| The cause of human action is the result of what is occurring in our present situation. | Причиной человеческого действия является результат того, что происходит в настоящей конкретной ситуации. |
| Coastal erosion in heavily populated areas is occurring at a rate that exceeds the Governments' capacity to respond. | Эрозия береговой полосы в густонаселенных районах происходит темпами, которые превышают способности правительства реагировать на это. |
| Now if we look at what's going on in someone's head when they are being engaged, two quite different processes are occurring. | Если мы взглянем на то, что происходит в чьей-либо голове, когда они чем-то увлечены, то увидим два различных процесса. |
| Any differences in form or function of communication between that occurring in an organization and in another setting can be identified and studied as factors affecting the communicative activity. | Любые различия в форме или функции общения между тем, что происходит в организации и в других условиях, могут быть идентифицированы и изучены как факторы, влияющие на коммуникативную деятельность. |
| Climate change impacts were occurring much more quickly than previously forecast, as evidenced by the alarmingly higher rate of sea-level rise, which would eventually inundate some small island developing States and significantly alter life in others. | Воздействие изменения климата происходит гораздо быстрее, нежели прогнозировалось ранее, о чем свидетельствует тревожно высокие темпы повышения уровня моря, что в конечном счете вызовет затопление некоторых малых островных развивающихся государств и существенно изменит жизнь в других странах. |
| Lastly, a correct understanding of globalization must never be one that in its assertions shies from seeking solutions for the repercussions of events occurring in the developed countries. | Наконец, правильное понимание глобализации не должно мешать поиску решений в отношении последствий тех событий, которые происходят в развитых странах. |
| The high incidence of natural disasters during this time of economic crises exacerbates the disasters' social and economic impact. This highlights one of the most pressing contemporary development challenges that the region faces: the need to build resilience to multiple shocks that are increasingly occurring simultaneously. | Все более частые стихийные бедствия, происходящие на фоне продолжающихся экономических кризисов, лишь усиливают их пагубное социально-экономическое воздействие, что заставляет обратить особое внимание на одну из самых безотлагательных проблем современного развития региона - необходимость повышения устойчивости к различным потрясениям, которые все чаще происходят одновременно. |
| In developed countries, reforms of the pension system and other programmes of social protection also need to take into account the changes that are occurring with regard to population ageing, the family and the increased movement of goods, capital and people between countries. | В развитых странах в ходе реформирования пенсионных систем и других программ социальной защиты также следует учитывать изменения, которые происходят в отношении старения населения, семьи и увеличения перемещения товаров, капиталов и людей между странами. |
| While this problem always arises when disruptive new technologies appear, innovation and adoption are occurring faster than ever. | Такого рода проблемы всегда возникают при появлении новых революционных технологий, но на этот раз инновации и адаптация к ним происходят быстрее, чем когда-либо. |
| A few States referred to the standard of proof that they apply in denying entry to persons suspected of involvement in terrorism, stating that there must be "reasonable grounds to believe" that such events have occurred, are occurring or may occur. | Они заявили, что должны быть веские основания полагать, что такие события действительно имели место, происходят сейчас или могут произойти. |
| They then marched to Pyla village where they watched other demonstrations occurring across the world on a giant screen. | После этого они прошли к деревне Pyla, где на гигантском экране включили передачи о других демонстрациях, происходящих во всем мире. |
| We need its help and expertise; we cannot possibly be aware of all potential wrongdoing occurring across the globe, in 18 missions, comprising over 85,000 people drawn from over 100 countries. | Мы нуждаемся в его помощи и в его опыте и знаниях; мы никоим образом не можем знать обо всех потенциальных злоупотреблениях, происходящих по всему миру, в 18 миссиях, насчитывающих более в своем составе 85000 человек, граждан более чем 100 стран. |
| Of the latter number, approximately 53 per cent sharply or totally disagreed, which is a very large figure and indicates the change which is occurring in Chilean society in the 1990s, namely the rejection of discrimination. | 71% выразили несогласие, причем из них 53% заявили о своем полном несогласии с этим заявлением, что можно считать крайне важным показателем, свидетельствующим об изменениях, происходящих в чилийском обществе в 90-е годы, когда развернулась борьба с дискриминацией. |
| Ms Conradie presented a case study of the situation in the Western Cape of South Africa showing that drastic change is already occurring in South Africa. | Г-жа Конради представила предметное исследование о положении в районе Уэстерн-Кейп в Южной Африке, свидетельствующее о поразительных переменах, происходящих в стране. |
