The Equity and Reconciliation Commission considered some of the cases of secret detention occurring between 1936 and 1999. |
Комиссией по восстановлению справедливости и примирению был рассмотрен ряд случаев тайного содержания под стражей, имевших место в период с 1936 по 1999 год. |
Fourth, the Netherlands suspended bilateral treaties with Suriname because of domestic hostilities occurring in Suriname in 1982. |
В-четвертых, Нидерланды приостановили действие двусторонних договоров с Суринамом в результате внутренних военных действий, имевших место в Суринаме в 1982 году. |
At those meetings, the Committee examined information on developments occurring in the occupied territories between January and March 1995. |
На этих заседаниях Комитет изучил информацию о событиях, имевших место на оккупированных территориях в период с января по март 1995 года. |
Thus in 1992 the Special Rapporteur transmitted 17 cases allegedly occurring between 1990 and 1992. |
Так, в 1992 году он препроводил 17 сообщений о случаях, предположительно имевших место в 1990-1992 годах. |
These events followed a pattern of incidents that had been occurring during the previous year. |
Эти события происходили по схеме инцидентов, имевших место в прошлом году. |
U.S. law provides statutory rights of action for civil damages for acts of torture occurring outside the United States. |
Американское законодательство обеспечивает законные права предъявления гражданских исков в отношении вреда, причиненного в результате применения пыток, имевших место за пределами территории Соединенных Штатов. |
Among the 2.6 million new infections occurring in 2009, 52 per cent occurred in high-fertility countries. |
Из 2,6 миллиона новых случаев инфицирования, имевших место в 2009 году, 52 процента пришлось на долю стран с высокой рождаемостью. |
The following list provides examples of burning, looting and intimidation occurring in the former sectors: |
ЗЗ. Ниже приведены примеры поджогов и актов разграбления и запугивания, имевших место в бывших секторах: |
of massacres and other human rights violations occurring in eastern |
расправах и других нарушениях прав человека, имевших место в |
Decrease does not mean disappearance, however, since the Committee has continued to receive information about cases allegedly occurring in 1997-1998. |
Вместе с тем эта понижательная тенденция не означает полной ликвидации такой практики, поскольку Комитет продолжает получать информацию о случаях, имевших место в 1997-1998 годах. |
The Committee therefore concludes that the State party's reservation does not apply, as the alleged violations had their origin in events occurring after the entry into force of the Optional Protocol for Germany. |
В связи с этим Комитет заключает, что оговорка государства-члена неприменима, поскольку утверждаемые нарушения были следствием событий, имевших место после вступления в силу Факультативного протокола для Германии. |
The State party reiterates that the current criminal justice system does not allow it to provide full justice of victims of acts occurring during the conflict. |
Государство-участник вновь заявило о том, что нынешняя система уголовного правосудия не позволяет ему обеспечить в полном объеме правосудие для жертв актов, имевших место в ходе конфликта. |
Global Rights submitted, in collaboration with Congolese partners, a civil society report on human rights violations occurring in oil producing communities at the fifth session of the universal periodic review, held in Geneva from 4 to 15 May 2009. |
На пятой сессии универсального периодического обзора, проведенной в Женеве 4 - 15 мая 2009 года, организация «Глобальные права» в сотрудничестве с конголезскими партнерами представила доклад гражданского общества о нарушениях прав человека, имевших место в общинах, проживающих в районах нефтедобычи. |
In August 2002, the Act was amended to broaden its scope and to examine cases occurring after the adoption of the Amnesty Act, while granting an additional 120 days for the submission of new requests for compensation. |
В августе 2002 года с целью расширения сферы применения данного Закона и обеспечения расследования случаев, имевших место после принятия Закона об амнистии, в него были внесены поправки, которые также предусматривали предоставление дополнительных 120 дней для предъявления новых требований о компенсации. |
Another factor in this connection is the contemporaneous existence of other violations of international humanitarian law in a given region occurring simultaneously in prison camps, in the battlefield and in the civilian regions of occupied areas. |
