The Panel can no longer establish any direct link between these demands and what is occurring in Liberia today. | Группа не может более установить никакой прямой связи между этими требованиями и тем, что сейчас происходит в Либерии. |
As a result, more and more incidents such as arson and physical violence were occurring in the most crowded detention centres. | В результате этого происходит все больше случаев поджогов и физического насилия в наиболее переполненных центрах содержания под стражей. |
Secondly, the same process is occurring within each country, where regions that were formerly adequately integrated with the rest of society are being subjected by these new processes to a downward spiral towards exclusion. | Во-вторых, то же происходит в масштабах каждой из стран, где с развертыванием этих новых процессов регионы, ранее надлежащим образом взаимодействовавшие с остальной страной, начинают скатываться к изоляции. |
There is evidence that some of this is already occurring; more could well be in the offing. | Имеются свидетельства того, что частично это уже происходит, и вполне вероятно, что в недалеком будущем ситуация усугубится. |
His contribution through his network of Tier One Banks and institutions helps us keep abreast of the major economic and monetary thinking in the top end professional market place whilst placing insightful views to what is really occurring. | Его профессионализм, основанный на знании банков и финансовых учреждений первого уровня, позволяет нам всегда быть в курсе основных экономических и валютных тенденций финансовых компаний высшего уровня и понимать, что происходит в них на самом деле. |
Gross violations of human rights were occurring in his country, where minorities had always enjoyed full rights under the law. | В его стране происходят серьезные нарушения прав человека, где закон всегда полностью обеспечивал защиту прав меньшинств. |
This is all the more true in times of rapid fundamental change, as is occurring in China now. | Это тем более верно в периоды быстрых фундаментальных изменений, которые сегодня происходят в Китае. |
However, new developments are occurring within human rights law. | Однако в законодательных нормах в области прав человека происходят некоторые изменения. |
The threat of climate change is real and its effects are occurring even as I speak. | Угроза изменения климата вполне реальна, и негативные изменения происходят уже прямо сейчас. |
From the Berlin wall to southern Africa - even in the Holy Land - there has occurred, and there is occurring, that which we dared not dream of before. | В мире от Берлинской стены до юга Африки - даже в Священной земле - произошли и происходят события, о которых мы прежде не осмеливались мечтать. |
One specific issue dealt with in this chapter is how to best approximate the international transactions occurring inside an MNE. | Один из конкретных вопросов, рассматриваемых в этой главе, заключается в том, как максимально точно оценить масштабы международных операций, происходящих в рамках МНП. |
No country was able to remain insulated from the consequences of events occurring elsewhere. | Ни одной стране не удалось избежать последствий событий, происходящих в других частях мира. |
Finally, the right to an effective remedy would enable affected individuals and communities to seek redress and to put an end to impunity for human rights violations occurring as a result of the mismanagement of toxic chemicals. | И наконец, право на эффективную правовую защиту позволило бы соответствующим частным лицам и общинам добиваться компенсации и положить конец безнаказанности в случае нарушений прав человека, происходящих в результате неправильного регулирования токсичных химических веществ. |
The presentations on the use of space technology applications in the management of coastal and marine ecosystems demonstrated that remote sensing techniques were essential for assessing the intensity and magnitude of changes occurring in coastal and marine areas. | Сообщения о прикладном использовании космических технологий в области управления прибрежными и морскими экосистемами показали важное значение методов дистанционного зондирования для оценки интенсивности и масштабов изменений, происходящих в прибрежных и морских районах. |
The Agreement invokes the principles of sovereignty and non-intervention, the Charter of the United Nations and the Treaty of Amity and Cooperation in South-east Asia, and notes that each affected Party shall have the primary responsibility to respond to disasters occurring within its territory. | Это соглашение ссылается на принципы суверенитета и невмешательства, Устав Организации Объединенных Наций и Договор о дружбе и сотрудничестве в Юго-Восточной Азии и отмечает, что «каждая пострадавшая сторона несет главную ответственность за ликвидацию бедствий, происходящих на ее территории». |
