| There is now strong evidence that significant global warming is occurring... | Сегодня многие факторы убедительно свидетельствуют о том, что происходит существенное глобальное потепление... |
| The basic United Nations Polish term of duty is eight months with a 50 per cent replacement of troops occurring every four months. | Срок службы польских контингентов в составе миссий Организации Объединенных Наций составляет, как правило, восемь месяцев, при этом каждые четыре месяца происходит замена 50 процентов военнослужащих. |
| It is a disaster which, unlike previous global disasters, is not occurring in one sudden instant, but rather is gaining in pace and destructive power over time. | Это катастрофа, которая, в отличие от предыдущих глобальных бедствий, не происходит внезапно, а скорее наращивает темп и набирает разрушительную силу со временем. |
| The key to the Council's success in acting early on threats to civilians is its access to good data on what is occurring on the ground. | Ключом к успеху усилий Совета на раннем этапе принятия мер по предотвращению угроз гражданскому населению является доступ к достоверной информации о том, что происходит на местах. |
| The fast growth in the number of young people in Africa will likely have profound social and economic implications because it is occurring in places where the proportion of youth who are unemployed and the proportion of working youth who are poor are higher in comparison with adults. | Быстрый рост численности молодых людей в Африке вероятно будет иметь серьезные социальные и экономические последствия, поскольку он происходит в районах, в которых доля безработной молодежи и доля бедной работающей молодежи выше по сравнению с долей взрослого населения. |
| We know that developments affecting global and regional security are occurring which are outside the influence of the Conference on Disarmament. | Как нам известно, в мире происходят изменения, сказывающиеся на глобальной и региональной безопасности, которые выходят за рамки сферы влияния Конференции по разоружению. |
| Change is occurring at so swift a rate as to be almost overwhelming. | Изменения происходят так стремительно, что почти ошеломляют. |
| My Government regrets the startling and violent events that have been occurring in Russia over the past few days, and we express the hope that peace will quickly return and that democracy will indeed come to the people of Russia. | Мое правительство выражает сожаление в связи с поразительными и неспокойными событиями, которые происходят в последние дни в России, и мы выражаем надежду на то, что мир в скором времени будет восстановлен и что демократия действительно придет к народу России. |
| For small island States such as the Bahamas, these "once-in-a-century" events are occurring with alarming frequency and severity. | Для таких малых островных государств, как Багамские Острова, такие "крайне редкие" события происходят весьма часто и наносят серьезный, вызывающий тревогу ущерб. |
| The demographic changes which have been occurring for a number of years now, not only in all of the countries of Europe but worldwide, have begun to dramatically change the landscape of our societies and urgently demand action by all responsible decision-makers. | Демографические изменения, которые на протяжении уже ряда лет происходят не только во всех европейских странах, но и повсюду в мире, начали оказывать кардинальное воздействие на структуру нашего общества, настойчиво требуя безотлагательных действий от всех тех, кто несет ответственность за принятие решений. |
| It investigates and analyzes the causes of accidents occurring in rail operation. | Этот комитет занимается расследованием и анализом причин аварий, происходящих в ходе выполнения железнодорожных операций. |
| The prevalence of natural disasters occurring in conflict-affected areas remains a challenge for Member States and humanitarian actors. | Одной из проблем государств-членов и гуманитарных организаций является значительное количество стихийных бедствий, происходящих в районах, охваченных конфликтами. |
| This approach is outlined in the article on diplopia occurring in association with a condition called horror fusionis. | Этот подход изложен в статье о диплопии, происходящих в сочетании с условием, называемым horror fusionis. |
| Such action was in recognition of the epidemiological shift occurring within the region, with the majority of morbidity and mortality being attributable to non-communicable diseases. | Эта инициатива была предложена с учетом эпидемиологических изменений, происходящих в регионе, выражающихся в том, что основными причинами смертности и заболеваемости являются неинфекционные болезни. |
| Although, generally speaking, night traffic is a third of day traffic, the number of accidents at night is equivalent to those occurring during the day. | Несмотря на то, что ночью, как правило, интенсивность движения снижается в три раза, количество происходящих ночью дорожно-транспортных происшествий равно их числу, регистрируемому в дневное время. |