| Such information is also necessary for illuminating the underlying reasons for the shifts that are occurring as well as the quality and depth of these shifts. | Подобная информация необходима еще и для выяснения основных причин происходящих сдвигов, а также для оценки их качества и масштабов. |
| The distressing events and armed conflicts occurring in various parts of the world, notably Eastern Europe, clearly prove the consequences of unbridled and excessive accumulation of conventional weapons. | Происходящие в различных частях мира, в частности в Восточной Европе, гнетущие события и вооруженные конфликты ясно показывают, какими последствиями оборачивается необузданное и чрезмерное накопление обычных вооружений. |
| Assaults occurring within a domestic setting are now treated as a priority by the Isle of Man Constabulary and significant changes have been made to the overall approach of the Police Force. | В настоящее время случаи физического насилия, происходящие в домашней обстановке, рассматриваются полицией острова Мэн как случаи, требующие первоочередного внимания, и общий подход полицейских органов в этой области претерпел значительные изменения. |
| Long-term support by international NGOs to local partners in countries such as Bangladesh, Cuba, Mozambique and the Philippines has also been a successful way of building local capacity to effectively respond to disasters occurring in those countries. | Долгосрочная поддержка со стороны международных НПО местных партнеров в таких странах, как Бангладеш, Куба, Мозамбик и Филиппины, также показала успешный путь к созданию местного потенциала для эффективного реагирования на стихийные бедствия, происходящие в этих странах. |
| They seek not to intervene in each other's internal matters as shown by their response to the events occurring in their own respective countries in 2006 such as the 2006 Thai coup d'état and 2006-2008 Bangladeshi political crisis. | Страны не стремятся вмешиваться во внутренние дела друг друга, что показала реакция на события, происходящие в странах в 2006 году, например, в Государственный переворот в Таиланде (2006) и Бангладешский политический кризис (2006-2008). |
| In addition, the substantial changes occurring in the external environment that affected both the real and financial sectors necessitated greater efficiency in the financial sector for countries to be able to compete successfully in the international market-place. | Кроме того, существенные изменения, происходящие во внешнеэкономических условиях, которые влияли на функционирование как реального, так и финансового секторов, требовали повысить эффективность работы финансового сектора, с тем чтобы страны могли успешно конкурировать на мировом рынке. |
| Unlike most places with a similar climate classification, Sebring's rainfall is clearly seasonal, with approximately 57 percent of the total rainfall occurring in the June-September summer period. | В отличие от большинства мест с аналогичной классификацией климата, осадки Себринга явно сезонные - примерно 57 процентов от общего количества осадков приходится на летний период в июне-сентябре. |
| In addition, the epidemic continues disproportionately to affect adolescents and young adults with one half of the new infections occurring among this age group. | Кроме того, эпидемия по-прежнему гораздо сильнее, чем другие категории населения, поражает подростков и молодежь: на долю лиц этой возрастной группы приходится половина новых случаев инфицирования. |
| With 94 per cent of disaster-related deaths occurring in developing countries, the outlook for poor people is bleak. | На долю развивающихся стран приходится 94 процента смертей, обусловленных стихийными бедствиями, и прогноз на будущее среди бедного населения стран является неутешительным. |
| Malaria disproportionately affects poor people, with almost 60 per cent of malaria cases occurring in the poorest 20 per cent of the world's population. | Малярия непропорционально сильно поражает бедное население: на долю 20 процентов беднейшего населения земного шара приходится почти 60 процентов случаев заболевания малярией. |
| Non-communicable diseases account for an estimated 54 per cent of the 14.7 million annual deaths and close to half of the total disease burden occurring in the 11 low- and middle-income countries constituting the South-East Asia region of the World Health Organization. | Согласно оценкам, на неинфекционные заболевания приходится 54 процента из 14,7 миллиона смертей в год и половина от совокупного бремени болезней 11 стран с низким и средним уровнем дохода, из которых состоит регион Всемирной организации здравоохранения, охватывающий Юго-Восточную Азию. |
| At those meetings, the Committee examined information on developments occurring in the occupied territories between January and March 1995. | На этих заседаниях Комитет изучил информацию о событиях, имевших место на оккупированных территориях в период с января по март 1995 года. |
| The State party reiterates that the current criminal justice system does not allow it to provide full justice of victims of acts occurring during the conflict. | Государство-участник вновь заявило о том, что нынешняя система уголовного правосудия не позволяет ему обеспечить в полном объеме правосудие для жертв актов, имевших место в ходе конфликта. |
