Английский - русский
Перевод слова Offence
Вариант перевода Уголовную ответственность

Примеры в контексте "Offence - Уголовную ответственность"

Примеры: Offence - Уголовную ответственность
The Employment of Young Persons Act, prohibits the employment of a child under the age of 14 years in any public or private industrial undertaking and makes it an offence for any one to do so. Закон о принятии на работу молодежи запрещает прием на работу детей в возрасте моложе 14 лет на любых государственных или частных промышленных предприятиях и устанавливает уголовную ответственность за его нарушение.
If the offence of terrorism is committed or contemplated, all those who assist or participate in carrying it out, even by providing funds of legitimate origin, incur criminal responsibility. В случае совершения или попытки совершения преступления терроризма все лица, причастные к этому преступлению или способствующие его совершению путем предоставления ресурсов, пусть даже и законных, несут за это уголовную ответственность.
However, two Mexican political parties had proposed a bill criminalizing trafficking in persons as an offence in its own right, and the bill appeared to enjoy widespread support. В то же время две мексиканских политических партии внесли законопроект, предусматривающий уголовную ответственность за торговлю людьми как отдельное правонарушение, и, судя по всему, этот законопроект пользуется широкой поддержкой.
At the age of 14 years a young person in New Zealand is deemed not only to be criminally responsible, but to have full capacity to commit crimes, and can be formally charged with any offence. Подросток в возрасте 14 лет считается в Новой Зеландии лицом, не только несущим уголовную ответственность, но и вполне способным совершать преступления, и ему могут быть предъявлены официальные обвинения в совершении любого преступления.
The Anti-Terrorism Act (2001) establishes the offence of using, possessing, developing or helping to develop, trafficking or brokering in chemical weapons. Закон о борьбе с терроризмом (2001 год) устанавливает уголовную ответственность за использование химического оружия, обладание им, разработку этого оружия или содействие его разработке, незаконный оборот химического оружия или посредническую деятельность, связанную с таким оружием.
Section 35 of the AC Act further criminalizes the act of converting, transferring or disposing of property that is from the proceeds of a corruption-related offence in the Act. Статья 35 Закона о коррупции устанавливает уголовную ответственность также за конверсию или перевод имущества, приобретенного на доходы от предусмотренных Законом коррупционных преступлений, а также за распоряжение таким имуществом.
The provisions of the Moroccan Penal Code criminalizing trading in influence do not appear to fully reflect the elements of the offence as envisaged by the Convention, as they do not put emphasis on the influence exerted. Положения Уголовного кодекса Марокко, предусматривающие уголовную ответственность за злоупотребление влиянием в корыстных целях, как представляется, не в полной мере отражают элементы преступления, как это предусмотрено в Конвенции, поскольку в них не сделан акцент на влиянии.
(m) National legislations must be reviewed, especially in sending and receiving countries, clarifying not only who are criminally culpable but also the elements of the offence and the corresponding penalties imposable therefor; м) необходимо пересмотреть национальные законы, особенно в странах происхождения и странах назначения, с целью четко определить не только того, кто несет уголовную ответственность, но и состав преступления и соответствующие назначаемые за него наказания;
It also made it an offence to sell or offer for sale, or to purchase or offer to purchase, any person, adult or child, for any purpose. Кроме того, этот закон предусматривает уголовную ответственность за продажу или приобретение (или намерение продать или приобрести) любого человека, будь то взрослый или ребенок, для любых целей.
The Criminal Code makes it an offence to coerce a person under the age of 16 into de facto marital relations (art. 154) or to force a woman into marriage or prevent her from marrying (art. 155). УК предусматривает уголовную ответственность за "Принуждение к вступлению в фактические брачные отношения с лицом, не достигшим шестнадцатилетнего возраста" (статья 154) и "Принуждение женщины к вступлению в брак или воспрепятствование вступлению в брак" (статья 155).
As already stated, minors become criminally liable, i.e. responsible for the criminal offences committed, at the age of 14, provided that they are capable of understanding the consequences of the offence committed. Как уже отмечалось, несовершеннолетние несут уголовную ответственность, т.е. ответственность за совершенные уголовно наказуемые правонарушения, с 14 лет при условии, что они способны понять последствия совершенного правонарушения.