| It should make a statement to draw the international community's attention to human rights violations occurring throughout the world, many of which were racially motivated. | Комитету следует сделать заявление, с тем чтобы обратить внимание международного сообщества на нарушения прав человека, происходящие в разных частях мира, многие из которых имеют расовую подоплеку. |
| In the episode, Mulder and Scully are asked to investigate the strange weather phenomena occurring in a small town. | В данном эпизоде Малдера и Скалли просят расследовать странные погодные явления, происходящие в маленьком городке. |
| The changes that were occurring in the world had helped to narrow the gap between developed and developing countries at the level of economic and social policies. | Перемены, происходящие в мире, способствовали сокращению разрыва между развитыми и развивающимися странами на уровне экономической и социальной политики. |
| Putting innovation discussion into perspective and while acknowledging important innovation occurring in the society, the Committee affirmed the importance and central role of the government and its regulatory framework, by citing initially government-funded cases such as geographic information system and energy technology. | Говоря об инновациях в более широком контексте и признав важные новаторские процессы, происходящие в обществе, Комитет подтвердил важность и ведущую роль правительства и его регулирующей функции, упомянув об инициативах, которые первоначально финансировались правительством, включая проекты создания геоинформационных систем и проекты по развитию энерготехнологий. |
| MDGRs must portray the true picture of human poverty and reflect, in particular, the changes occurring in the lives of the poorest and most neglected communities in society. | Доклады об осуществлении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, должны давать представление о реальном положении в области нищеты и отражать, в частности, изменения, происходящие в жизни беднейших и наиболее обездоленных слоев общества. |
| Unlike most places with a similar climate classification, Sebring's rainfall is clearly seasonal, with approximately 57 percent of the total rainfall occurring in the June-September summer period. | В отличие от большинства мест с аналогичной классификацией климата, осадки Себринга явно сезонные - примерно 57 процентов от общего количества осадков приходится на летний период в июне-сентябре. |
| Mr. Rutilo (Argentina) said that the steadily increasing elderly population in the world was expected to exceed one billion by 2025, with the largest increases occurring in developing countries. | Г-н Рутило (Аргентина) говорит, что число пожилых людей в мире постоянно растет и к 2025 году может превысить 1 млрд. человек и что наибольший рост приходится на развивающиеся страны. |
| The occurrence of this disease in Brazil has also shifted age groups, with around 50 per cent of the cases occurring among the elderly. | Изменилось также распределение этого заболевания по возрастным группам, в результате чего около 50% всех случаев заболеваний приходится на пожилых людей. |
| The majority of those children had been killed when no confrontations were occurring or during protests or symbolic acts of resistance, such as throwing stones. | Большая часть случаев гибели палестинских детей приходится на ситуации, когда не было никакой конфронтации или когда проводились демонстрации или символические акции сопротивления, как, например, случаи, когда дети бросались камнями. |
| 3.1% of the variance was explained by species dominating dry Mediterranean scrublands, mainly occurring on plots in the Iberian peninsula. | 3,1% дисперсии приходится на виды, доминирующие в сухих древесно-кустарниковых зарослях Средиземноморья, которые встречаются в основном на участках на Пиренейском полуострове. |
| of massacres and other human rights violations occurring in eastern | расправах и других нарушениях прав человека, имевших место в |
| The Committee therefore concludes that the State party's reservation does not apply, as the alleged violations had their origin in events occurring after the entry into force of the Optional Protocol for Germany. | В связи с этим Комитет заключает, что оговорка государства-члена неприменима, поскольку утверждаемые нарушения были следствием событий, имевших место после вступления в силу Факультативного протокола для Германии. |
| (a) Presidential Commission of Inquiry (COI) was established by President Mahinda Rajapaksa in November 2006 to inquire into alleged serious violations of human rights occurring in Sri Lanka since August 2005; | а) в ноябре 2006 года президент Махинда Раджапакса учредил президентскую комиссию по расследованию (КПР) утверждений о серьезных нарушениях прав человека, имевших место в Шри-Ланке после августа 2005 года; |
| A table is included for every special political mission that experiences an impact directly related to General Assembly resolution 67/248 in order to provide an overview of the resource changes occurring in line with that resolution. | Для каждой специальной политической миссии, которой непосредственно коснулись положения резолюции 67/248 Генеральной Ассамблеи, приводится таблица с общей информацией об изменениях в объеме ресурсов, имевших место в соответствии с этой резолюцией. |
