One delegation asked why overexpenditures on programmes were still occurring despite the lock-up facility in the global field support system. | Одна из делегаций поинтересовалась, почему до сих пор происходит перерасход средств по программам, несмотря на наличие механизма ограничения расходов в глобальной системе поддержки на местах. |
These are occurring throughout the five regions of the United Nations. | Это происходит во всех пяти регионах Организации Объединенных Наций. |
Today, much of NASA's outreach to young people is occurring over the Internet. | Сегодня общение НАСА с молодежью происходит через Интернет. |
The third climate change assessment had revealed that climate change was indeed real and occurring more quickly than originally thought. | Результаты третьей оценки изменения климата показали, что изменение климата действительно является реальностью и что оно происходит быстрее, чем считалось ранее. |
Equally important was an effective international response in the event of any natural disaster occurring in those countries, which lacked the resources to cope with the economic, social and humanitarian repercussions, with the result that poverty was ultimately exacerbated. | Не менее важное значение имеют и эффективные меры международного реагирования в случае стихийного бедствия в этих странах, не располагающих необходимыми ресурсами для ликвидации соответствующих экономических, социальных и гуманитарных последствий, в результате чего происходит дальнейшее обострение проблемы нищеты. |
Combat is still occurring in the eastern part of the country in operations promoted by rebel groups that have not signed the Lusaka Agreement. | В восточной части страны все еще происходят бои, причем эти операции поощряются повстанческими группами, которые не подписали Лусакское соглашение. |
Given the frequency with which such natural disasters had been occurring in recent times, the delegations questioned the Office's capacity to take on such additional responsibilities. | Учитывая, с какой частотой стихийные бедствия происходят в последнее время, делегации подняли вопрос о способности Управления справиться с такими дополнительными обязанностями. |
As recommended in the ESCAP theme study for the sixty-ninth session of the Commission, when a disaster is occurring, it is best not to mechanically pursue prudential norms of macroeconomic stabilization. | Как рекомендовалось в тематическом исследовании, подготовленном ЭСКАТО для шестьдесят девятой сессии Комиссии, когда происходят бедствия, разумнее не следовать машинально пруденциальным нормам макроэкономической стабилизации. |
As a result of the study, it was found that multiple shocks, especially natural disasters and major economic crises, are occurring with increasing frequency and are converging in new ways, demanding more comprehensive and systemic approaches to building resilience. | В результате исследования было установлено, что многие виды потрясений, особенно стихийные бедствия и крупные экономические кризисы, происходят все чаще и что часто они накладываются друг на друга, а это требует более комплексных и систематических подходов к повышению устойчивости. |
While this problem always arises when disruptive new technologies appear, innovation and adoption are occurring faster than ever. | Такого рода проблемы всегда возникают при появлении новых революционных технологий, но на этот раз инновации и адаптация к ним происходят быстрее, чем когда-либо. |
Those paralegals have been able to address 85 per cent of conflicts occurring at the community level. | Эти помощники юристов смогли разрешить 85 процентов конфликтов, происходящих на уровне местных общин. |
This recommendation was made against the background of an increase in extreme weather events occurring in recent decades and the potential benefits of early warning systems. | Эта рекомендация была сделана на фоне роста числа экстремальных погодных явлений, происходящих в последние десятилетия, и потенциальных выгод от систем раннего предупреждения. |
Actions: With the structural changes occurring in families that have been brought about by migration and other demographic and socio-economic factors, policies aimed at assisting families to achieve greater well-being are needed. | Меры: ввиду происходящих в семьях структурных изменений, обусловленных миграцией и другими демографическими и социально-экономическими факторами, нужна политика, направленная на оказание помощи семьям в достижении более высокой степени благосостояния. |
Are key constituents, employees, suppliers, governing bodies and donors aware of the changes occurring and the results achieved? | Знают ли основные заинтересованные группы, сотрудники, поставщики, директивные органы и доноры о происходящих изменениях и достигнутых результатах? |
