Английский - русский
Перевод слова Offence
Вариант перевода Уголовную ответственность

Примеры в контексте "Offence - Уголовную ответственность"

Примеры: Offence - Уголовную ответственность
Such officials were deemed to incur criminal responsibility where the offence was in some way connected with their powers and responsibilities. Считается, что такие должностные лица несут уголовную ответственность в тех случаях, когда подобное правонарушение совершается в какой либо связи с их полномочиями и функциями.
Under article 175-3 of the Criminal Code, it is an offence to insult judges or people's assessors in connection with their activity in administering justice. Статья 175-3 Уголовного кодекса предусматривает уголовную ответственность за оскорбление судьи или народного заседателя в связи с их деятельностью по осуществлению правосудия.
Creates the offence of money laundering together with other related offences. уголовную ответственность за отмывание денег, а также других смежных преступлений;
Organizers of meetings, rallies, street processions or demonstrations who repeat this administrative offence within one year of the imposition of an administrative penalty incur liability under article 188-4 of the Criminal Code. Статья 188-4 Уголовного кодекса предусматривает уголовную ответственность за нарушение порядка организации или проведения собраний, митингов, уличных шествий и демонстраций, совершенное организатором собрания, митинга, уличного шествия или демонстрации, если это деяние совершено повторно в течение года после наложения административного взыскания за такие же действия.
The offence of torture entailed civil as well as criminal responsibility and any individual convicted of it was required to pay compensation. Применение пыток влечет за собой гражданскую, а также уголовную ответственность, и любое лицо, признанное виновным в совершении такого преступления, должно выплатить соответствующую компенсацию.
The Act will address computer system sabotage and criminalize the use of devices or data for the commission of an offence under any law in Jamaica. Закон будет охватывать такое деяние, как вывод из строя компьютерных систем, и установит уголовную ответственность за использование устройств или данных с целью совершения преступления в соответствии с любым из законов Ямайки.
Speakers called for the criminalization of the smuggling of migrants in domestic legislation and noted that laws should be enforced and sanctions must reflect the gravity of the offence. Ораторы призывали предусмотреть уголовную ответственность за незаконный ввоз мигрантов в национальном законодательстве и отмечали, что соответствующие законы должны реально применяться на практике, а предусмотренные в них меры наказания должны отражать серьезность данного преступления.
Two States criminalize the financing of terrorism in accordance with the Convention and one is reviewing its provisions to include all required elements of the offence. Два государства предусматривают уголовную ответственность за финансирование терроризма в соответствии с Конвенцией, а одно проводит обзор ее положений с целью включения всех требующихся элементов этого преступления.
The money-laundering laws criminalize the laundering of property by any third party as well as the person who committed the predicate offence. Законы об отмывании денег предусматривают уголовную ответственность за отмывание имущества как лицом, совершившим основное правонарушение, так и любой третьей стороной.
A company has subsidiary criminal liability for all crimes and offences when an offence cannot be attributed to a particular individual owing to an organizational failure in the company. Любая компания несет субсидиарную уголовную ответственность за все преступления и правонарушения, если то или иное правонарушение нельзя вменить конкретному лицу по причине отсутствия надлежащей организационной структуры данной компании.
In February 2011, Barbados passed the Transnational Organised Crime (Prevention and Control) Act which inter alia criminalises and penalises the offence of trafficking in persons. В феврале 2011 года в Барбадосе был принят Закон о транснациональной организованной преступности (предупреждение и контроль), который, среди прочего, криминализировал торговлю людьми и установил уголовную ответственность за нее.
Those that have not done so cover this offence either through generic provisions criminalizing incitement or through ancillary offences such as aiding and abetting, solicitation, conspiracy or provision of material support. Те государства, которые этого не сделали, применяют в соответствующих случаях либо общие положения, предусматривающие уголовную ответственность за подстрекательство, либо используют вспомогательные составы, такие как содействие и пособничество, оказание влияния, сговор или предоставление материальной поддержки.
89.35 Amend the criminal legislation with the view of introducing the racist motivated offence as an aggravating criminal circumstance (Albania); 89.35 внести поправки в уголовное законодательство в целях признания расистского мотива правонарушения обстоятельством, отягчающим уголовную ответственность (Албания);
Such liability does not exclude the criminal responsibility of the natural person who contributed in any way to committing the same offence as the legal person. Такого рода ответственность не исключает уголовную ответственность физического лица, которое каким-либо образом способствовало совершению того же преступления, которое было совершено юридическим лицом.