| To achieve this the following measures are recommended: (a) On women defenders in demonstrations: (i) Investigate and prosecute instances of gender-based violence against women defenders occurring during demonstrations as a matter of priority. | Роль УВКПЧ по наблюдению была признана ключевой в деле недопущения нарушений прав человека и документирования имевших место нарушений для целей отчетности. |
| The service mainly intends to prevent, recognize and eliminate health, mental and social threats occurring in families. | Эта служба в основном призвана предупреждать, выявлять и устранять возникающие в семьях угрозы для здоровья, психического состояния и общества. |
| Other cases had noted a peculiar pigmentation of the retina, but none of these publications had documented these three pathologies occurring together as a genetic syndrome. | Другие случаи отмечали особую пигментацию сетчатки, но ни одна из этих публикаций не была документирована как три патологии, возникающие вместе в качестве генетического синдрома. |
| Unusual tumour types or tumours occurring with reduced latency may add to the weight of evidence for the carcinogenic potential of a substance, even if the tumours are not statistically significant. | Необычные типы опухолей или опухоли, возникающие при сокращенном периоде латентности, могут добавить убедительности к полученной информации в отношении потенциала канцерогенности какого-либо вещества даже в том случае, если опухоли со статистической точки зрения являются несущественными. |
| In order to achieve the aforementioned result, it is provided that impulses occurring during the movement of the movable parts of the automatic loading mechanism of the firearm are compensated by the coordinated countermovement of additional balancing components of the automatic loading mechanism. | Для обеспечения указанного эффекта предусмотрено, что импульсы, возникающие при движении подвижных частей автоматики огнестрельного оружия, компенсируются противоположным и согласованным движением дополнительно предусмотренных балансирующих элементов системы автоматики. |
| Probably the most important conceptual difficulty raised by the application of this principle relates to transfers occurring between the permanent establishment and other parts of the enterprise. | Вероятно, наиболее серьезные трудности концептуального характера, возникающие вследствие применения этого принципа, связаны с трансфертами между постоянным представительством и другими подразделениями предприятия. |
| This would be the reason for the existence of very few practical cases occurring under similar provisions of other international conventions against terrorism. | Этим, видимо, объясняется отсутствие значительного числа практических дел, возникающих в связи с аналогичными положениями других международных конвенций о борьбе с терроризмом. |
| The Representative welcomes the efforts undertaken by the Council of Europe to address situations of internal displacement occurring in its member States. | Представитель приветствует усилия, предпринимаемые Советом Европы для урегулирования ситуаций, связанных с внутренним перемещением, возникающих в его государствах-членах. |
| In terms of "incoming" mercenaries, there were a high number of foreign nationals involved in conflicts occurring on the territories of the region, such as Chechnya. | А в плане "импорта" наемников можно отметить, что большое число иностранных граждан участвуют в конфликтах, возникающих на территории региона, например в Чечне. |
| It is also necessary for the researcher to make subjective value judgements over the importance of impacts occurring in different economic sectors, in different regions, and at different times. | Также исследователю необходимо делать субъективные оценки о последствиях, возникающих в различных отраслях экономики, в разных регионах и в разное время. |
| The most frequent cause of hospitalisation of children up to one year of age are situations occurring in the perinatal period (18% of all hospitalisations in this age, followed by respiratory system disorders (with the share of almost 7%). | Чаще всего дети в возрасте до одного года попадают в больницу из-за проблем, возникающих в перинатальный период (18% от общего числа госпитализаций в этом возрасте), за чем следуют расстройства системы дыхания (почти 7%). |
| Until then, Canada would to express its abhorrence of the dire violations occurring in that country. | Пока же Канада хотела бы выразить свое отвращение в связи с тяжкими нарушениями, происходящими в этой стране. |
| My country took an active part in the international support for the struggle against apartheid and for Namibia's independence, and it has followed closely the major developments that have been occurring on the African continent. | Моя страна принимала активное участие в международной поддержке борьбы против апартеида и достижение Намибией независимости, и она внимательно следит за главными событиями, происходящими на африканском континенте. |
