Английский - русский
Перевод слова Offence
Вариант перевода Уголовную ответственность

Примеры в контексте "Offence - Уголовную ответственность"

Примеры: Offence - Уголовную ответственность
The bill adds articles to the Penal Code criminalizing the offence of financing of terrorism. Указанный законопроект предусматривает включение в Уголовный кодекс дополнительных статей, устанавливающих уголовную ответственность за финансирование терроризма.
The key pieces of legislation for criminalization and prosecuting the offence of human trafficking are Criminal Code and Criminal Procedure Code. Основными законодательными актами, устанавливающими уголовную ответственность за торговлю людьми, являются Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс.
The cooperation of a perpetrator of a corruption-related offence with the law enforcement authorities is considered as a circumstance mitigating criminal liability in the criminal process. Сотрудничество лица, совершившего правонарушение, связанное с коррупцией, с правоохранительными органами рассматривается как обстоятельство, смягчающее уголовную ответственность в рамках уголовной процедуры.
Regulations made under the Financial Transfers Act 1992 and the European Communities Act 1972 make non-compliance with the requirements of the Regulation an offence and impose penalties as indicated above. Постановления, принятые в соответствии с Законом 1992 года о финансовых переводах и Законом 1972 года о Европейских сообществах, предусматривают уголовную ответственность за невыполнение положений Постановления и наказания, указанные выше.
Acts preparatory for such offence are not punished under Swiss law. Швейцарское законодательство не предусматривает уголовную ответственность за деяния, связанные с приготовлением к свершению таких противоправных деяний.
Under section 131 of the Human Rights Act it is an offence to incite racial disharmony. Статья 131 Закона о правах человека предусматривает уголовную ответственность отдельных лиц и групп за подстрекательство к расовой дисгармонии.
In relation to article 16, it is also recommended that non-monetary advantage be taken into account and that officials of public international organizations be expressly included as perpetrators or recipients of the offence of bribery, as required by the Convention. В отношении статьи 16 также рекомендуется принять во внимание понятие преимущества неденежного характера и однозначно предусмотреть уголовную ответственность для должностных лиц публичных международных организаций, виновных в даче или получении взяток, в соответствии с требованиями Конвенции.
According to the author, this argument is flawed because, under article 110 of the Act, the offence ceased to exist the moment the Customs Code ceased to apply within Community territory. По мнению автора, эта аргументация является ошибочной, поскольку статья 110 Закона от 17 июля 1992 года отменяет уголовную ответственность в силу того, что Таможенный кодекс более не применяется на территории Европейского сообщества.
Abuse of official position unlawfully to commit a person to a psychiatric hospital is an offence contrary to article 133 of the Criminal Code. Статья 133 Уголовного кодекса предусматривает уголовную ответственность за незаконное помещение в психиатрическую больницу с использованием служебного положения.
The Offences Against the State Acts 1939-1998 make it an offence to be a member of an unlawful organization. Законы о преступлениях против государства предусматривают уголовную ответственность за членство в незаконных организациях.
States have made progress by adopting legislation that makes money-laundering a criminal and extraditable offence. Государства добились прогресса в принятии законодательства, предусматривающего уголовную ответственность и возможность выдачи за совершение преступлений, связанных с отмыванием денег.
Inversely, criminal liability legislation which criminalizes an act or imposes heavier penalties for an offence may not be retroactive in effect. И наоборот, закон об уголовной ответственности, который устанавливает преступность деяния, ужесточает уголовную ответственность или иным образом ухудшает положение лица, не имеет обратного действия во времени.
It is an offence under the Accessories and Abettors Act 1861 to aid, abet, procure or counsel a prohibited activity under the BWA. Закон о борьбе с терроризмом и преступностью и об обеспечении безопасности также устанавливает уголовную ответственность любого лица за оказание содействия, пособничество, снабжение, консультирование или подстрекательство негражданина Соединенного Королевства к совершению преступления по разделу 1 Закона о биологическом оружии за пределами территории Соединенного Королевства.
While "hate crime" does not exist as a specific offence in French law, the 2004 Act penalizes action of that nature by making racial or xenophobic motivation an aggravating factor in both minor and serious criminal offences. Хотя во французском праве не существует "преступления ненависти" как отдельного правонарушения, оно, тем не менее, предусматривает уголовную ответственность за такие акты, признавая расистские и ксенофобские мотивировки в качестве отягчающего обстоятельства правонарушений и преступлений.