These changes reflect broader transformations occurring among tech giants to increase their transparency. | Эти изменения отражают более широкие преобразования, происходящие среди технических гигантов, направленные на повышение их прозрачности. |
Ms. Simms said that Vanuatu was to be commended for the many progressive changes that were occurring. | Г-жа Симмс говорит, что Вануату заслуживает похвалы за многие прогрессивные изменения, происходящие в стране. |
The great challenge of our time is to find a collective answer to the dizzying changes that are occurring as this century comes to its close. | Огромная проблема нашего времени заключается в нахождении коллективного ответа на головокружительные изменения, происходящие в конце этого века. |
There were obvious links between the Serbian forces and authorities outside the federal territory and the Federal Republic of Yugoslavia and the Federal Government was directly or indirectly responsible for the violations occurring there. | Связь между сербскими войсками и властями за пределами федеральной территории и Союзной Республикой Югославией - налицо, и федеральное правительство прямо или косвенно отвечает за происходящие там нарушения. |
In defining its growth strategy, each country must take account of the major changes that have been occurring in the global economic environment and the need to adapt to change at an ever quickening pace. | При определении своей стратегии роста каждая страна должна учитывать крупные перемены, происходящие в мировой экономической ситуации, и необходимость все быстрее приспосабливаться к изменениям. |
There is a wide gap in maternal mortality between developed and developing countries, with 98 per cent of all maternal deaths occurring in developing countries. | Между развитыми и развивающимися странами существует серьезный разрыв в уровнях материнской смертности: 98 процентов всех смертных случаев приходится на развивающиеся страны. |
Young people generally, and girls in particular, are increasingly vulnerable to HIV, with approximately 45 per cent of all new infections occurring among those aged 15-24 years. | Молодежь в целом, и девочки в частности, становится все более уязвимой к ВИЧ, и примерно 45 процентов всех новых случаев инфекции приходится на долю людей в возрасте 15 - 24 лет. |
Currently around 250,000 people are killed every year as a result of natural disasters, with about 95 per cent of the deaths occurring in developing countries, reflecting the differences in disaster mitigation and preparedness levels between developed and developing countries. | В настоящее время ежегодно в результате стихийных бедствий гибнет около 250000 человек, при этом примерно 95 процентов таких случаев приходится на развивающиеся страны, что отражает различие в масштабах деятельности по ликвидации последствий таких бедствий и в уровне подготовки к ним в развитых и развивающихся странах. |
Malaria disproportionately affects poor people, with almost 60 per cent of malaria cases occurring in the poorest 20 per cent of the world's population. | Малярия непропорционально сильно поражает бедное население: на долю 20 процентов беднейшего населения земного шара приходится почти 60 процентов случаев заболевания малярией. |
But it is my conscious intention to underline the fact that most of the 15,000 new HIV/AIDS cases occurring daily around the world occur in developing countries. | Тем не менее, подчеркну, что большинство из 15000 новых случаев инфицирования ВИЧ/СПИДом, регистрируемых в мире ежедневно, приходится на развивающиеся страны. |
Fourth, the Netherlands suspended bilateral treaties with Suriname because of domestic hostilities occurring in Suriname in 1982. | В-четвертых, Нидерланды приостановили действие двусторонних договоров с Суринамом в результате внутренних военных действий, имевших место в Суринаме в 1982 году. |
U.S. law provides statutory rights of action for civil damages for acts of torture occurring outside the United States. | Американское законодательство обеспечивает законные права предъявления гражданских исков в отношении вреда, причиненного в результате применения пыток, имевших место за пределами территории Соединенных Штатов. |
The Committee therefore concludes that the State party's reservation does not apply, as the alleged violations had their origin in events occurring after the entry into force of the Optional Protocol for Germany. | В связи с этим Комитет заключает, что оговорка государства-члена неприменима, поскольку утверждаемые нарушения были следствием событий, имевших место после вступления в силу Факультативного протокола для Германии. |
The State party reiterates that the current criminal justice system does not allow it to provide full justice of victims of acts occurring during the conflict. | Государство-участник вновь заявило о том, что нынешняя система уголовного правосудия не позволяет ему обеспечить в полном объеме правосудие для жертв актов, имевших место в ходе конфликта. |