(b) Reviews of legislation, especially in sending and receiving countries, harmonizing the elements of the offence and identifying which actors are criminally culpable and the corresponding penalties imposable, must be initiated; Ь) необходимо пересмотреть законодательство, особенно в странах происхождения и в странах назначения, в целях согласования составов преступления, определения лиц, несущих уголовную ответственность, и установления назначаемых за это наказаний;
Adopt legislative and other measures as may be necessary to criminalize the active bribery of foreign public officials and officials of public international organizations and consider the same for the passive form of this offence; следует принять законодательные и другие меры, которые могут потребоваться, для того чтобы предусмотреть уголовную ответственность за активный подкуп иностранных публичных должностных лиц и должностных лиц публичных международных организаций, а также рассмотреть вопрос об аналогичных мерах применительно к пассивной форме этого правонарушения;
Most States, for example, have yet to criminalize the financing of terrorism and establish it as a predicate offence to the money-laundering offence. Так, большинству государств еще предстоит ввести уголовную ответственность за финансирование терроризма и установить его в качестве предикатного преступления в контексте отмывания денег.
A person who, owing to circumstances beyond his or her control, did not succeed in inducing others to commit the offence, also incurs criminal liability for planning the offence. За приготовление к преступлению несет уголовную ответственность также лицо, которому по не зависящим от него обстоятельствам не удалось склонить других лиц к совершению преступления.
The Convention, in its article 8, paragraph 3, requires States parties that have not established illicit enrichment as an offence to provide assistance and cooperation, insofar as their laws permit, to requesting States with respect to that offence. Пункт З статьи 8 этой Конвенции требует, чтобы государства-участники, еще не сделавшие этого, установили уголовную ответственность за незаконное обогащение и оказывали запрашивающим государствам необходимую помощь и содействие в расследовании соответствующих преступлений в той мере, в какой позволяет их законодательство.
Consequently, once Belgian law has been amended to establish the act of enforced disappearance as a separate offence, it will not be necessary to refer specifically, in the definition of that offence, to its continuous character. Поэтому, когда в бельгийское законодательство будут вноситься изменения, устанавливающие самостоятельную уголовную ответственность за акты насильственного исчезновения, в определении этого правонарушения не будет необходимости указывать на его длящийся характер.
The national legislation of Canada also included provisions against cybercrime, including against the unauthorized use of computers, networks, data and passwords, and made it an offence to impersonate another person with the intent of committing fraud or a similar offence. Национальное законодательство Канады также содержит положения, направленные против киберпреступности, включая несанкционированное использование компьютеров, сетей, данных и паролей, и предусматривает уголовную ответственность за выдачу себя за другое лицо с целью совершения мошенничества или иного подобного преступления.
Criminal liability for preparation of an offence is also incurred by persons who, through circumstances beyond their control, have failed to persuade other persons to commit the offence. За приготовление к преступлению несет уголовную ответственность также лицо, которому, по не зависящим от него обстоятельствам, не удалось склонить других лиц к его совершению.
It was in the interests of justice that criminal responsibility should be extended to persons who knowingly aided or abetted the commission of an offence under the jurisdiction of the court by the supply of weapons or instruments used for committing such an offence. Ради справедливости следует распространять уголовную ответственность на лиц, которые сознательно помогали или поощряли преступления, подпадающие под юрисдикцию суда, посредством поставки оружия или инструментов, использовавшихся для совершения такого преступления.
It should be added that an attempt, as a general form of committing an offence, is punishable by Polish law and subject to the penalty stipulated for the commission of an offence. Следует добавить, что посягательство в качестве общей формы совершения преступления рассматривается польским законодательством как уголовно наказуемое деяние и влечет за собой уголовную ответственность, установленную за совершение преступления.
In principle, extradition requests that involve both a corruption and a fiscal or taxation offence are granted, even where dual criminality cannot be established in relation to the taxation offence for which the extradition is sought. В принципе запросы о выдаче по делам, связанным как с коррупцией, так и с нарушением фискального или налогового законодательства, удовлетворяются даже в том случае, если невозможно установить двойную уголовную ответственность касательно налогового преступления, в отношении которого запрашивается выдача.
Rather, a new offence has been created that makes it an offence for persons to deal, without lawful justification or reasonable excuse, with property: Вместо этого был предусмотрен новый вид правонарушения, предполагающий уголовную ответственность в случае, когда лица, распоряжаются собственностью без законных на то оснований или веских причин:
Chile has opted not to establish passive bribery by foreign officials as an offence since it considers that the country of the official concerned would be in a position to prosecute such officials under the offence of active bribery of national officials. Чили приняла решение не вводить уголовную ответственность для иностранных должностных лиц за пассивный подкуп, поскольку считает, что страна соответствующего должностного лица будет в состоянии осуществить уголовное преследование таких должностных лиц на основании статей об активном подкупе для национальных должностных лиц.
It was also an offence to conspire or to be a party to any such offence. Участие в сговоре с целью заключения брака по принуждению или оказание содействия в заключении такого брака также влечет за собой уголовную ответственность.