The presentations on the use of space technology applications in the management of coastal and marine ecosystems demonstrated that remote sensing techniques were essential for assessing the intensity and magnitude of changes occurring in coastal and marine areas. |
Сообщения о прикладном использовании космических технологий в области управления прибрежными и морскими экосистемами показали важное значение методов дистанционного зондирования для оценки интенсивности и масштабов изменений, происходящих в прибрежных и морских районах. |
The contribution and participation of non-governmental actors, who are often the driving forces behind the fast and deep changes occurring in technology, finance and trade at both the national and the international levels, are essential for the implementation of successful development strategies. |
Вклад и участие неправительственных субъектов, которые во многих случаях выступают движущими силами быстрых и глубоких изменений, происходящих в области технологии, финансов и торговли как на национальном, так и на международном уровне, необходимы для успешного осуществления стратегий развития. |
There are therefore occasions when we consider it necessary to make public - in the United Nations or elsewhere - our concern over events occurring in certain countries, in Africa and elsewhere. |
Поэтому он порой считает необходимым открыто заявлять в Организации Объединенных Наций или на других форумах о своей обеспокоенности по поводу событий, происходящих в определенных странах Африки и других континентов. |
The Special Rapporteur also notes that the communications received are not confined to alleged violations in such situations, but also to alleged violations occurring in emerging or long-established democracies. |
Специальный докладчик также отмечает, что полученные сообщения касаются не только предполагаемых нарушений, совершенных в таких ситуациях, но и предполагаемых нарушений, происходящих в странах с формирующейся демократией или в странах с давно установившимися демократическими традициями. |
The Chinese Government has also strengthened its efforts to create a system of social statistical indicators as well as gender-disaggregated statistics, taking into account all the development and change that is occurring throughout society. |
Правительство Китая также активизировало свои усилия по созданию системы показателей социальной статистики, а также статистики с разбивкой по полу с учетом всех событий и изменений, происходящих в обществе. |
If that argument were true, one might conclude that the Committee would be well advised to adjourn today, because all our work would be held hostage to developments occurring outside these walls. |
Если эти доводы были бы справедливыми, можно было бы сделать вывод о том, что Комитету следовало бы рекомендовать закончить свою работу сегодня, поскольку вся наша работа стала бы заложником событий, происходящих за стенами этого зала. |
This provision, relating to situations occurring within the borders of a State, as is also often the case with disasters, confirms the rule that humanitarian assistance must be preceded by the consent of the State on whose territory the assistance will be delivered. |
Это положение, касающееся ситуаций, происходящих в пределах границ государства, что зачастую также характерно для бедствий, подтверждает ту норму, что гуманитарной помощи должно предшествовать получение согласия государства, на территории которого будет предоставляться эта помощь. |
The Agreement invokes the principles of sovereignty and non-intervention, the Charter of the United Nations and the Treaty of Amity and Cooperation in South-east Asia, and notes that each affected Party shall have the primary responsibility to respond to disasters occurring within its territory. |
Это соглашение ссылается на принципы суверенитета и невмешательства, Устав Организации Объединенных Наций и Договор о дружбе и сотрудничестве в Юго-Восточной Азии и отмечает, что «каждая пострадавшая сторона несет главную ответственность за ликвидацию бедствий, происходящих на ее территории». |
CEDAW, while noting measures taken, observed that the low rate of reported cases did not correspond with the actual number of cases of domestic violence occurring in the State. |
КЛДЖ, отметив принятые меры, заметил, что небольшое число зарегистрированных случаев не соответствует фактическому числу случаев бытового насилия, происходящих в государстве. |
On the question of the inclusion within the scope of the topic of expulsions occurring in situations of armed conflict, some members had taken the view that the Commission should refrain from dealing with an issue that was already covered by the law of armed conflicts. |
Что касается вопроса о включении в сферу охвата темы высылок, происходящих в условиях вооруженного конфликта, то некоторые члены отметили, что Комиссия должна воздержаться от обсуждения этого вопроса, поскольку он уже регламентирован в законах, касающихся вооруженных конфликтов. |
In case of an incident occurring during a transboundary movement of hazardous wastes and other wastes covered by the Basel Convention in order: |
в случае аварий, происходящих во время трансграничной перевозки опасных отходов и иных отходов, на которые распространяется Базельская конвенция, с целью: |
Given the rapid changes occurring in the media world and the expertise and skills necessary in media technology and planning, the course would require the input of outside experts in those fields. |
