Article 297 of the Criminal Code also provided for the offence of violating the right to equal status. |
В статье 297 Уголовного кодекса также предусматривается наказание за нарушение права на равное положение. |
In 2003, Kyrgyzstan amended its criminal code to make the offence of human trafficking punishable by up to 20 years imprisonment and/or confiscation of property. |
В 2003 году Кыргызстан внес в свой уголовный кодекс поправки, предусматривающие наказание за торговлю людьми в виде тюремного заключения сроком до 20 лет и/или конфискацию имущества. |
In 2009 - 2010, a total of 167 preliminary investigations were instituted, though only 78 of them (46.7%) were assigned a legal classification on the basis of articles penalizing the offence of trafficking in human beings. |
В 2009-2010 годах было начато в общей сложности 167 предварительных расследований, хотя лишь 78 из них (46,7%) получили правовую квалификацию на основе статей, предусматривающих наказание за торговлю людьми. |
In criminal law, for example, under Act No. 77-33 of 22 February 1977, amending the Criminal Code, article 332 defining and punishing the offence of abandoning the marital home was repealed, as it was considered to discriminate against the wife. |
Так, в сфере уголовного законодательства Закон Nº 77-33 от 22 февраля 1977 года об изменении Уголовного кодекса отметил статью 332, где предусматривалось наказание за уход из супружеского дома только применительно к женщине. |
Federal legislative reforms reduced the punishment for the offence of illegal presence in Mexico from imprisonment to a fine. |
В результате федеральных законодательных реформ наказание за незаконное пребывание на территории Мексики в виде тюремного заключения было заменено штрафом. |
Its paragraph 1 makes it an offence to establish organizations or engage in organized propaganda activities which incite or encourage discrimination, hate, or racial violence, including the participation in such organizations or activities and their financing. |
В ее части 1 предусматривается наказание за создание организаций или ведение организованной пропагандистской деятельности, подстрекающей к дискриминации, ненависти или насилию на расовой почве или поощряющей их, включая членство в таких организациях или участие в такой деятельности и их финансирование. |
Firstly it has been recommended that the legislation should expressly state that the act of domestic violence is a crime, and punitive provisions should be made in relation to this offence. |
Во-первых, было рекомендовано, чтобы в законе содержалось явным образом сформулированное положение о том, что акт насилия в семье является преступлением, и было предусмотрено наказание за его совершение. |
In such a case, the attempt will not be punishable if the commission of the offence is rendered impossible by the total ineffectiveness of the means employed or the total inappropriateness of the object (P.C., article 17). |
Так, наказание за такое покушение выноситься не будет, если совершение преступления было невозможным в связи с полной неэффективностью применяемых мер или абсолютной непригодностью используемых для этого предметов (статья 17 УК). |
Furthermore, on an exceptional basis, the law provides for punishment for acts that are preparatory or not related to execution (prior to any attempted offence) such as conspiracy or incitement. |
Кроме того, в виде исключения закон допускает наказание за совершенные или не совершенные (до покушения на совершение) деяния, такие, как сговор и подстрекательство. |
Organic Law 12/1995 of 12 December, the Suppression of Smuggling Act, sets forth penalties for falsifying or failing to present customs declarations, as an administrative offence or as smuggling depending on the value of the products intended for export. |
В свою очередь, на основании Органического закона 12/1995 о пресечении контрабанды от 12 декабря предусмотрено наказание за подделку деклараций или их непредставление в таможенную службу в качестве административного нарушения или преступления контрабанды в виде штрафа в размере стоимости товаров, относящихся к предполагаемой экспортной поставке. |
However, "an individual charged with an offence punishable by a fine or a term of imprisonment of no more than two years may request, in writing, to be tried in absentia" (article 350 of the Code of Criminal Procedure); |
Однако "лицо, обвиняемое в правонарушении, наказание за которое предполагает штраф или лишение свободы сроком до двух лет, может в письменном виде ходатайствовать о рассмотрении дела в его отсутствие" (статья 350 УПК). |
If a statutory penalty for an offence changes between the time when the offender committed it and the time when the offender is sentenced for it, the lesser statutory penalty applies for the purposes of sentencing the offender. |
Если установленное законом наказание за правонарушение меняется в период между временем совершения правонарушения и временем вынесения приговора за него правонарушителю, то для целей вынесения приговора правонарушителю применяется меньшее установленное законом наказание. |