The use of extreme violence, sadism and bullying in the commission of an offence as well as torture of the victim is, under article 54 of the Criminal Code, regarded as an aggravating circumstance from the standpoint of criminal responsibility and punishment. Совершение преступления с особой жестокостью, садизмом, издевательством, а также мучениями для потерпевшего в соответствии со статьей 54 Уголовного кодекса признается обстоятельством, отягчающим уголовную ответственность и наказание.
The Committee notes with satisfaction that the State party has classified enforced disappearance as an offence (Act No. 18026, art. 21) and that the definition of the offence is in line with that contained in article 2 of the Convention. Комитет с удовлетворением отмечает, что государство-участник ввело уголовную ответственность за насильственное исчезновение лиц и что принятое определение этого преступления соответствует определению, закрепленному в статье 2 Конвенции.
The Criminal Code provides for criminal liability for aiding and abetting, concealing the proceeds of crime, instigating the perpetration of an offence, co-perpetration, perpetration by proxy, incitement and conspiracy to commit an offence. Уголовный кодекс предусматривает уголовную ответственность за любое участие в качестве пособника и сообщника, за сокрытие доходов от преступления, за подстрекательство к совершению преступления, за соучастие в совершении преступления, за участие в нем через подставных лиц, за подстрекательство и заговор с целью совершения преступления.
According to article 116 of the Penal Code: "Anyone criminally responsible for an offence or misdemeanour shall also be held liable under civil law if the offence gives rise to loss or injury of a moral or material nature". Статья 116 Уголовного кодекса Сальвадора гласит: "Любое лицо, несущее уголовную ответственность за совершение какого-либо преступления или проступка, несет также и гражданскую ответственность, если соответствующее деяние влечет за собой моральный или материальный ущерб или вред".
Mention should be made, first and foremost, of the Act of 19 July 1997 which supplements the Criminal Code by amending the offence of racism and criminalizing revisionism and other acts based on unlawful discrimination. Следует в первую очередь упомянуть закон от 19 июля 1997 года, дополняющий Уголовный кодекс новыми положениями, изменяющими уголовную ответственность за расизм и устанавливающими уголовную ответственность за ревизионизм и другие неблаговидные действия, основанные на незаконной дискриминации.
Article 47 of the LPLCC makes it a crime for any person, who by virtue of his or her position or occupation becomes aware of a corruption offence, to fail to report the offence to law enforcement authorities. Статья 47 ЗБПК предусматривает уголовную ответственность лица, которое в силу своей профессии или служебного положения знает о совершении правонарушения в форме коррупции и не сообщает об этом в правоохранительные органы.
Any failure to record entries in these registers in accordance with the law is a violation and an offence which entails administrative or criminal accountability. Любые случаи невнесения в эти реестры предусмотренных законом сведений являются нарушением и квалифицируются в качестве преступления, влекущего за собой административную или уголовную ответственность.
Under Regulation 12 of the Prevention of Terrorism (Special Measures) Regulations 2003, it is an offence to contravene these Regulations. Согласно положению 12 Положений о предупреждении терроризма (специальные меры) 2003 года нарушение этих Положений влечет за собой уголовную ответственность.
It is an offence under the Accessories and Abettors Act 1861 to aid, abet, procure or counsel a prohibited activity under the BWA. Закон о сообщниках и пособниках 1861 года устанавливает уголовную ответственность за оказание содействия, пособничество, снабжение или консультирование в целях совершения деяния, запрещенного по Закону о биологическом оружии (ЗБО).
Thus, for the offence of corrupting a minor, the age of the minor is set as under 16 (article 156 of the Criminal Code) and the consent of the minor in question is not an extenuating factor. Так, развращение несовершеннолетнего предполагает возраст потерпевшего до 16 лет (ст. 156 УК Украины), при этом согласие последнего на такие действия не исключает уголовную ответственность виновного.
The adoption after a judgement (judicial decision) has become enforceable of a fresh law decriminalizing or diminishing the criminal liability for the offence concerned; принятие после вынесения вступившего в силу приговора (судебного решения) нового закона, отменившего или смягчившего уголовную ответственность;