9.4 Accordingly, the Committee considers that, to the extent that the author's communications relates to events occurring after 19 June 1998, they are inadmissible under article 1 of the Protocol. | 9.4 Поэтому Комитет полагает, что в той мере, в какой сообщения автора касаются событий, имевших место после 19 июня 1998 года, они являются неприемлемыми в соответствии со статьей 1 Протокола. |
The comparative discussions highlighted problems occurring in different regions of the world under varying political, social and economic circumstances. | В ходе обсуждений, основанных на сравнительном анализе, были рассмотрены проблемы, возникающие в различных регионах мира в разных политических, социальных и экономических условиях. |
Fires occurring in piles of whole tyres tend to burn down into the middle of the pile where air pockets allow continued combustion. | Пожары, возникающие в грудах целых шин, имеют тенденцию продвигаться к центру груды, где воздушные карманы способствуют дальнейшему горению. |
The challenges occurring in countries emerging from conflict, and the relapses into violent conflict we continue to see, underline the need for continuous learning and adjustment. | Проблемы, возникающие в странах, переживших конфликт, и возобновление ожесточенных конфликтов, которые мы продолжаем наблюдать, подчеркивают необходимость в непрерывном расширении знаний и внесении коррективов. |
Fires occurring in piles of whole tyres tend to burn down into the middle of the pile where air pockets allow continued combustion. | Однако, в случае возникновения пожара в результате поджога или по случайной причине, скорость и направление распространения огня будут зависеть от состава груды шин. Пожары, возникающие в грудах частиц или обрезков шин склонны распространяться по поверхности груды. |
Probably the most important conceptual difficulty raised by the application of this principle relates to transfers occurring between the permanent establishment and other parts of the enterprise. | Вероятно, наиболее серьезные трудности концептуального характера, возникающие вследствие применения этого принципа, связаны с трансфертами между постоянным представительством и другими подразделениями предприятия. |
The Representative welcomes the efforts undertaken by the Council of Europe to address situations of internal displacement occurring in its member States. | Представитель приветствует усилия, предпринимаемые Советом Европы для урегулирования ситуаций, связанных с внутренним перемещением, возникающих в его государствах-членах. |
Ombudsman offices handle complaints from members of civil society about shortcomings in government decision-making and service delivery, and occasionally investigate systemic problems occurring either within the Government or in specific agencies. | Управления омбудсмена рассматривают жалобы представителей гражданского общества на недостатки решений, принимаемых государственными органами, и низкий уровень оказываемых ими услуг, и в некоторых случаях проводят расследования системных проблем, возникающих в государственных органах или в конкретных учреждениях. |
The changing nature of armed conflict, more often occurring at a non-international level and involving deliberate attacks on the civilian population, hindered the implementation of the traditional rules and principles of international humanitarian law. | Новый характер вооруженных конфликтов, возникающих все чаще в различной международной обстановке и сопряженных с преднамеренными нападениями на гражданское население, препятствует применению норм и традиционных принципов международного гуманитарного права. |
During the ascertainment of the mechanisms of MSC's effects on tissue regeneration and reparation, active study was being conducted on the effects hypoxia and inflammation occurring alongside many diseases have on biological activity of this kind of cells. | При установлении механизмов участия МСК регенерации и репарации ткани активно изучалось влияние гипоксии и воспаления, возникающих при многих заболеваниях, на биологическую активность данного типа клеток. |
They shall be designed such that if subjected to the tests prescribed in that document and the accelerations occurring during routine conditions of transport they would prevent: | Они должны быть сконструированы так, чтобы, будучи подвергнутыми испытаниям, предписываемым в этом документе, и воздействию ускорений, возникающих при обычных условиях перевозки, они были в состоянии предотвратить: |
Until then, Canada would to express its abhorrence of the dire violations occurring in that country. | Пока же Канада хотела бы выразить свое отвращение в связи с тяжкими нарушениями, происходящими в этой стране. |
Central America is geologically active with volcanic eruptions and earthquakes occurring from time to time. | Центральная Америка является достаточно геологически активной с происходящими время от времени землетрясениями и извержениями вулканов. |
