности, даже если совершившее преступление физическое лицо не будет выявлено или подвергнуто наказанию. |
| His delegation also had misgivings about the concept of a "basic treaty law" being applied by the court, in that it suggested that it was somehow desirable that the court should be in a position to try the offender without reference to domestic law. | Делегация Ямайки также выражает сомнения относительно применяемой судом концепции "основного договорного права" в том смысле, что, как представляется, это указывает на нежелательность того, чтобы суд мог привлекать подозреваемого к судебной ответственности без ссылки на внутреннее право. |
| We've already charged one offender | Мы уже задержали одного подозреваемого |
| Under article 51 of the Code of Criminal Procedure, a person summoned for interrogation as a suspect, indictee, defendant or convicted offender is entitled to use the services of a lawyer. | Лицо, вызванное на допрос в качестве подозреваемого, обвиняемого, подсудимого или осужденного имеет право на адвоката в соответствие со статьей 51 УПК РТ. |
| Her delegation was of the view that in such cases, the most important criteria would be the presence of a suspected offender in the prosecuting State's territory and the existence of a well-established and clear standard for the exercise of universal jurisdiction. | Делегация Республики Корея придерживается мнения, что в таких случаях наиболее важными критериями является присутствие лица, подозреваемого в совершении преступления, на территории государства преследования и существование устоявшихся и четких стандартов осуществления универсальной юрисдикции. |
| When, in connection with the description of a suspect, a person believes that he or she can recognize the suspect from a photo, the police may show photos of persons to the witness to determine the identity of the offender. | В случае, когда благодаря описанию подозреваемого свидетель полагает, что он может опознать подозреваемого по фотографии, полиция может предъявлять свидетелю фотографии лиц с целью установления личности правонарушителя. |
| Under the Penal Code of Japan, when a principal offender commences the commission of a crime, the provision or collection of funds is punishable as aiding and abetting, or as complicity. | В соответствии с уголовным кодексом Японии, когда основной исполнитель приступает к совершению преступления, предоставление или сбор средств являются наказуемыми деяниями, расцениваемыми как оказание помощи и подстрекательство или как соучастие. |
| "Article 32 Principal Act: Offender and Co-offender | «Статья 32 Основное деяние: исполнитель и соучастник |
| According to Section 15 paragraph 2 of the Austrian Penal Code, preparatory acts constitute a criminal offence as soon as the offender materializes his decision to commit the offence with an action immediately preceding the commission of the offence. | Согласно пункту 2 параграфа 15 Уголовного кодекса Австрии, покушение на деяние имеет место, если исполнитель воплощает свое решение совершить деяние или склонить другое лицо к его совершению посредством действия, предшествующего его непосредственному выполнению. |
| Under the terms of article 41 of the Penal Code, an accomplice is liable to the same penalty as the principal offender and attempted commission of the offence is punishable by the penalties prescribed in article 46 of the Code. | Согласно положениям статьи 41 Уголовного кодекса соучастник преступления несет такое же наказание, как и основной исполнитель, а покушение на совершение преступления карается в соответствии со статьей 46 Уголовного кодекса. |
| A person who aids, abets, counsels or procures the commission of an indictable offence can be punished as a principal offender s. 325 | Лицо, помогающее, способствующее, консультирующее в совершении преступления, преследуемого по обвинительному акту, или добивающееся его совершения, может наказываться как исполнитель преступления |
| The bullying stopped because your top offender stopped. | Травля прекратилась потому что ваш главный обидчик остановился. |
| You know who the biggest offender is? | Знаете, кто самый большой обидчик? |
| Any racial abuse will be treated very seriously and the offender will be arrested. | Любое оскорбление расового характера будет рассматриваться со всей серьезностью, и обидчик будет арестован. |
| That shows that the offender is frightened because he realizes that he is offending You. | Это только указывает на то, насколько испуганным чувствует себя сам обидчик, потому что он понимает, что обижает Тебя. |