The organization has a solid relationship with United Nations bodies and provides research and analysis on legal and political events occurring in Asia and Africa, as highlighted below: | Организация поддерживает прочные отношения с органами Организации Объединенных Наций и проводит исследования и анализ событий в законодательной и политической сферах, происходящих в Азии и Африке, как указано ниже: |
It should make a statement to draw the international community's attention to human rights violations occurring throughout the world, many of which were racially motivated. | Комитету следует сделать заявление, с тем чтобы обратить внимание международного сообщества на нарушения прав человека, происходящие в разных частях мира, многие из которых имеют расовую подоплеку. |
Important events occurring in any part of the world are immediately known in the most distant regions. | Важные события, происходящие в любой части света, немедленно становятся известными в самых отдаленных районах. |
Observations during these encounters revealed the geologic processes occurring at Io's volcanoes and mountains, excluded the presence of a magnetic field, and demonstrated the extent of volcanic activity. | Наблюдения во время этих пролётов показали геологические процессы, происходящие в вулканах и горах Ио, исключили присутствие магнитного поля и продемонстрировали масштабы вулканической деятельности. |
The changes that were occurring in the world had helped to narrow the gap between developed and developing countries at the level of economic and social policies. | Перемены, происходящие в мире, способствовали сокращению разрыва между развитыми и развивающимися странами на уровне экономической и социальной политики. |
Calls upon Member States, the United Nations system and other relevant stakeholders to support national efforts aimed at responding rapidly to the food crises currently occurring across Africa; | призывает государства-члены, систему Организации Объединенных Наций и другие соответствующие заинтересованные стороны поддерживать национальные усилия, направленные на обеспечение оперативной реакции на продовольственные кризисы, происходящие в настоящее время во многих странах Африки; |
With a significant amount of R&D activity occurring in the private sector, business enterprises serve as a primary source of demand for S&T specialists. | Поскольку значительная часть научно-исследовательской деятельности приходится на частный сектор, предприятия выступают одним из главных источников спроса на научно-технических специалистов. |
The World Health Organization predicts that the proportion will reach 70% in the next ten years, with most of the deaths occurring in developing countries. | Всемирная Организация Здравоохранения прогнозирует, что показатель достигнет 70% в ближайшие десять лет, причем большая часть смертей приходится на развивающиеся страны. |
But it then accelerated rapidly, reaching 310 ppm in 1950 and 370 ppm in 2000, with half of the total gain of 80 ppm occurring just since 1975. | Однако затем процесс ускорился, достигнув показателя в 310 частиц на миллион в 1950 и 370 в 2000 году, при этом половина общего прироста в 80 частиц на миллион приходится на период с 1975 года. |
Natural calamities are occurring regularly every year, and smaller developing countries are increasingly faced with the challenge of coping with such problems. | Стихийные бедствия регулярно происходят каждый год, и малым развивающимся странам все чаще приходится решать сложную задачу по преодолению подобного рода проблем. |
During the reporting period, the majority of reports of recruitment of children came from Kilinochchi District, with 26 per cent of documented child recruitment or re-recruitment occurring in the district. | В отчетный период большинство сообщений о вербовке детей поступило из округа Килиноччи, на который приходится 26 процентов документально подтвержденных случаев вербовки или повторной вербовки детей. |
Fourth, the Netherlands suspended bilateral treaties with Suriname because of domestic hostilities occurring in Suriname in 1982. | В-четвертых, Нидерланды приостановили действие двусторонних договоров с Суринамом в результате внутренних военных действий, имевших место в Суринаме в 1982 году. |
Among the 2.6 million new infections occurring in 2009, 52 per cent occurred in high-fertility countries. | Из 2,6 миллиона новых случаев инфицирования, имевших место в 2009 году, 52 процента пришлось на долю стран с высокой рождаемостью. |
In August 2002, the Act was amended to broaden its scope and to examine cases occurring after the adoption of the Amnesty Act, while granting an additional 120 days for the submission of new requests for compensation. | В августе 2002 года с целью расширения сферы применения данного Закона и обеспечения расследования случаев, имевших место после принятия Закона об амнистии, в него были внесены поправки, которые также предусматривали предоставление дополнительных 120 дней для предъявления новых требований о компенсации. |