It also established a database on labour outflows from a few selected countries, in order to closely monitor migration flows occurring within the region. | Он также создал базу данных по оттокам рабочей силы из нескольких отобранных стран, с тем чтобы осуществлять пристальный мониторинг за происходящими в регионе миграционными потоками. |
This tendency is worsened by the demographic changes occurring in Brazil, with an upward trend in the average age of the population. | Эта тенденция обостряется в связи с демографическими изменениями, происходящими в Бразилии, при которых наблюдается возрастающая тенденция в среднем возрасте населения. |
Western Georgia features a fairly well-developed glacial system, with numerous glaciers occurring from the source of the Bzyb River in western Abkhazia to the Mamison Pass on the border with North Ossetia. | В Западной Грузии имеются достаточно развитая ледниковые системы, с многочисленными ледниками, происходящими от источника Бзыбь река в Западной Абхазии до Мамисонского перевала на границе с Северной Осетией. |
Hydroacoustic observations will also greatly facilitate the identification of observed seismic events by differentiating between an underwater explosion and an earthquake occurring beneath the ocean floor. | Гидроакустические наблюдения в значительной степени облегчат также идентификацию наблюдаемых сейсмических явлений, так как они позволят проводить различие между подводным взрывом и землетрясением, происходящим под океанским дном. |
Improvement in the overall quality of both primary and secondary education will require tackling the internal inefficiencies in the existing system and improving services in keeping with the nation's need for an educational content responsive to the changes occurring in the national market economy. | Для повышения общего качества начального и среднего образования потребуется устранение внутренних недостатков существующей системы и улучшения предоставляемых услуг в соответствии с потребностью страны в таком образовании, которое отвечало бы переменам, происходящим в национальной рыночной экономике. |
SCISAT-1 will improve understanding of the chemical processes that control the distribution of ozone in the Earth's atmosphere, especially at high altitudes, with particular emphasis on the processes occurring over Canada and the Arctic. | Эти исследования позволят лучше понять химические процессы, управляющие распределением озона в атмосфере Земли, особенно на больших высотах, при этом особое внимание будет уделено процессам, происходящим над Канадой и Арктикой. |
Assistance would focus in particular on helping countries develop the skills and expertise needed to deal with these complex issues and with the rapid changes that are occurring because of changes in technology - especially information technology. | При оказании помощи странам особый упор следует сделать на развитие навыков и приобретение специальных знаний, необходимых для решения этих сложных вопросов и адаптации к быстрым переменам, происходящим в связи с изменениями в технологии, в особенности в информационной технологии. |
With respect to draft article 2 (c), it was observed that the "causal" or "spatial" connection between harm originating from the State of origin and occurring in the affected State should be explicitly brought out. | Что касается проекта статьи 2(c), то было отмечено, что «каузальная» или «пространственная» связь между ущербом, происходящим из государства происхождения и наступающим в затронутом государстве, следует отразить эксплицитно. |
Set the options for completing frequently occurring words while you type. | Задает параметры завершения часто встречающихся слов при вводе. |
Any symbol from a group of the most frequently occurring symbols is inputted by pressing one key. | Любой символ из группы наиболее часто встречающихся вводят одним нажатием клавиши. |
One speaker made reference to the recommendations frequently occurring in country reports to establish systems for the collection of statistical data on extradition and mutual legal assistance. | Один из выступавших упомянул о часто встречающихся в страновых докладах рекомендациях относительно создания систем сбора статистических данных о выдаче и оказании взаимной правовой помощи. |
(b) Represent the most commonly occurring basic activity limitations within any country; and | Ь) будет репрезентативной в отношении наиболее часто встречающихся базовых ограничений деятельности в рамках любой страны; и |
They state general principles that apply to the most frequent cases occurring within the scope of the present articles as defined in article 1: those in which an international organization is internationally responsible for its own internationally wrongful acts. | В них излагаются основные принципы, применимые в отношении наиболее часто встречающихся случаев, попадающих в сферу действия настоящих статей, которая определена в статье 1, а именно случаев, когда международная организация несет международную ответственность за свои собственные международно-противоправные деяния. |