| 3.3 The authors emphasize that the actions and failures of the Canadian Government described above, although occurring before the entry into force of the Covenant and the Optional Protocol, have continuing effects which in themselves constitute a violation of the Covenant. | З.З Авторы подчеркивают, что последствия вышеописанных действий и упущений канадского правительства, пусть и имевших место до вступления в силу Пакта и Факультативного протокола, носят продолжающийся характер и сами по себе являются нарушением Пакта. |
| Despite that assistance, the shocks occurring at the same time as the drought depleted the remaining resources available to pastoralists, and the Government therefore requested supplementary international assistance to respond to that added emergency. | Несмотря на оказанную помощь, в результате потрясений, имевших место одновременно с засухой, остававшиеся в распоряжении скотоводов ресурсы были исчерпаны, и поэтому правительство обратилось с просьбой предоставить дополнительную международную помощь в связи со сложившейся новой чрезвычайной ситуацией. |
| 9.4 Accordingly, the Committee considers that, to the extent that the author's communications relates to events occurring after 19 June 1998, they are inadmissible under article 1 of the Protocol. | 9.4 Поэтому Комитет полагает, что в той мере, в какой сообщения автора касаются событий, имевших место после 19 июня 1998 года, они являются неприемлемыми в соответствии со статьей 1 Протокола. |
| The Deputy Executive Director, Operations, added that commonly occurring issues were addressed by the Audit Committee and during regional management team meetings. | Заместитель Директора-исполнителя по вопросам операций добавила, что обычно возникающие проблемы решаются Ревизионным комитетом и на заседаниях региональных управленческих групп. |
| Other cases had noted a peculiar pigmentation of the retina, but none of these publications had documented these three pathologies occurring together as a genetic syndrome. | Другие случаи отмечали особую пигментацию сетчатки, но ни одна из этих публикаций не была документирована как три патологии, возникающие вместе в качестве генетического синдрома. |
| Climate change and natural disasters periodically occurring as its consequence such as tropical storms, floods and droughts directly affected the development in various sectors, especially the agriculture and forestry. | Изменение климата и периодически возникающие как его следствие стихийные бедствия, такие как тропические штормы, наводнения и засуха, оказывают непосредственное воздействие на развитие в различных секторах, в частности в сельском и лесном хозяйствах. |
| The representative of Switzerland considered that the three major groupings proposed by OECD/PIARC were not elaborated enough to take account of all major risks occurring in tunnels, notably release of liquid corrosive substances. | Представитель Швейцарии выразил мнение, что три основные группы, предложенные ОЭСР/ПМАДК, разработаны недостаточно полно, чтобы учитывать все серьезные риски, возникающие в туннелях, в частности выброс жидких коррозионных веществ. |
| If the difficulties in the present negotiation process were left unresolved, the violence that had been occurring for the past nine years would escalate. | Если останутся нерешенными проблемы, возникающие в ходе нынешнего процесса переговоров, может произойти эскалация насилия, которое наблюдается на протяжении последних девяти лет. |
| As the High Commissioner had said, preventive diplomacy was intended to prevent serious incidents of racial discrimination and conflict from occurring rather than reacting to events after the fact. | Как указал Верховный комиссар, превентивная дипломатия направлена на предупреждение серьезных проявлений расовой дискриминации и возникающих на этой почве конфликтов, а не на принятие мер после того, как они уже стали свершившимся фактом. |
| In a subsequent project begun in 1997, government subsidies were granted to a limited number of local government authorities to address problems occurring in certain areas. | В рамках проекта, реализация которого была начата в 1997 году, ограниченному числу местных органов государственной власти были выделены субсидии для решения возникающих в этих районах проблем. |
| The Committee is concerned that only 47 per cent of births are supervised by qualified health care workers, and is alarmed at the implications this may have for increased likelihood of sickness and disability arising from preventable problems occurring during delivery. | Комитет обеспокоен тем, что лишь в 47 процентах случаев роды проходят под контролем квалифицированного медицинского персонала, и встревожен тем, какие последствия это может иметь в плане повышения вероятности болезней и инвалидности в результате поддающихся предупреждению проблем, возникающих во время родов. |
| The protector can be used in the oil industry in order to reduce the level of vibrations and oscillations occurring during operation of the electric motor of a centrifugal pump, as well as to protect said motor against mechanical damage during lowering and raising operations. | Он может быть использован в нефтяной промышленности для снижения уровня вибраций и колебаний, возникающих при работе электродвигателя центробежного насоса, а также его защите от механических повреждений при спускоподъемных операциях. |
