In 1915-1916, zinc 5-, 10- and 25-centime coins were issued by the occupying German forces. |
В 1915-1916 годах во время немецкой оккупации были выпущены монеты из цинка достоинством 5, 10 и 25 сантимов. |
In addition to providing direct humanitarian assistance to refugees and internally displaced persons, at the present time a project is under way to restore a part of the Fisuli district, which was freed from the occupying Armenian units. |
Помимо оказания непосредственно гуманитарной помощи беженцам и перемещенным лицам, в настоящее время осуществляется проект восстановления части Физулинского района, освобожденной от оккупации армянских вооруженных формирований. |
The book revealed that the German capture of a top-secret Allied plan for dividing and occupying Germany helped stiffen German resistance and prolonged World War II. |
В книге утверждалось, что захват немцами сверхсекретного плана союзников по разделу и оккупации Германии привёл к ужесточению сопротивления Германии и затягиванию военных действий. |
If the latter is pressed by development problems, it would be useful to reconsider its foreign policy and be a genuine partner for development by not violating the borders of another sovereign State and occupying some 20 per cent of its territory for more than a decade. |
Если последняя испытывает на себе давление проблем развития, то ей было бы небесполезно пересмотреть свою внешнюю политику и включиться в процесс развития в качестве подлинного партнера, не нарушая границ другого суверенного государства и отказавшись от продолжающейся более десяти лет оккупации приблизительно 20 процентов его территории. |
People living under foreign occupation had been the particular targets of gross human rights violations by occupying Powers. |
Особенно страдают от сильных нарушений прав человека оккупирующими державами люди, живущие в условиях иностранной оккупации. |
According to the traditional concept of occupation, the occupying authority must be considered as merely being a de facto administrator. |
Согласно традиционной концепции оккупации, оккупирующая держава может только осуществлять функции фактического управляющего. |
Lithuania recalled the three steps of its occupation from 1940 until its independence and that all occupying powers denied human rights. |
Литва напомнила о трех стадиях ее оккупации с 1940 года до обретения независимости и что все оккупирующие державы отрицали права человека. |
As you looked forward to occupying Bajor, and we all know what a disappointment that was. |
Уверен, с не меньшим нетерпением ты ждешь оккупации Бэйджора, и все мы знаем, каким это станет разочарованием. |
The Geneva Conventions also hold that the occupying party shall be held responsible for all damage in the area under occupation. |
Женевские конвенции также устанавливают, что оккупирующая сторона несет ответственность за любой ущерб на территории, находящейся в условиях оккупации. |
In that regard, it was important to distinguish between terrorism and legitimate resistance against foreign occupation and to condemn the terrorist conduct of occupying States. |
В этой связи важно проводить различие между терроризмом и законным сопротивлением иностранной оккупации и осудить террористическое поведение оккупационных государств. |
The United States was quick to accuse others, but silent on its own appalling human rights record, which included such acts as occupying an independent State and massacring its civilians. |
Соединенные Штаты торопятся обвинить других, но замалчивают свой собственный чудовищный послужной список в области прав человека, включающий в себя акт оккупации территории независимого государства и уничтожения его граждан. |
By occupying part of Ethiopia's territory in May 1998, Eritrea had committed a clear violation of human rights and of the principle of self-determination, which implied the rejection of all forms of aggression, interference and foreign occupation. |
Оккупировав часть территории Эфиопии в мае 1998 года, Эритрея совершила явное нарушение прав человека и принципа самоопределения, которые предполагают отказ от любых форм агрессии, вмешательства и иностранной оккупации. |
The Committee underscores that the Fourth Geneva Convention requires occupying Powers to protect the civilians who are living under their occupation, in particular by providing them with essential services such as food and medicine. |
Комитет подчеркивает, что четвертая Женевская конвенция требует от оккупирующих держав обеспечивать защиту гражданского населения, живущего в условиях их оккупации, в том числе предоставляя ему такие основные услуги, как обеспечение продовольствием и медикаментами. |
Therefore, occupying the territories of others poses a threat to international peace and security and to the safety of civilians, but cannot put a halt to legal acts of resistance against such occupation. |
Таким образом, оккупация чужих территорий представляет угрозу международному миру и безопасности и безопасности гражданского населения, но не может остановить справедливых актов сопротивления такой оккупации. |
UNCTAD reports highlight the linkages between policies and measures of the occupying authority; the law, order and security conditions in the oPt; and the resultant state of growth and development; and portray the inherent contradiction in states of 'growth under occupation'. |
В докладах ЮНКТАД демонстрируются взаимосвязи между политикой и мерами оккупационных властей; правом; ситуацией в области законности, порядка и безопасности на ОПТ; и обусловленными этим темпами роста и развития; и отражается принципиальная противоречивость состояния "роста в оккупации". |
The Movement also affirmed that particular attention should be given to peoples under foreign occupation to ensure their unhindered accessibility to humanitarian assistance and that the occupying powers fulfil their obligations under international law and international humanitarian law. |
Движение также вновь подтвердило, что особое внимание должно уделяться народам, живущим в условиях иностранной оккупации, с тем чтобы обеспечить им беспрепятственный доступ к гуманитарной помощи, и что оккупирующие державы должны выполнить свои обязательства по международному праву и международному гуманитарному праву. |
As I have said before, facts are stubborn things. Russia invaded Georgia, Russia is occupying Georgia, and under that occupation, Russia is dismembering Georgia, in full disregard of that country's territorial integrity. |
Как я уже говорил, факты - упрямая вещь. Россия вторглась в Грузию, Россия оккупировала Грузию, и в ходе этой оккупации Россия пытается расчленить Грузию, полностью игнорируя территориальную целостность этой страны. |
Occupying Powers must be urged to provide protection and care for children under their occupation. |
Следует настоятельно призвать оккупирующие державы к тому, чтобы они обеспечили детям, живущим в условиях оккупации, защиту и заботу. |
Both sides endured heavy losses but we can announce that Proxima 3 has been liberated from the forces occupying it. |
Обе стороны понесли тяжелые потери но мы можем объявить, что Проксима З была освобождена от оккупации. |
The Trưng Sisters are highly revered in Vietnam, as they led the first resistance movement against the occupying Chinese after 247 years of domination. |
Сестёр Чынг уважают во Вьетнаме за то, что они впервые в истории, после 247-летней оккупации, восстали против Китая. |
It hoped that the occupying country would decide at last to face its responsibilities by terminating its illegal occupation and demonstrating true willingness to redress its hitherto unacceptable attitude and record of respect for human rights in Cyprus. |
Она надеется, что страна-оккупант примет, наконец, решение о выполнении своих обязательств путем прекращения незаконной оккупации и продемонстрирует подлинную готовность изменить неприемлемый до настоящего момента подход к соблюдению прав человека на Кипре. |