The security situation in Darfur is misleading at the moment, because attacks on civilians are not occurring on the massive scale encountered in 2004. | В настоящее время ситуация в плане безопасности в Дарфуре является обманчивой, поскольку нападения на гражданское население уже не совершаются в столь широких масштабах, как это было в 2004 году. |
Local police and municipal authorities have begun to show some willingness to cooperate with UNFICYP on such matters and UNFICYP police have established a coordination mechanism to research and map reported crimes occurring in and across the buffer zone. | Местные органы полиции и муниципальные власти начали проявлять определенную готовность к сотрудничеству с ВСООНК в решении таких проблем, и полицейский контингент ВСООНК выработал механизм координации усилий по выявлению и картографированию мест совершения преступлений, которые, по поступающим данным, совершаются в буферной зоне и через нее. |
The term "Government" shall be understood to mean the ruling power, irrespective of its structure and designation, which controls a country or the part or parts of a country where the violations of human rights referred to in article 1 have occurred or are occurring. | Под правительством понимается правящая власть, независимо от ее структуры и наименования, которая контролирует ситуацию в стране или в той части или тех частях страны, где были совершены или совершаются нарушения прав человека, упомянутые в статье 1. |
That encouraging development grows out of a sad and painful reality: the murders of women that have been occurring since 1993 and have become notorious both nationally and internationally. | Этому предшествовал целый ряд драматических и трагических событий: во всей стране, да и во всем мире стало известно об убийствах женщин, которые совершаются в этом городе с 1993 года. |
For the first time it emerges a phenomenon which reflects the change in the Italian society under which to consider honour crimes mainly occurring among foreign communities. | В результате в итальянском обществе наметился определенный сдвиг в отношении к преступлениям "в защиту оскорбленной чести", которые совершаются главным образом в общинах иностранных граждан. |
Surveys showed that not even 25 per cent of criminal incidents occurring in slums were reported. | Обследования показывают, что поступающие сообщения не охватывают даже 25 процентов уголовных преступлений, совершаемых в трущобах. |
The issue for consideration by the Working Group, it was suggested, was whether further treatment was required to address transactions occurring in the group context. | Было высказано мнение, что Рабочей группе следует рассмотреть вопрос о том, существует ли потребность в более детальном режиме регулирования сделок, совершаемых в контексте группы. |
According to the standards, "an average rate for a week or a month might be used for all transactions occurring during that period" as long as the exchange rates do not fluctuate significantly. | В соответствии с этими стандартами "средний курс за неделю или месяц может использоваться в отношении всех сделок, совершаемых в течение этого периода", если валютные курсы не испытывают значительных колебаний. |
(a) Reporting violations, imminent violations or alleged violations of human rights with a view to addressing such violations and/or taking steps to prevent such violations from occurring or being continued to be perpetrated; | а) сообщать о совершенных нарушениях, возможных нарушениях или заявленных нарушениях прав человека с целью устранения таких нарушений и/или принятия мер по предотвращению подобных нарушений в будущем или совершаемых в настоящее время; |
In this sad situation Côte d'Ivoire has become a victim of its legendary hospitality since the events occurring in its territory are largely attributable to its foreign guests. | В этой прискорбной ситуации Кот-д'Ивуар страдает в результате своего широко известного гостеприимства, поскольку эти факты, являющиеся результатом деяний, совершаемых главным образом его гостями, имеют место на его территории. |
Nevertheless, the Rome Statute of the International Criminal Court has not included acts of State terrorism occurring outside the context of armed conflict or genocide. | И все же Римским статутом Международного уголовного суда не охватываются акты государственного терроризма, совершаемые вне контекста вооруженного конфликта или политики геноцида. |
This includes crimes occurring within the family, such as molestation, particularly of children, and incest; | Они включают преступления, совершаемые внутри семьи, такие как растление, в особенности детей, и инцестуальные связи; |