| Such a safe and healthy work environment for women and men shall aid in the prevention of accidents and injuries arising out of, linked with, or occurring within the course of work. | Такие отвечающие нормам условия безопасности и гигиены труда женщин и мужчин способствуют предотвращению несчастных случаев и травм, возникающих на рабочих местах, связанных с ними или имеющих место во время работы. |
| Reservations have, however, purported to limit the competence of the Committee to acts and events occurring after entry into force for the State concerned of the first Optional Protocol. | Однако оговорки подразумевают ограничение компетенции Комитета деяниями и событиями, происходящими после вступления в силу первого Факультативного протокола для соответствующего государства. |
| FMT is beginning to achieve some observational results, such as the observation of important solar flares occurring during the night in Japan. | Наблюдения при помощи ТМВ начинают приносить некоторые результаты, в частности благодаря наблюдению за важными вспышками на Солнце, происходящими в то время, когда в Японии ночь. |
| The terms of trade index is a useful summary statistic for those country's vulnerable to changes that are occurring in it's trading environment. | Индекс условий торговли представляет собой полезную сводную статистику для тех стран, которые уязвимы перед изменениями, происходящими в ее торговой среде. |
| My country took an active part in the international support for the struggle against apartheid and for Namibia's independence, and it has followed closely the major developments that have been occurring on the African continent. | Моя страна принимала активное участие в международной поддержке борьбы против апартеида и достижение Намибией независимости, и она внимательно следит за главными событиями, происходящими на африканском континенте. |
| The improper assertion by a State of jurisdiction over non-nationals in respect of events occurring wholly outside the sovereign territory of the State is an important issue for the United Kingdom. | Вопрос о необоснованных притязаниях государства на обладание юрисдикцией в отношении лиц, не являющихся его гражданами, в связи с событиями, происходящими полностью вне пределов суверенной территории такого государства, имеет важное значение для Соединенного Королевства. |
| Bangladesh is directly affected by the phenomena... occurring in the Himalayas and at sea level. | Бангладеш непосредственно затронута... происходящим в Гималаях и изменением уровня моря. |
| The acts that triggered the tragic developments that have been occurring in Al-Quds Al-Sharif and the occupied territories since last Friday are well known, as are those who are responsible for it. | Обстоятельства, которые привели к трагическим событиям, происходящим в Аль-Кудс аш-Шарифе и на оккупированных территориях, начиная с прошлой пятницы, хорошо известны, как и известны те, кто несет за это ответственность. |
| Assistance would focus in particular on helping countries develop the skills and expertise needed to deal with these complex issues and with the rapid changes that are occurring because of changes in technology - especially information technology. | При оказании помощи странам особый упор следует сделать на развитие навыков и приобретение специальных знаний, необходимых для решения этих сложных вопросов и адаптации к быстрым переменам, происходящим в связи с изменениями в технологии, в особенности в информационной технологии. |
| The provision limiting the application of the draft articles, in line with both Vienna Conventions on the Succession of States, to successions of States occurring in conformity with international law is from a general point of view a welcome addition. | Согласующееся с обеими Венскими конвенциями о правопреемстве государств положение, ограничивающее сферу применения проектов статей правопреемством государств, происходящим в соответствии с международным правом, с общей точки зрения является уместным. |
| Mindfulness is the psychological process of bringing one's attention to experiences occurring in the present moment, which one can develop through the practice of meditation and through other training. | Осознавание или Медитация осознанности - это психологический процесс привлечения внимания к переживаниям, происходящим в настоящий момент, которые можно развивать через практику медитации и через другую тренировку. |
| (b) Represent the most commonly occurring basic activity limitations within any country; and | Ь) будет репрезентативной в отношении наиболее часто встречающихся базовых ограничений деятельности в рамках любой страны; и |
| In particular, he proved that the yeast were not the agents of rancidity of butter (as some researchers thought), but on the contrary, they are antagonists of the problem and that most species of yeast occurring in oil retains in its mold. | В частности, доказал, что дрожжи не являются возбудителями прогоркания сливочного масла (как это считали некоторые исследователи), а наоборот, они являются антагонистами этой проблемы, и что большинство видов дрожжей, встречающихся в масле, задерживает в нём плесневение. |
