The baby's exerting pressure on your lumbar spine, obstructing the venous return from your legs. |
Ребёнок давит на твою поясницу, препятствуя свободному кровообращению в ногах. |
Over the next two decades, the state increasingly impeded Harvard's functioning by, for example, refusing to release funds and obstructing the appointment of professors. |
В течение следующих двух десятилетий штат все больше препятствовал функционированию Гарвардского университета, например, отказываясь выделять средства и препятствуя назначению профессоров. |
In Yarmouk and eastern Ghouta (Damascus and Rif Damascus), Government forces continue to encircle 180,000 people, subjecting them to heavy shelling and obstructing the delivery of humanitarian aid. |
В Ярмуке и восточной части Гуты (Дамаск и Риф-Дамаск) правительственные войска продолжают окружать 180000 человек, подвергая их интенсивным артобстрелам и препятствуя доставке гуманитарной помощи. |
Without an end to impunity, banditry goes from strength to strength, menacing the population and obstructing the delivery of aid to desperate people in isolated areas. |
Если не будет положен конец безнаказанности, бандитизм будет усиливаться, создавая угрозу для населения и препятствуя поставкам помощи доведенному до отчаяния населению в изолированных районах. |
"By obstructing the Dayton Accords, Milorad Dodik poses a significant threat to the sovereignty and territorial integrity of Bosnia and Herzegovina," said John E. Smith, Acting OFAC Director. |
«Препятствуя Дейтонским соглашениям, Милорад Додик представляет собой серьезную угрозу суверенитету и территориальной целостности Боснии и Герцеговины», - сказал Джон Э. Смит, исполняющий обязанности директора OFAC. |
The Haitian military have shown their utter disregard for the world order and their lack of interest in belonging to the community of nations, not only by obstructing the country's democratization process, but also by causing even greater suffering for its people. |
Гаитянские военные показали свое крайнее пренебрежение к мировому порядку и отсутствие интереса в принадлежности к сообществу наций, не только препятствуя процессу демократизации страны, но также причиняя даже еще большие страдания своему народу. |
The capacity of transit centres in the Freetown area has reached saturation point and many returnees are reluctant to move on, thereby obstructing the admission of new arrivals. |
Возможности транзитных центров в районе Фритауна достигли предельного уровня, а многие возвращенцы не желают переезжать в другие места, препятствуя тем самым приему вновь прибывающих. |
By creating conditions that lead to social destabilization and obstructing the implementation of policies that promote poverty eradication, violent civil conflict further exacerbates the marginalization and vulnerability of people living in poverty. |
Сопровождающийся насилием гражданский конфликт, формируя предпосылки для социальной дестабилизации и препятствуя реализации политики, направленной на искоренение нищеты, ведет к дальнейшему обострению проблемы маргинализации и повышению степени уязвимости людей, живущих в условиях нищеты. |
In addition, the investigators had information that the author had exerted pressure on witnesses in the case, on subordinates at his Institute, thus obstructing the conduct of the investigation. |
Кроме того, следственные органы располагали сведениями о том, что автор оказывал воздействие на свидетелей по этому делу, на подчиненных ему сотрудников в институте, в котором он работал, тем самым препятствуя проведению следствия. |
She wished to ask the delegation whether it was the case that the prosecution was not required to disclose evidence in its possession which it did not intend to use, thus obstructing preparation of the defence case. |
Она хотела бы спросить у делегации, на самом ли деле обвинение не обязано раскрывать доказательства, которыми оно располагает, но не намерено использовать, препятствуя тем самым подготовке защиты к процессу. |
They were used in different ways with the aim of exerting a material and "moral" impact on the enemy forces, inflicting the greatest possible losses and obstructing their progress for as long as possible. |
Их применение было самым различным и имело целью причинить физический ущерб силам противника и подорвать их боевой дух, нанося максимально возможные потери и препятствуя столь долго, сколько это возможно, их продвижению вперед. |
She was deeply concerned about the lack of security in the refugee camps in eastern Zaire, where the military and militia of the former Rwandan regime were endangering the lives of refugees and humanitarian workers, disrupting the delivery of relief and essential services and obstructing voluntary repatriation. |
Она выражает глубокую озабоченность по поводу недостаточной безопасности в лагерях беженцев в Восточном Заире, где военные и милиция бывшего режима Руанды угрожают жизни беженцев и лиц, оказывающих гуманитарную помощь, срывая поставки помощи и предоставление жизненно важных услуг и препятствуя добровольной репатриации. |
The main function of crystallins at least in the lens of the eye is probably to increase the refractive index while not obstructing light. |
Основная функция кристаллина, по крайней мере, в хрусталике глаза, вероятно, заключается в том, что он повышает показатель преломления, в то же время не препятствуя прохождению света. |
States have also prevented civilian groups from accessing medical goods, especially life-saving medicines and supplies by obstructing, restricting, limiting or diverting medical supplies. |
Государства также не позволяли группам гражданских лиц получать доступ к медицинским товарам, главным образом к жизненно необходимым лекарствам и предметам медицинского назначения, препятствуя доставке препаратов, блокируя или ограничивая доступ к ним или перенаправляя их на другие цели. |
The presence of anti-vehicle mines can shut down thousands of kilometres of roads and debilitate transportation systems, thereby preventing the safe return of displaced persons, obstructing the delivery of humanitarian aid and reconstruction activities, and substantially increasing the costs of United Nations operations. |
Наличие противотранспортных мин может привести к закрытию для проезда участков дорог протяженностью в тысячи километров и дестабилизировать работу транспортных систем, препятствуя тем самым безопасному возвращению перемещенных лиц, затрудняя доставку гуманитарной помощи и проведение мероприятий по восстановлению и существенно увеличивая издержки на проведение операций Организации Объединенных Наций. |