Ввиду стремительных изменений, происходящих в средствах массовой информации, а также знаний и навыков, необходимых в области медийных технологий и планирования, необходимо участие в реализации этого курса внешних экспертов из этих областей. |
Given the rapid changes occurring in the media world and the expertise and skills necessary in media technology and planning, the course would require the input of outside experts in these fields. |
С учетом происходящих быстрых изменений в сфере средств массовой информации, а также потребностей в овладении сотрудниками знаний и навыков в областях технологий и планирования деятельности средств массовой информации, для проведения этого курса необходимо привлечь внешних экспертов в этих областях. |
In the light of the current tragic events occurring in Kosovo, the Committee expresses its appreciation to the State party for having submitted additional information as requested by the Committee and having contributed to a continuing dialogue with the Committee. |
З. В свете происходящих в Косово трагических событий Комитет выражает признательность государству-участнику за предоставление дополнительной информации, запрошенной Комитетом, и за вклад в продолжение диалога с Комитетом. |
Although, generally speaking, night traffic is a third of day traffic, the number of accidents at night is equivalent to those occurring during the day. |
Несмотря на то, что ночью, как правило, интенсивность движения снижается в три раза, количество происходящих ночью дорожно-транспортных происшествий равно их числу, регистрируемому в дневное время. |
Aware that sustainable urban development requires a consideration of the carrying capacity of the entire ecosystem supporting such development, including the prevention and mitigation of adverse environmental events occurring outside urban areas, |
сознавая, что для обеспечения устойчивого развития городов требуется учет потенциальной способности всей экосистемы, в пределах которой осуществляется такое развитие, включая предупреждение и уменьшение последствий опасных экологических процессов, происходящих за пределами городских районов, |
Urges UNDP to better integrate its poverty reduction, sustainable development and disaster risk reduction programming at the country level, especially in dealing with commonly occurring disasters, including those caused by environmental degradation and climate change; |
З. настоятельно призывает ПРООН лучше интегрировать свои программы сокращения масштабов нищеты, устойчивого развития и уменьшения опасности бедствий на страновом уровне, особенно когда речь идет о часто происходящих бедствиях, включая бедствия, вызываемые ухудшением качества окружающей среды и изменением климата; |
UNESCO, the Scientific Committee on Problems of the Environment and the Chinese Academy of Sciences will launch the Third Pole Environment programme, aimed at advancing knowledge of the environmental changes occurring in the Third Pole and their ecological, social and economic impacts. |
ЮНЕСКО, Научный комитет по проблемам окружающей среды и Китайская академия наук собираются приступить к осуществлению программы "Окружающая среда третьего полюса" с целью расширить наши знания об экологических изменениях, происходящих на третьем полюсе, и их экологических, социальных и экономических последствиях. |
Plans were made to revive the website by setting up a broadband and hotspot facility on the premises of the African Institute and regularly publishing on the website news on different events occurring at the Institute; |
Запланировано обновить веб-сайт Института путем установки широкополосной аппаратуры с точками доступа в помещениях Африканского института и регулярной публикации на веб-сайте новостей о различных событиях, происходящих в Институте; |
"Today it has become obvious in the light of the profound changes occurring in the contemporary world that the polarization of our efforts in the work of development is the only means by which we will be able to meet the new challenges of the coming century." |
"Сегодня в свете глубоких изменений, происходящих в современном мире, стало очевидным, что сосредоточение наших усилий на деятельности по развитию является единственным средством, с помощью которого мы сможем решать новые задачи грядущего столетия". |
DEVICES AND SYSTEM FOR THE VIDEO OBSERVATION OF A PLURALITY OF SIMULTANEOUSLY OCCURRING GEOGRAPHICALLY DISPERSED EVENTS |
УСТРОЙСТВА И СИСТЕМА ВИДЕОНАБЛЮДЕНИЯ ЗА МНОЖЕСТВОМ ОДНОВРЕМЕННО ПРОИСХОДЯЩИХ ТЕРРИТОРИАЛЬНО РАСПРЕДЕЛЕННЫХ СОБЫТИЙ |
An incredibly dynamic third-party action draws in a train of events occurring on the screen. |
Невероятно динамичный экшен от третьего лица с головой затягивает в череду происходящих на экране событий. |
This was disrupted by his sudden onsets of depression occurring approximately every 10 days. |
Напряжение снимается в результате мощных землетрясений, происходящих примерно каждые десять лет. |
These scenarios are followed by ones about an Aztec alliance with the United States and a war with the Incas, occurring before World War II. |
Третий сценарий повествует о торговле Империи ацтеков с США, а последний о войне с Империей инков, происходящих во время Второй Мировой войны. |
In 1751, Pierre Louis Maupertuis wrote of natural modifications occurring during reproduction and accumulating over many generations to produce new species. |
Мопертюи писал в 1751 году об естественных модификациях, происходящих во время воспроизводства, накапливающихся в течение многих поколений и приводящих к формированию новых видов. |