| The improper assertion by a State of jurisdiction over non-nationals in respect of events occurring wholly outside the sovereign territory of the State is an important issue for the United Kingdom. | Вопрос о необоснованных притязаниях государства на обладание юрисдикцией в отношении лиц, не являющихся его гражданами, в связи с событиями, происходящими полностью вне пределов суверенной территории такого государства, имеет важное значение для Соединенного Королевства. |
| Traditionally, it takes very long to change or review syllabuses to keep up with the changes that have been occurring in the standards over the past few years. | Как правило, для изменения или пересмотра учебных планов в соответствии с происходящими изменениями требуется длительное время. |
| This is true even between vowels, an environment where the first stop has no audible release in most languages, supporting an analysis of these clusters as part of the syllable onset, with no syllable codas occurring in the language. | Это верно даже между гласными, где первая смычка этой среды имеет незвуковые релизы в большинстве языков, поддерживая анализ этих кластеров как часть слоговых начал, не со слоговыми кодами, происходящими в языке. |
| The non-integrated Sachs-Wolfe effect is caused by gravitational redshift occurring at the surface of last scattering. | Неинтегрированный эффект Сакса - Вольфа вызван гравитационным красным смещением, происходящим на поверхности последнего рассеяния фотонов. |
| We are concerned about the deterioration in relations between the United Nations and Serbs that seems to be occurring. | Мы обеспокоены происходящим, по-видимому, ухудшением отношений между Организацией Объединенных Наций и сербами. |
| The article of the draft 5th Directive dealing with an extension of the reasoned offer procedure to all claims for accidents occurring in Member States and to the handling of such claims by claims representatives nominated by the insurers is of great importance to the Green Card system. | Статья проекта пятой директивы, касающаяся распространения действия процедуры обоснованного предложения на все претензии по дорожно-транспортным происшествиям, происходящим в государствах-членах, и проведения разбирательств по таким претензиям представителями по рассмотрению претензий, назначенными страховыми компаниями, имеет важное значение для системы Зеленой карты. |
| Support was expressed for a provision explicitly limiting the scope of application of the draft articles to successions of States occurring in conformity with international law, although a question was raised as to whether there could be a succession of States that would not meet such a qualification. | Поддержку получило положение, прямо ограничивающее сферу применения проектов статей правопреемством государств, происходящим в соответствии с международным правом, хотя был поднят вопрос о том, может ли иметь место такое правопреемство государств, которое не соответствует этому требованию. |
| With respect to draft article 2 (c), it was observed that the "causal" or "spatial" connection between harm originating from the State of origin and occurring in the affected State should be explicitly brought out. | Что касается проекта статьи 2(c), то было отмечено, что «каузальная» или «пространственная» связь между ущербом, происходящим из государства происхождения и наступающим в затронутом государстве, следует отразить эксплицитно. |
| Set the options for completing frequently occurring words while you type. | Задает параметры завершения часто встречающихся слов при вводе. |
| Mr. Yokota added that the working group felt last year that a written report should be provided on the issue and asked to receive a list of specific areas of human rights violations occurring in the concrete situation of privatized prisons. | Г-н Йокото добавил, что в прошлом году рабочая группа пришла к мнению о необходимости подготовки письменного доклада по этому вопросу и запросила перечень конкретных типов нарушений прав человека, встречающихся в конкретных условиях приватизированных тюрем. |
| They state general principles that apply to the most frequent cases occurring within the scope of the present articles as defined in article 1: those in which an international organization is internationally responsible for its own internationally wrongful acts. | В них излагаются основные принципы, применимые в отношении наиболее часто встречающихся случаев, попадающих в сферу действия настоящих статей, которая определена в статье 1, а именно случаев, когда международная организация несет международную ответственность за свои собственные международно-противоправные деяния. |
| All the species occurring in the United States have four prefrontals instead of the usual two. | У видов, встречающихся в США, в наличии четыре предлобных щитка вместо обычных двух. |
| The decisions and recommendations recognize that a range of human activities, such as fisheries, shipping and exploration and exploitation of mineral resources, occurring, or potentially occurring, in the marine protected areas are regulated in the respective frameworks of other competent authorities. | В решениях и рекомендациях отмечается, что широкий диапазон деятельности человека, например рыболовство, судоходство и разведка и освоение минеральных ресурсов, встречающихся или потенциально встречающихся в охраняемых районах моря, регулируется соответствующими нормативными документами других компетентных органов. |