Еще одним фактором в этой связи является наличие других нарушений международного гуманитарного права в данном регионе, одновременно имевших место в тюремных лагерях, на полях боя и в гражданских районах оккупированных территорий. |
As regards the length of proceedings, the author could only raise delays occurring prior to 4 March 2002, the date of submission of his last application, to the European Court of Human Rights. |
Что касается длительности разбирательства, то автор может выдвигать возражения только в отношении задержек, имевших место до 4 марта 2002 года, даты представления его последнего заявления в Европейский суд по правам человека. |
b) By means of which a violation of rights is reprimanded having its origin in events occurring prior to the entry into force of the Optional Protocol for the Federal Republic of Germany. |
Ь) посредством которых было устранено нарушение прав, совершенное в результате событий, имевших место до вступления в силу Факультативного протокола для Федеративной Республики Германии, или |
3.3 The authors emphasize that the actions and failures of the Canadian Government described above, although occurring before the entry into force of the Covenant and the Optional Protocol, have continuing effects which in themselves constitute a violation of the Covenant. |
З.З Авторы подчеркивают, что последствия вышеописанных действий и упущений канадского правительства, пусть и имевших место до вступления в силу Пакта и Факультативного протокола, носят продолжающийся характер и сами по себе являются нарушением Пакта. |
Despite that assistance, the shocks occurring at the same time as the drought depleted the remaining resources available to pastoralists, and the Government therefore requested supplementary international assistance to respond to that added emergency. |
Несмотря на оказанную помощь, в результате потрясений, имевших место одновременно с засухой, остававшиеся в распоряжении скотоводов ресурсы были исчерпаны, и поэтому правительство обратилось с просьбой предоставить дополнительную международную помощь в связи со сложившейся новой чрезвычайной ситуацией. |
9.4 Accordingly, the Committee considers that, to the extent that the author's communications relates to events occurring after 19 June 1998, they are inadmissible under article 1 of the Protocol. |
9.4 Поэтому Комитет полагает, что в той мере, в какой сообщения автора касаются событий, имевших место после 19 июня 1998 года, они являются неприемлемыми в соответствии со статьей 1 Протокола. |
The CHAIRMAN said the administrative detention regime was of particular concern to the Committee, because at least one NGO had described incidents occurring during administrative detention in Armenia that were, to say the least, mysterious. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что особую озабоченность Комитета вызывает режим административного задержания, поскольку по крайней мере одна НПО уже сообщила об инцидентах, имевших место во время административного задержания в Армении, которые представляются, мягко говоря, загадочными. |
(a) Presidential Commission of Inquiry (COI) was established by President Mahinda Rajapaksa in November 2006 to inquire into alleged serious violations of human rights occurring in Sri Lanka since August 2005; |
а) в ноябре 2006 года президент Махинда Раджапакса учредил президентскую комиссию по расследованию (КПР) утверждений о серьезных нарушениях прав человека, имевших место в Шри-Ланке после августа 2005 года; |
In January 2012, Amnesty International issued reports of torture in detention occurring in the Tripoli environs, Misratah and Gharyan. |
В январе 2012 года организация «Международная амнистия» выпустила доклады о пытках во время содержания под стражей, имевших место в пригородах Триполи, Мисурате и Гарьяне. |
A table is included for every special political mission that experiences an impact directly related to General Assembly resolution 67/248 in order to provide an overview of the resource changes occurring in line with that resolution. |
Для каждой специальной политической миссии, которой непосредственно коснулись положения резолюции 67/248 Генеральной Ассамблеи, приводится таблица с общей информацией об изменениях в объеме ресурсов, имевших место в соответствии с этой резолюцией. |
With regard to the numerous lynchings occurring during this period (para. 62), the indigenous organizations have rejected the association made in certain quarters between the lynchings and traditional indigenous justice. |
Что касается возросшего числа случаев самосуда, имевших место в течение истекшего периода (пункт 62), то организации коренного населения опровергли утверждения некоторых средств массовой информации о наличии взаимосвязи между этими случаями и традиционной местной системой правосудия. |