The type of fraud contemplated is not fraud occurring in the daily operations of a company, but rather the total absence of a legitimate business purpose, which may relate either to the reasons for which the company was formed or, once formed, the activities it undertakes | Под мошенничеством в данном случае понимаются не столько конкретные мошеннические действия, совершаемые в ходе повседневной коммерческой деятельности компании, сколько полное отсутствие законной коммерческой цели, которая могла бы служить оправданием создания компании, а после ее создания - осуществляемой ею деятельности выше). |
Under international law, this element of the definition makes the State responsible for acts committed by private individuals which it did not prevent from occurring or, if need be, for which it did not provide appropriate remedies. | Согласно международному праву, этот элемент определения возлагает на государство ответственность за совершаемые частными лицами действия, которые оно не предотвратило или при совершении которых оно, при необходимости, не обеспечило соответствующих средств защиты. |
Because the brutal repression by the regime is now occurring far from cameras and public view, it is difficult to verify the facts on the ground. | Так как жестокие репрессии, совершаемые этим режимом, скрыты от камер и взоров общественности, то проверить, что происходит на местах, нелегко. |
The principle of protection - it is the primary responsibility of each State to take care of the victims of natural disasters and other emergencies occurring on its territory; | Принцип защиты - главная обязанность каждого государства - заботиться о потерпевших от стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций, происшедших на его территории; |
By the said Protocol the meaning of refugee is broadened so as to cover persons who have become refugees as a result of events occurring after January 1951. | Согласно этому Протоколу было расширено понятие "беженец" с целью охватить лиц, которые стали беженцами в результате событий, происшедших после января 1951 года. |
Article 13 sets forth the obligations of parties to inform one another, through the Secretariat, about decisions taken by them to prohibit or limit the import or export of wastes and any accidents occurring during transboundary movements of hazardous waste. | В статье 13 устанавливается обязательство Сторон информировать друг друга через секретариат о решениях, принятых ими с целью ограничения и/или запрещения экспорта опасных и других отходов, и о любых авариях, происшедших во время трансграничной перевозки опасных отходов. |
Prisons should record any incidents occurring in prison and action taken, including use of restraints or other restrictions; there should also be a register of all disciplinary proceedings and sanctions, including isolation or segregation. | В тюрьмах должен вестись учет любых происшедших в них инцидентов и принятых мер, включая применение средств ограничения движений или других ограничений; кроме того, должен вестись журнал учета всех дисциплинарных процедур и наказаний, включая применение карцера и режима одиночного содержания. |
The Lebanese Government was not aware of the events that occurred and are occurring on the international Lebanese border. | «Правительство Ливана не было осведомлено о событиях, происшедших и происходящих на международной границе Ливана. |
My Government also notes that these very grave events are occurring as a result of Rwanda's refusal to comply with the relevant Security Council resolutions demanding the demilitarization of the city of Kisangani. | Мое правительство также отмечает, что появление этих чрезвычайно серьезных фактов является следствием отказа Руанды соблюдать положения соответствующих резолюций Совета Безопасности, предусматривающих демилитаризацию города Кисангани. |
Meanwhile, acrylic paint is very elastic, which prevents cracking from occurring. | Между тем, акриловая краска очень эластичная, что предотвращает появление трещин. |
Notwithstanding the legal regime of human rights, we have witnessed with outrage that flagrant violations of human rights, including genocide and other crimes against humanity, are still occurring in many parts of the world as we stand at the threshold of a new century. | Несмотря на появление правового режима защиты прав человека, нас возмущают грубые нарушения прав человека, включая геноцид и другие преступления против человечности, очевидцами которых мы являемся и которые по-прежнему совершаются во многих регионах мира на рубеже нового столетия. |
The purpose of such recommendations is to effectively prevent instances of coerced confessions from occurring and to ensure that they will not be admitted as evidence in courts during criminal trials. | Цель подобных рекомендаций состоит в том, чтобы эффективно предотвратить появление случаев принудительных признаний и обеспечить, чтобы эти признания не принимались в качестве доказательств во время судебного разбирательства. |