| Acts that are disproportionate in scale and indiscriminate in their effect are occurring on an almost daily basis. | Акты, непропорциональные по своим масштабам и неизбирательные по своему действию, совершаются почти на повседневной основе. |
| Further human rights violations were occurring even as a process of peace and future coexistence appeared to be under way. | В тот момент, когда стороны, казалось бы, приступили к осуществлению мирного процесса, открывающего перспективу сосуществования в будущем, совершаются новые нарушения прав человека. |
| Mr. POWLES (New Zealand) said that, despite progress in certain areas, human rights violations were still occurring on a scale that, at times, defied imagination. | Г-н ПОУЛЗ (Новая Зеландия) отмечает, что, несмотря на успехи, достигнутые в некоторых регионах, нарушения прав человека по-прежнему совершаются в масштабах, которые порою просто потрясают. |
| The Committee was profoundly concerned that the human rights violations occurring in Bosnia and Herzegovina were being committed on the basis of "ethnic identity" for the purpose of attempting to create ethnically pure States. | Комитет выразил глубокую обеспокоенность тем, что нарушения прав человека, имеющие место в Боснии и Герцеговине, совершаются на основе "этнической принадлежности" в стремлении создать этнически чистые государства. |
| For the first time it emerges a phenomenon which reflects the change in the Italian society under which to consider honour crimes mainly occurring among foreign communities. | В результате в итальянском обществе наметился определенный сдвиг в отношении к преступлениям "в защиту оскорбленной чести", которые совершаются главным образом в общинах иностранных граждан. |
| The office has jurisdiction to investigate and address juvenile offences and criminal offences occurring within a single family. | В компетенцию прокуратуры входит расследование и разрешение дел, касающихся правонарушений несовершеннолетних и уголовных преступлений, совершаемых в рамках семьи. |
| The Panel had previously confirmed that the Government of the Sudan had established special courts to deal with criminal acts occurring in Darfur. | Ранее Группа подтвердила, что правительство Судана учредило специальные суды для рассмотрения преступлений, совершаемых в Дарфуре. |
| The issue for consideration by the Working Group, it was suggested, was whether further treatment was required to address transactions occurring in the group context. | Было высказано мнение, что Рабочей группе следует рассмотреть вопрос о том, существует ли потребность в более детальном режиме регулирования сделок, совершаемых в контексте группы. |
| He called on all States to reject the institutionalized climate of impunity for acts of torture still occurring in many parts of the world and to bring to justice all alleged perpetrators of such acts. | Оратор призывает все государства отказаться от институционализации атмосферы безнаказанности в отношении актов пыток, все еще совершаемых во многих частях мира, и привлекать к судебной ответственности всех лиц, виновных в их совершении. |
| She called for an international investigation into forced disappearances from Tindouf, and endorsed the aims of the United Nations High Commissioner for Human Rights to alleviate current ills and abuses and prevent others from occurring, and hold perpetrators to account. | Оратор призывает провести международное расследование случаев насильственных исчезновений людей в лагерях в Тиндуфе и поддерживает намеченные Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций цели, заключающиеся в прекращении совершаемых там злоупотреблений и нарушений, препятствовании новым нарушениям и привлечении виновных к ответственности. |
| The grave breaches of the Geneva Conventions and other violations of international humanitarian law occurring in this conflict are, in part, the product of the military structure that results in a lack of effective command and control. | Серьезные нарушения Женевских конвенций и другие нарушения международного гуманитарного права, совершаемые в этом конфликте, частично обусловлены характером военной структуры, в которой отсутствует эффективное управление. |
| States in which transnational corporations are domiciled have the responsibility of holding these corporations accountable for violations of the right to occupational health occurring in foreign jurisdictions when the foreign States are unable or unwilling to do so. | Государства, в которых зарегистрированы транснациональные корпорации, обязаны привлекать эти корпорации к ответственности за нарушения права на гигиену труда, совершаемые за границей, когда иностранные государства не в состоянии сделать это. |
