The Criminal Code ensures liability for obstructing the lawful professional activities of journalists either by preventing them from disseminating information or by forcing them to disclose sources. |
Уголовный кодекс предусматривает ответственность за воспрепятствование законной профессиональной деятельности журналистов путем недопущения распространения ими информации или принуждения их к разглашению своих источников. |
Amendments were made to the Code of Administrative Offences to establish responsibility for obstructing the lawful activities carried out by the staff of the preventive mechanism. |
Приняты поправки в Кодекс Республики Казахстан об административных правонарушениях, предусматривающие ответственность за воспрепятствование законной деятельности участников превентивного механизма. |
Russian legislation establishes criminal liability for obstructing journalists in the performance of their legitimate professional activities (Criminal Code, art. 144). |
Российское законодательство устанавливает уголовную ответственность за воспрепятствование законной профессиональной деятельности журналистов (статья 144 УК РФ). |
The Criminal Code stipulates penalties for obstructing the exercise of suffrage and the work of electoral commissions (art. 139). |
Уголовный Кодекс предусматривает наказание за воспрепятствование осуществлению избирательных прав или работе избирательных комиссий (статья 139). |
Article 149 of the Criminal Code establishes criminal liability for obstructing exercise of the right to freedom of conscience and religious belief. |
149 статья Уголовного Кодекса Республики Казахстан предусматривает уголовную ответственность за воспрепятствование осуществлению права на свободу совести и вероисповеданий. |
The Criminal Code provides penalties for obstructing the exercise of the right to freedom of conscience and religion (art. 146). |
УК предусматривает наказание за воспрепятствование осуществлению права на свободу совести и вероисповеданий (статья 146). |
Armenia has always expressed the position of inadmissibility of such subordination, and considers such attempts as efforts aimed at restricting, obstructing, or suppressing free expression of the will of people. |
Армения всегда придерживалась позиции о недопустимости подобной соподчиненности и рассматривает попытки такого рода как направленные на ограничение, воспрепятствование или подавление свободного волеизъявления народа. |
Moreover, the Criminal Code establishes liability for obstructing the legitimate activities of voluntary associations and for the persecution of citizens for criticism (arts. 194 and 197). |
Кроме того, Уголовным кодексом Республики Беларусь установлена ответственность за воспрепятствование законной деятельности общественных объединений и преследование гражданина за критику (ст.ст. 194,197). |
For example, two people were convicted in 2002 for unlawfully obstructing the activities of religious organizations contrary to article 148 of the Criminal Code. |
В частности, в 2002 году по статье 148 УК РФ за незаконное воспрепятствование деятельности религиозных организаций было осуждено два человека. |
for obstructing the exercise of suffrage (art. 139); |
за воспрепятствование осуществлению избирательных прав (статья 139); |
for obstructing journalists in the lawful exercise of their profession (art. 151); |
за воспрепятствование законной профессиональной деятельности журналистов (статья 151); |
The State party believes that the complainant's allegations that he had been subjected to torture constituted a defence strategy aimed at obstructing the investigation of the crimes he had been accused of. |
Государство-участник считает, что утверждения заявителя о применении к нему пыток представляли собой стратегию защиты, направленную на воспрепятствование расследованию инкриминируемых ему преступлений. |
At the same time, during the regime of ex-President Gamsakhurdia article 142 of the Criminal Code of the Republic of Georgia, which provides for penalties in the form of imprisonment and corrective labour for obstructing the activities of trade unions, was withdrawn. |
Наряду с этим в период правления режима экс-президента Гамсахурдия из Уголовного кодекса Республики Грузия была изъята статья 142, предусматривающая санкции в виде лишения свободы и исправительных работ за воспрепятствование деятельности профсоюзов. |
for obstructing an assembly, meeting, demonstration, procession or picket, or participation therein (art. 148); |
за воспрепятствование проведению собрания, митинга, демонстрации, шествия, пикета или участию в них (статья 148); |
The Criminal Code stipulates penalties for obstructing people from holding assemblies, meetings, demonstrations, processions, pickets, or from participating in them (art. 148). |
Уголовный кодекс предусматривает наказание за воспрепятствование проведению собрания, митинга, демонстрации, шествия, пикета или участию в них (статья 148). |
States should neither formulate policies nor act in ways which create barriers to the enjoyment of the right to health, such as obstructing access to health facilities, goods and services generally or to members of disfavoured groups. |
Государствам не следует разрабатывать стратегии или предпринимать такие шаги, создающие барьеры для осуществления права на здоровье, как воспрепятствование доступу к медицинским учреждениям, товарам и услугам для всех или для представителей лишенных благоприятствования групп населения. |
Forced marriage, forced continuation of marital cohabitation and obstructing the entry of a woman into a marriage of her choice are not punishable acts under the Criminal Code. |
Уголовный кодекс не предусматривает в качестве уголовно наказуемых деяний принуждение к вступлению в брак или к продолжению брачного сожительства, а также за воспрепятствование вступлению женщины в брак по своему выбору. |
Under Article 155, "Forcing a woman into marriage or obstructing a woman's entry into marriage", Kyrgyz Republic courts examined three cases and convicted four persons. |
По статье 155 «Принуждение женщины к вступлению в брак или воспрепятствование вступлению в брак» УК КР судами КР было рассмотрено - 3 дела с вынесением приговора, в отношении 4 лиц. |
The Criminal Code prescribes punishment for offences against human dignity and the infringement of citizens' rights committed under the guise of performing religious rites, for obstructing the performance of religious rites and compelling other persons to perform them. |
УК предусматривает наказание за посягательство на личность и права граждан под видом исполнения религиозных обрядов, воспрепятствование совершению религиозных обрядов, понуждение к исполнению религиозных обрядов. |
Administrative liability is incurred for abuse of the freedom of the press, obstructing the distribution of materials by the media, violating the procedure for manufacturing and disseminating materials by the media and violation of the procedure for declaring publication data. |
Предусмотрена административная ответственность за злоупотребление свободой массовой информации, воспрепятствование распространению продукции СМИ, нарушение порядка изготовления или распространения продукции СМИ, порядка объявления выходных данных. |
(e) Obstructing their acquisition of essential goods, such as food and medicine; |
ё) воспрепятствование приобретению ими таких основных товаров, как продовольствие и медикаменты; |
Obstructing the lawful activity of religious organizations or the performance of religious rites is a punishable offence (article 145 of the Criminal Code). |
В Узбекистане за воспрепятствование законной деятельности религиозных организаций или совершению религиозных обрядов предусмотрено уголовное наказание (статья 145 УК). |
Obstructing the exercise of electoral rights (Criminal Code, art. 149) and breaching the law in the organization and conduct of elections (ibid., art. 150) are criminal offences. |
Уголовная ответственность предусмотрена за воспрепятствование осуществлению избирательного права (ст. 149 Уголовного кодекса) и нарушение законодательства при организации и проведении выборов (ст. 150). |
All Convention offences, as far as they are criminalized in FSM, constitute serious offences, except obstructing the administration of law or other governmental functions (s.). |
Все указанные в Конвенции преступления, подлежащие уголовному наказанию в ФШМ, являются серьезными преступлениями, за исключением такого деяния, как воспрепятствование исполнению законодательства или других государственных функций (ст. 501). |
The same penalty shall be imposed on anyone preventing or obstructing the formation of such a group. |
Такое наказание влечет за собой воспрепятствование организации какого-либо из вышеперечисленных объединений . |