Despite that assistance, the shocks occurring at the same time as the drought depleted the remaining resources available to pastoralists, and the Government therefore requested supplementary international assistance to respond to that added emergency. | Несмотря на оказанную помощь, в результате потрясений, имевших место одновременно с засухой, остававшиеся в распоряжении скотоводов ресурсы были исчерпаны, и поэтому правительство обратилось с просьбой предоставить дополнительную международную помощь в связи со сложившейся новой чрезвычайной ситуацией. |
Mr. MAKHUBELA (South Africa), answering questions about the ICD, said that under existing legislation the Directorate was required to investigate all complaints lodged by members of the public relating to deaths occurring in police custody or as a result of police action. | Г-н МАХУБЕЛА (Южная Африка), отвечая на вопросы относительно НДЖ, говорит, что, согласно действующему законодательству, Директорат обязан расследовать все жалобы, касающиеся смертных случаев в период содержания под стражей в полиции или имевших место в результате действий полицейских. |
She describes her synesthetic tastes as occurring automatically when she hears certain words. | Она описывает её синестетические вкусы как возникающие автоматически, когда она слышит определённые слова. |
Continuous misfiring: misfire conditions occurring continuously in a cylinder. | постоянные пропуски зажигания: условия для пропусков зажигания, постоянно возникающие в цилиндре. |
It is also envisaged that the initial or start-up costs for most activities in many instances might be higher than those costs occurring later in the activity period. | Также предусматривается, что начальные или пусковые затраты во многих случаях могут превышать расходы, возникающие на более поздних этапах работы. |
Fires occurring in piles of whole tyres tend to burn down into the middle of the pile where air pockets allow continued combustion. | Однако, в случае возникновения пожара в результате поджога или по случайной причине, скорость и направление распространения огня будут зависеть от состава груды шин. Пожары, возникающие в грудах частиц или обрезков шин склонны распространяться по поверхности груды. |
Unusual tumour types or tumours occurring with reduced latency may add to the weight of evidence for the carcinogenic potential of a substance, even if the tumours are not statistically significant. | Необычные типы опухолей или опухоли, возникающие при сокращенном периоде латентности, могут добавить убедительности к полученной информации в отношении потенциала канцерогенности какого-либо вещества даже в том случае, если опухоли со статистической точки зрения являются несущественными. |
The principle of non-discrimination is designed primarily to deal with environmental problems occurring among neighbouring States, as opposed to long-distance pollution. | Принцип недискриминации предназначается в первую очередь для урегулирования экологических проблем, возникающих между соседними государствами, а не проблем загрязнения на большое расстояние. |
The Representative welcomes the efforts undertaken by the Council of Europe to address situations of internal displacement occurring in its member States. | Представитель приветствует усилия, предпринимаемые Советом Европы для урегулирования ситуаций, связанных с внутренним перемещением, возникающих в его государствах-членах. |
The most frequent cause of hospitalisation of children up to one year of age are situations occurring in the perinatal period (18% of all hospitalisations in this age, followed by respiratory system disorders (with the share of almost 7%). | Чаще всего дети в возрасте до одного года попадают в больницу из-за проблем, возникающих в перинатальный период (18% от общего числа госпитализаций в этом возрасте), за чем следуют расстройства системы дыхания (почти 7%). |
245.8. Identification of bottlenecks as well as the types and quantity of waste occurring in the process of plantation to consumption of agricultural and food products. | 245.8 Выявление недостатков в цепочке от культивирования до потребления сельскохозяйственных и пищевых продуктов, а также определение видов и количества отходов, возникающих в ходе этого процесса; |
Yet another approach is to develop and organize priority rules in a coherent whole as a series of more general principles followed by specific applications of these principles to commonly occurring situations. | Еще один подход заключается в разработке и систематизации правил приоритета в качестве единого целого в виде ряда более общих принципов, за которыми должны следовать конкретные примеры применения этих принципов в наиболее часто возникающих ситуациях. |
Until then, Canada would to express its abhorrence of the dire violations occurring in that country. | Пока же Канада хотела бы выразить свое отвращение в связи с тяжкими нарушениями, происходящими в этой стране. |
He completely deduces from an active zone even last cores of hand control, losing thereby possibilities to operate the processes occurring in reactor. | Он полностью выводит из активной зоны и последние стержни ручного управления, лишая себя тем самым возможности управлять процессами, происходящими в реакторе. |