| All the species occurring in the United States have four prefrontals instead of the usual two. | У видов, встречающихся в США, в наличии четыре предлобных щитка вместо обычных двух. |
| A simple approach for the discussion in Geneva needs to be developed acknowledging the diversity in recombinants of PVY now occurring on potatoes. | Для обсуждения в Женеве необходимо разработать простой подход, который признавал бы многообразие рекомбинантов PVY, встречающихся в настоящее время в картофеле. |
| As to the possible inclusion in article 2 of definitions found in other articles, the Commission had decided that terms used in more than one article would be defined in article 2, while definitions of terms occurring in only one article would be left in that article. | Что же касается возможного включения в статью 2 определений, встречающихся в других статьях, то Комиссия постановила, что термины, употребляемые в нескольких статьях, будут определяться в статье 2, а встречающиеся только в одной статье - в этой же статье. |
| The most severe abuses are occurring in the Republika Srpska and in Croat majority areas in western Herzegovina. | Наиболее серьезные злоупотребления совершаются в Республике Сербской и районах проживания хорватского большинства в западной части Герцеговины. |
| The police bring a knowledge of where reported crimes such as thefts and assaults are occurring and a commitment to tackle crime. | Органы полиции располагают информацией о том, где совершаются такие преступления, как кражи и нападения, и обязаны вести борьбу с преступностью. |
| It was felt that the work of the meetings of HONLEA, Europe, should maintain their focus on drug trafficking, while taking into account the broader context in which such crimes were occurring, including linkages with other forms of organized crime and law enforcement responses thereto. | Было сочтено, что на совещаниях ХОНЛЕА стран Европы основное внимание по-прежнему должно уделяться незаконному обороту наркотиков, учитывая при этом более широкий контекст, в котором совершаются такие преступления, включая связи с другими формами организованной преступности и принимаемые в этой связи правоохранительные меры. |
| That encouraging development grows out of a sad and painful reality: the murders of women that have been occurring since 1993 and have become notorious both nationally and internationally. | Этому предшествовал целый ряд драматических и трагических событий: во всей стране, да и во всем мире стало известно об убийствах женщин, которые совершаются в этом городе с 1993 года. |
| For the first time it emerges a phenomenon which reflects the change in the Italian society under which to consider honour crimes mainly occurring among foreign communities. | В результате в итальянском обществе наметился определенный сдвиг в отношении к преступлениям "в защиту оскорбленной чести", которые совершаются главным образом в общинах иностранных граждан. |
| Observations 220. The Special Rapporteur also wishes to express his concern over the number of killings occurring in East Timor. | Специальный докладчик также хотел бы выразить озабоченность по поводу числа убийств, совершаемых в Восточном Тиморе. |
| According to the standards, "an average rate for a week or a month might be used for all transactions occurring during that period" as long as the exchange rates do not fluctuate significantly. | В соответствии с этими стандартами "средний курс за неделю или месяц может использоваться в отношении всех сделок, совершаемых в течение этого периода", если валютные курсы не испытывают значительных колебаний. |
| A complaint procedure is being established to address consistent patterns of gross and reliably attested violations of all human rights and all fundamental freedoms occurring in any part of the world and under any circumstances. | Процедура рассмотрения жалоб учреждается с целью рассмотрения систематических и достоверно подтвержденных грубых нарушений всех прав человека и всех основных свобод, совершаемых в любом районе мира и при любых обстоятельствах. |
| (a) Reporting violations, imminent violations or alleged violations of human rights with a view to addressing such violations and/or taking steps to prevent such violations from occurring or being continued to be perpetrated; | а) сообщать о совершенных нарушениях, возможных нарушениях или заявленных нарушениях прав человека с целью устранения таких нарушений и/или принятия мер по предотвращению подобных нарушений в будущем или совершаемых в настоящее время; |
| She called for an international investigation into forced disappearances from Tindouf, and endorsed the aims of the United Nations High Commissioner for Human Rights to alleviate current ills and abuses and prevent others from occurring, and hold perpetrators to account. | Оратор призывает провести международное расследование случаев насильственных исчезновений людей в лагерях в Тиндуфе и поддерживает намеченные Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций цели, заключающиеся в прекращении совершаемых там злоупотреблений и нарушений, препятствовании новым нарушениям и привлечении виновных к ответственности. |
| Acts of violence against women, occurring in public or private life, could be investigated and prosecuted. | Акты насилия в отношении женщин, совершаемые в общественной или личной жизни, могут быть объектом расследования и судебного преследования. |