A separate article, No. 282, in the chapter on crimes against the underpinnings of constitutional order and State security, is devoted to the definition of the offence of arousing national, racial or religious hatred. В то же время выделен в отдельную статью 282 кодекса, отнесенную в главу о преступлениях против основ конституционного строя и безопасности государства, состав преступления, предусматривающий уголовную ответственность за возбуждение национальной, расовой или религиозной вражды.
The Criminal Code provides that any person with criminal liability is also civilly liable and required to make good material and moral damage caused by the offence committed. Согласно положениям Уголовного кодекса, любое лицо, несущее уголовную ответственность, несет также гражданскую ответственность и обязано возместить материальный и моральный ущерб, причиненный в результате преступления.
It must be noted that on October 12, 2006, Article 48 of the Criminal Law has been amended, now providing that committing any type of offence with racial motivation is one of the aggravating circumstances for criminal liability. Следует отметить, что 12 октября 2006 года в статью 48 Уголовного кодекса была внесена поправка, которая в настоящее время предусматривает, что совершение любого вида правонарушения по расовым мотивам является одним из обстоятельств, отягчающих уголовную ответственность.
On the contrary, the National Civil Police Organization Act expressly excludes that possibility and, under the general provisions of the Penal Code, both the physical perpetrator of the offence and the person or persons ordering it incur criminal liability. Напротив, закон об организации Гражданской национальной полиции прямо исключает такую возможность, и, исходя из общих положений Уголовного кодекса, уголовную ответственность несет как исполнитель такого преступления, так и лицо или лица, отдавшие приказ на этот счет.
Under article 188-5 of the Criminal Code, it is an offence to hold a forbidden strike or to impede the work of an enterprise, institution or organization during a state of emergency. Статья 188-5 Уголовного кодекса предусматривает уголовную ответственность за проведение запрещенной забастовки, а равно воспрепятствование работе предприятия, учреждения, организации в условиях чрезвычайного положения.
In Honduras, legislation provides that "any person incurring criminal responsibility for an offence or misdemeanour, also incurs civil liability, which includes restitution, reparation for material and non-material injury and compensation for damage caused". Законодательство Гондураса предусматривает, что "любое лицо, несущее уголовную ответственность за совершение преступления или правонарушения, подлежит также гражданской ответственности, которая включает реституцию, возмещение материального и нематериального ущерба и предоставление компенсации за причиненный вред".
Article 288 of the Penal Code already criminalises any association for the purposes of the commission of an offence regardless the existence of any structure, job division, use of violence, intimidation, corruption or other similar means. Статья 288 Уголовного кодекса уже устанавливает уголовную ответственность за любое объединение с целью совершения преступления, независимо от наличия у этого объединения какой-либо структуры и разделения обязанностей и применения им насилия, запугивания, коррупции или других аналогичных средств.
Still, it is appropriate that the relevant legislation permit due implementation of criminal liability also in cases where no evidence necessary for clearing up the offence was available during the original proceedings. И все же целесообразно, чтобы соответствующее законодательство позволяло также должным образом задействовать уголовную ответственность в тех случаях, когда в ходе первоначального разбирательства не имелось доказательств, необходимых для выяснения обстоятельств преступления.
Makes it an offence to make an unauthorized disclosure of equipment, software or information that can be used for or in support of uranium enrichment. Предусматривают уголовную ответственность за несанкционированное разглашение информации об оборудовании, программном обеспечении или конфиденциальной информации, которая может использоваться для целей обогащения урана или в поддержку таких целей.
Any direct or indirect violation or restriction of human and civil rights and liberties on the grounds of race or ethnic origin is an offence contrary to article 145 of the Criminal Code, the punishment for which could theoretically include deprivation of liberty. Прямое или косвенное нарушение или ограничение прав и свобод человека и гражданина в зависимости от расы или национальности влечет в соответствии со статьей 145 Уголовного кодекса Туркменистана уголовную ответственность, вплоть до лишения свободы.
It is also an offence for a person, by violence or by threats or intimidation of any kind, to hinder or interfere with the free exercise or performance, by any person, of any political right or duty. Уголовную ответственность несут также лица, которые путем насилия или угроз или запугивания любого рода препятствуют или мешают свободному осуществлению или выполнению любым лицом каких-либо политических прав или обязанностей.