Concerning article 4 of the Convention, members of the Committee recalled their request for information as to the existence of legislative provisions recognizing as an offence and punishing acts of racial discrimination within the meaning of article 1 of the Convention. |
В связи со статьей 4 Конвенции члены Комитета напомнили о своей просьбе предоставить информацию о наличии законодательных положений, предусматривающих преследование и наказание за акты расовой дискриминации в соответствии с первой статьей Конвенции. |
Penalizing the financing of a terrorist offence |
Наказание за финансирование преступления терроризма |
"2. If the offence is a major offence for which the maximum penalty is one year's imprisonment and if the accused is a Syrian national, the accused must be released within five days of being questioned." |
Если речь идет о серьезном правонарушении, максимальное наказание за которое не превышает одного года лишения свободы, и если обвиняемое лицо является сирийским гражданином, оно должно быть освобождено из-под стражи в течение пяти дней после допроса . |
The penalty for being an accessory to the commission of an offence shall be half the penalty determined by legislation for the commission of that offence; however, if the penalty set is: |
Наказание за пособничество в совершении преступления составляет половину наказания, которое определяется законодательством за совершение такого преступления; однако если предусмотрено наказание в виде: |
The punishment for complicity is stipulated in articles 128 to 131 of the Criminal Code, which provide that an accomplice to a crime or an offence is liable to the penalty prescribed for the crime or offence itself |
Наказание за соучастие рассматривается в статьях 128-131 Уголовного кодекса, где говорится, что соучастие в совершении преступления или правонарушения подлежит наказанию, предусмотренному для такого преступления или такого правонарушения. |
There is no statutory offence of conspiracy in Guernsey, but common law charges of conspiracy may be brought in respect of an agreement between two or more persons to commit an offence. |
В соответствии с положениями статутного права сговор не является преступлением на острове Гернси, однако, положения общего права предусматривают наказание за сговор в том случае, если он представляет собой заключение соглашения между двумя или более лицами с целью совершения преступления. |
The PC also provides for punishment for undue influence or personation during an election, the offering of a gift or restoration of property in consideration of a screening offence where it is a capital offence, and abetment of offences. |
УК также предусматривает наказание за злоупотребление влиянием в корыстных целях или выдачу себя за другое лицо в ходе выборов, поднесение подарков или передачу собственности за выгораживание правонарушителя, когда речь идет о преступлении, наказуемом смертной казнью, и подстрекательство к преступлениям. |
The penalty for a first offence is imprisonment. |
Наказание за это - тюрьма. |
It was also an offence under the Act to place such nets in the water and to allow them to drift for the purpose of trapping or entangling fish. |
Кроме того, Акт предусматривает наказание за выметку таких сетей и допущение их дрейфа для объячеивания или запутывания рыбы. |
Article 130 of the Criminal Code, which punished the offence of incitement to public agitation, including incitement to racial hatred, was a good means of combating xenophobic propaganda and right-wing extremist propaganda. |
Статья 130 Уголовного кодекса, предусматривающая наказание за подстрекательство к нарушению общественного порядка, включая подстрекательство к расовой ненависти, является хорошим средством борьбы с ксенофобной пропагандой и с пропагандой крайне правых сил. |
Article 291 of the Penal Code prescribes penalties to be imposed on anyone who commits an offence against the freedom of thought. |
В статье 291 Уголовного кодекса предусматривается наказание за совершение действий, препятствующих свободному передвижению идей. |
Participation in an offence established in accordance with the Convention or the attempt to commit such offence is punishable under the general provisions of the Criminal Code. |
В соответствии с общими положениями Уголовного кодекса предусмотрено наказание за противоправное деяние, признанное таковым в соответствии с Конвенцией, или попытку совершения такого противоправного деяния. |
The maximum penalty for the offence is in the case of a first offence, to a fine not exceeding VT50,000 or to imprisonment for a term not exceeding 6 months or to both. |
Максимальное наказание за это правонарушение в случае, если оно совершено первый раз, ограничивается штрафом, не превышающим 50000 вату, или лишением свободы на срок до шести месяцев, или тем и другим. |