In his introductory statement, the Officer-in-Charge of UNCTAD reviewed recent trends in the global economy and their interfaces with the rapid scientific and technological changes currently occurring. | В своем вступительном заявлении исполняющий обязанности Генерального секретаря ЮНКТАД дал обзор последних тенденций в мировой экономике и их взаимосвязь с происходящими в настоящее время изменениями в области науки и техники. |
The European Union expresses grave concern about the serious fighting currently occurring in Darfur, which is in contradiction with the positive spirit of the Abuja talks. | Европейский союз выражает серьезную обеспокоенность активными боевыми действиями, происходящими в настоящее время в Дарфуре, что противоречит позитивному духу переговоров в Абудже. |
The situation regarding the protection of women's rights and the enhancement of their participation in social and political activities, in keeping with the democratic transformations occurring in the country, has been considered from the perspective of every district and town and critically assessed; | Изучены в разрезе каждого района, города и критически оценены состояние дел по защите прав женщин, повышению их общественно-политической и социальной активности в соответствии с демократическими преобразованиями, происходящими в стране; |
The non-integrated Sachs-Wolfe effect is caused by gravitational redshift occurring at the surface of last scattering. | Неинтегрированный эффект Сакса - Вольфа вызван гравитационным красным смещением, происходящим на поверхности последнего рассеяния фотонов. |
We are concerned about the deterioration in relations between the United Nations and Serbs that seems to be occurring. | Мы обеспокоены происходящим, по-видимому, ухудшением отношений между Организацией Объединенных Наций и сербами. |
However, in the least developed countries, the reduction of mortality has not kept pace with the changes occurring elsewhere in the developing world. | В то же время в наименее развитых странах снижение смертности не отвечало изменениям, происходящим в других частях развивающегося мира. |
Support was expressed for a provision explicitly limiting the scope of application of the draft articles to successions of States occurring in conformity with international law, although a question was raised as to whether there could be a succession of States that would not meet such a qualification. | Поддержку получило положение, прямо ограничивающее сферу применения проектов статей правопреемством государств, происходящим в соответствии с международным правом, хотя был поднят вопрос о том, может ли иметь место такое правопреемство государств, которое не соответствует этому требованию. |
Mindfulness is the psychological process of bringing one's attention to experiences occurring in the present moment, which one can develop through the practice of meditation and through other training. | Осознавание или Медитация осознанности - это психологический процесс привлечения внимания к переживаниям, происходящим в настоящий момент, которые можно развивать через практику медитации и через другую тренировку. |
From the 1360 species of higher plants occurring in the Netherlands over 600 thrive on this island. | Из 1360 видов высших растений, встречающихся в Нидерландах, на острове произрастает более 600. |
Set the options for completing frequently occurring words while you type. | Задает параметры завершения часто встречающихся слов при вводе. |
Any symbol from a group of the most frequently occurring symbols is inputted by pressing one key. | Любой символ из группы наиболее часто встречающихся вводят одним нажатием клавиши. |
The 11 snake species occurring in Puerto Rico are generally considered non-venomous, although research has concluded that at least one species, the Puerto Rican racer (Alsophis portoricensis), secretes venom. | Все 11 видов змей, встречающихся на территории архипелага Пуэрто-Рико, считаются не ядовитыми, хотя по данным исследований, по крайней мере один вид, Пуэрто-риканский полоз (Alsophis portoricensis), выделяет яд. |
As to the possible inclusion in article 2 of definitions found in other articles, the Commission had decided that terms used in more than one article would be defined in article 2, while definitions of terms occurring in only one article would be left in that article. | Что же касается возможного включения в статью 2 определений, встречающихся в других статьях, то Комиссия постановила, что термины, употребляемые в нескольких статьях, будут определяться в статье 2, а встречающиеся только в одной статье - в этой же статье. |
The security situation in Darfur is misleading at the moment, because attacks on civilians are not occurring on the massive scale encountered in 2004. | В настоящее время ситуация в плане безопасности в Дарфуре является обманчивой, поскольку нападения на гражданское население уже не совершаются в столь широких масштабах, как это было в 2004 году. |