| Nevertheless, the Rome Statute of the International Criminal Court has not included acts of State terrorism occurring outside the context of armed conflict or genocide. | И все же Римским статутом Международного уголовного суда не охватываются акты государственного терроризма, совершаемые вне контекста вооруженного конфликта или политики геноцида. |
| This includes crimes occurring within the family, such as molestation, particularly of children, and incest; | Они включают преступления, совершаемые внутри семьи, такие как растление, в особенности детей, и инцестуальные связи; |
| In many regions of the world, practice fell well short of the standards set by the international community, as demonstrated by the situation of vulnerable groups such as the Baha'i community, and the violence and massacres occurring in Afghanistan. | Во многих районах мира эта практика не соответствует нормам, установленным международным сообществом, как об этом свидетельствует положение уязвимых групп, таких, как бехаиты, насилие и зверства, совершаемые в Афганистане. |
| Because the brutal repression by the regime is now occurring far from cameras and public view, it is difficult to verify the facts on the ground. | Так как жестокие репрессии, совершаемые этим режимом, скрыты от камер и взоров общественности, то проверить, что происходит на местах, нелегко. |
| It has been abolished in respect of deaths occurring after 10 April 1988. | Оно было отменено в отношении смертей, происшедших после 10 апреля 1988 года. |
| Article 13 sets forth the obligations of parties to inform one another, through the Secretariat, about decisions taken by them to prohibit or limit the import or export of wastes and any accidents occurring during transboundary movements of hazardous waste. | В статье 13 устанавливается обязательство Сторон информировать друг друга через секретариат о решениях, принятых ими с целью ограничения и/или запрещения экспорта опасных и других отходов, и о любых авариях, происшедших во время трансграничной перевозки опасных отходов. |
| France reported on a number of incidents occurring in Australia: its honorary consulate in Perth was set on fire; demonstrations in front of its embassy have frequently barred access to the premises; and its diplomatic bag has been detained on several occasions. | Франция сообщила о нескольких инцидентах, происшедших в Австралии: в Перте был совершен поджог здания ее почетного консульского представительства; демонстрации перед зданием ее посольства нередко препятствовали доступу в служебные помещения; имело место несколько случаев задержки ее дипломатической почты. |
| Peru reported two incidents involving physical assault in Ecuador, one occurring on 6 March 1995 and directed against the Vice-Consul of Peru, and the other occurring on 7 April 1995 and involving the Administrative Secretary of the Consulate of Peru. | Перу была представлена информация о двух нападениях с применением физического насилия, происшедших в Эквадоре: на вице-консула Перу 6 марта 1995 года и на административного секретаря консульства Перу 7 апреля 1995 года. |
| The two mandates apparently differ only in one respect: the investigation requested by the Secretary-General is supposed to relate to incidents which occurred as of 1 March 1993, whereas that of the Commission on Human Rights was to relate to incidents occurring as of early September 1996. | Как представляется, два мандата имеют лишь одно отличие: поручение Генерального секретаря предполагает расследование событий, происшедших в период с 1 марта 1993 года, а Комиссии по правам человека - с начала сентября 1996 года. |
| My Government also notes that these very grave events are occurring as a result of Rwanda's refusal to comply with the relevant Security Council resolutions demanding the demilitarization of the city of Kisangani. | Мое правительство также отмечает, что появление этих чрезвычайно серьезных фактов является следствием отказа Руанды соблюдать положения соответствующих резолюций Совета Безопасности, предусматривающих демилитаризацию города Кисангани. |
| Meanwhile, acrylic paint is very elastic, which prevents cracking from occurring. | Между тем, акриловая краска очень эластичная, что предотвращает появление трещин. |
| Notwithstanding the legal regime of human rights, we have witnessed with outrage that flagrant violations of human rights, including genocide and other crimes against humanity, are still occurring in many parts of the world as we stand at the threshold of a new century. | Несмотря на появление правового режима защиты прав человека, нас возмущают грубые нарушения прав человека, включая геноцид и другие преступления против человечности, очевидцами которых мы являемся и которые по-прежнему совершаются во многих регионах мира на рубеже нового столетия. |
| The purpose of such recommendations is to effectively prevent instances of coerced confessions from occurring and to ensure that they will not be admitted as evidence in courts during criminal trials. | Цель подобных рекомендаций состоит в том, чтобы эффективно предотвратить появление случаев принудительных признаний и обеспечить, чтобы эти признания не принимались в качестве доказательств во время судебного разбирательства. |