| The type of fraud contemplated is not fraud occurring in the daily operations of a company, but rather the total absence of a legitimate business purpose, which may relate either to the reasons for which the company was formed or, once formed, the activities it undertakes | Под мошенничеством в данном случае понимаются не столько конкретные мошеннические действия, совершаемые в ходе повседневной коммерческой деятельности компании, сколько полное отсутствие законной коммерческой цели, которая могла бы служить оправданием создания компании, а после ее создания - осуществляемой ею деятельности выше). |
| Under international law, this element of the definition makes the State responsible for acts committed by private individuals which it did not prevent from occurring or, if need be, for which it did not provide appropriate remedies. | Согласно международному праву, этот элемент определения возлагает на государство ответственность за совершаемые частными лицами действия, которые оно не предотвратило или при совершении которых оно, при необходимости, не обеспечило соответствующих средств защиты. |
| Please also provide information on measures taken to prevent violence and cruel, inhuman and degrading treatment, including hazing and other acts in breach of the Convention, from occurring in the military and to hold those responsible accountable. | Просьба представить также информацию о мерах, принимаемых с целью предупреждения случаев насилия и жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения, включая дедовщину и другие деяния, совершаемые в нарушение Конвенции в армии, и с целью привлечения правонарушителей к ответственности. |
| By the said Protocol the meaning of refugee is broadened so as to cover persons who have become refugees as a result of events occurring after January 1951. | Согласно этому Протоколу было расширено понятие "беженец" с целью охватить лиц, которые стали беженцами в результате событий, происшедших после января 1951 года. |
| Prisons should record any incidents occurring in prison and action taken, including use of restraints or other restrictions; there should also be a register of all disciplinary proceedings and sanctions, including isolation or segregation. | В тюрьмах должен вестись учет любых происшедших в них инцидентов и принятых мер, включая применение средств ограничения движений или других ограничений; кроме того, должен вестись журнал учета всех дисциплинарных процедур и наказаний, включая применение карцера и режима одиночного содержания. |
| France reported on a number of incidents occurring in Australia: its honorary consulate in Perth was set on fire; demonstrations in front of its embassy have frequently barred access to the premises; and its diplomatic bag has been detained on several occasions. | Франция сообщила о нескольких инцидентах, происшедших в Австралии: в Перте был совершен поджог здания ее почетного консульского представительства; демонстрации перед зданием ее посольства нередко препятствовали доступу в служебные помещения; имело место несколько случаев задержки ее дипломатической почты. |
| The Lebanese Government was not aware of the events that occurred and are occurring on the international Lebanese border. | «Правительство Ливана не было осведомлено о событиях, происшедших и происходящих на международной границе Ливана. |
| Peru reported two incidents involving physical assault in Ecuador, one occurring on 6 March 1995 and directed against the Vice-Consul of Peru, and the other occurring on 7 April 1995 and involving the Administrative Secretary of the Consulate of Peru. | Перу была представлена информация о двух нападениях с применением физического насилия, происшедших в Эквадоре: на вице-консула Перу 6 марта 1995 года и на административного секретаря консульства Перу 7 апреля 1995 года. |
| My Government also notes that these very grave events are occurring as a result of Rwanda's refusal to comply with the relevant Security Council resolutions demanding the demilitarization of the city of Kisangani. | Мое правительство также отмечает, что появление этих чрезвычайно серьезных фактов является следствием отказа Руанды соблюдать положения соответствующих резолюций Совета Безопасности, предусматривающих демилитаризацию города Кисангани. |
| Meanwhile, acrylic paint is very elastic, which prevents cracking from occurring. | Между тем, акриловая краска очень эластичная, что предотвращает появление трещин. |
| Notwithstanding the legal regime of human rights, we have witnessed with outrage that flagrant violations of human rights, including genocide and other crimes against humanity, are still occurring in many parts of the world as we stand at the threshold of a new century. | Несмотря на появление правового режима защиты прав человека, нас возмущают грубые нарушения прав человека, включая геноцид и другие преступления против человечности, очевидцами которых мы являемся и которые по-прежнему совершаются во многих регионах мира на рубеже нового столетия. |
| The purpose of such recommendations is to effectively prevent instances of coerced confessions from occurring and to ensure that they will not be admitted as evidence in courts during criminal trials. | Цель подобных рекомендаций состоит в том, чтобы эффективно предотвратить появление случаев принудительных признаний и обеспечить, чтобы эти признания не принимались в качестве доказательств во время судебного разбирательства. |