The police bring a knowledge of where reported crimes such as thefts and assaults are occurring and a commitment to tackle crime. | Органы полиции располагают информацией о том, где совершаются такие преступления, как кражи и нападения, и обязаны вести борьбу с преступностью. |
Mr. POWLES (New Zealand) said that, despite progress in certain areas, human rights violations were still occurring on a scale that, at times, defied imagination. | Г-н ПОУЛЗ (Новая Зеландия) отмечает, что, несмотря на успехи, достигнутые в некоторых регионах, нарушения прав человека по-прежнему совершаются в масштабах, которые порою просто потрясают. |
Local police and municipal authorities have begun to show some willingness to cooperate with UNFICYP on such matters and UNFICYP police have established a coordination mechanism to research and map reported crimes occurring in and across the buffer zone. | Местные органы полиции и муниципальные власти начали проявлять определенную готовность к сотрудничеству с ВСООНК в решении таких проблем, и полицейский контингент ВСООНК выработал механизм координации усилий по выявлению и картографированию мест совершения преступлений, которые, по поступающим данным, совершаются в буферной зоне и через нее. |
The term "Government" shall be understood to mean the ruling power, irrespective of its structure and designation, which controls a country or the part or parts of a country where the violations of human rights referred to in article 1 have occurred or are occurring. | Под правительством понимается правящая власть, независимо от ее структуры и наименования, которая контролирует ситуацию в стране или в той части или тех частях страны, где были совершены или совершаются нарушения прав человека, упомянутые в статье 1. |
The office has jurisdiction to investigate and address juvenile offences and criminal offences occurring within a single family. | В компетенцию прокуратуры входит расследование и разрешение дел, касающихся правонарушений несовершеннолетних и уголовных преступлений, совершаемых в рамках семьи. |
Surveys showed that not even 25 per cent of criminal incidents occurring in slums were reported. | Обследования показывают, что поступающие сообщения не охватывают даже 25 процентов уголовных преступлений, совершаемых в трущобах. |
As for violations of human rights occurring within the framework of the conflict, the Special Rapporteur condemns disregard for international standards and appeals to SPLM/A and allied militias to do their utmost to prevent human rights violations. | Что касается нарушений прав человека, совершаемых в контексте конфликта, то Специальный докладчик осуждает несоблюдение международных норм и обращается к НОДС/А и связанным с ним боевикам с призывом приложить все усилия для недопущения нарушений прав человека. |
The Committee considers reports from participating organizations extremely useful since they enable it to approach States with a request to confirm or dispel alleged violations occurring on their territories or involving their citizens. | Комитет считает доклады участвующих организаций крайне полезными, поскольку они позволяют ему обращаться к государствам с просьбой подтвердить или опровергнуть сведения о возможных нарушениях, происходящих на их территории или совершаемых при участии их граждан. |
In this sad situation Côte d'Ivoire has become a victim of its legendary hospitality since the events occurring in its territory are largely attributable to its foreign guests. | В этой прискорбной ситуации Кот-д'Ивуар страдает в результате своего широко известного гостеприимства, поскольку эти факты, являющиеся результатом деяний, совершаемых главным образом его гостями, имеют место на его территории. |
States in which transnational corporations are domiciled have the responsibility of holding these corporations accountable for violations of the right to occupational health occurring in foreign jurisdictions when the foreign States are unable or unwilling to do so. | Государства, в которых зарегистрированы транснациональные корпорации, обязаны привлекать эти корпорации к ответственности за нарушения права на гигиену труда, совершаемые за границей, когда иностранные государства не в состоянии сделать это. |
Although competition laws normally apply to import cartels or other RBPs aimed at imports, account can be taken in some countries of conduct occurring overseas in deciding whether or not to take action against such RBPs. | Хотя законы о конкуренции, как правило, применяются в отношении импортных картелей или других видов ОДП, затрагивающих импорт, в некоторых странах при решении вопроса о возбуждении исков по факту применения такой ОДП могут приниматься во внимание действия, совершаемые за рубежом. |
The type of fraud contemplated is not fraud occurring in the daily operations of a company, but rather the total absence of a legitimate business purpose, which may relate either to the reasons for which the company was formed or, once formed, the activities it undertakes | Под мошенничеством в данном случае понимаются не столько конкретные мошеннические действия, совершаемые в ходе повседневной коммерческой деятельности компании, сколько полное отсутствие законной коммерческой цели, которая могла бы служить оправданием создания компании, а после ее создания - осуществляемой ею деятельности выше). |
In particular, there is a responsibility of States to prevent such acts from occurring in maritime areas under their jurisdiction or from ships flying their flag. | В частности государства несут ответственность за предотвращение подобных деяний в акватории, находящейся под их юрисдикцией, или совершаемые судами под их флагом. |
Please also provide information on measures taken to prevent violence and cruel, inhuman and degrading treatment, including hazing and other acts in breach of the Convention, from occurring in the military and to hold those responsible accountable. | Просьба представить также информацию о мерах, принимаемых с целью предупреждения случаев насилия и жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения, включая дедовщину и другие деяния, совершаемые в нарушение Конвенции в армии, и с целью привлечения правонарушителей к ответственности. |
Two separate violations occurring at the Apostolic Nunciature, in Rwanda and Yugoslavia, were reported by the Holy See. | Святейший Престол сообщил о двух отдельных нарушениях, происшедших в зданиях папской нунциатуры в Руанде и Югославии. |
The principle of protection - it is the primary responsibility of each State to take care of the victims of natural disasters and other emergencies occurring on its territory; | Принцип защиты - главная обязанность каждого государства - заботиться о потерпевших от стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций, происшедших на его территории; |
By the said Protocol the meaning of refugee is broadened so as to cover persons who have become refugees as a result of events occurring after January 1951. | Согласно этому Протоколу было расширено понятие "беженец" с целью охватить лиц, которые стали беженцами в результате событий, происшедших после января 1951 года. |
Prisons should record any incidents occurring in prison and action taken, including use of restraints or other restrictions; there should also be a register of all disciplinary proceedings and sanctions, including isolation or segregation. | В тюрьмах должен вестись учет любых происшедших в них инцидентов и принятых мер, включая применение средств ограничения движений или других ограничений; кроме того, должен вестись журнал учета всех дисциплинарных процедур и наказаний, включая применение карцера и режима одиночного содержания. |
France reported on a number of incidents occurring in Australia: its honorary consulate in Perth was set on fire; demonstrations in front of its embassy have frequently barred access to the premises; and its diplomatic bag has been detained on several occasions. | Франция сообщила о нескольких инцидентах, происшедших в Австралии: в Перте был совершен поджог здания ее почетного консульского представительства; демонстрации перед зданием ее посольства нередко препятствовали доступу в служебные помещения; имело место несколько случаев задержки ее дипломатической почты. |
My Government also notes that these very grave events are occurring as a result of Rwanda's refusal to comply with the relevant Security Council resolutions demanding the demilitarization of the city of Kisangani. | Мое правительство также отмечает, что появление этих чрезвычайно серьезных фактов является следствием отказа Руанды соблюдать положения соответствующих резолюций Совета Безопасности, предусматривающих демилитаризацию города Кисангани. |
Meanwhile, acrylic paint is very elastic, which prevents cracking from occurring. | Между тем, акриловая краска очень эластичная, что предотвращает появление трещин. |
Notwithstanding the legal regime of human rights, we have witnessed with outrage that flagrant violations of human rights, including genocide and other crimes against humanity, are still occurring in many parts of the world as we stand at the threshold of a new century. | Несмотря на появление правового режима защиты прав человека, нас возмущают грубые нарушения прав человека, включая геноцид и другие преступления против человечности, очевидцами которых мы являемся и которые по-прежнему совершаются во многих регионах мира на рубеже нового столетия. |
The purpose of such recommendations is to effectively prevent instances of coerced confessions from occurring and to ensure that they will not be admitted as evidence in courts during criminal trials. | Цель подобных рекомендаций состоит в том, чтобы эффективно предотвратить появление случаев принудительных признаний и обеспечить, чтобы эти признания не принимались в качестве доказательств во время судебного разбирательства. |