Mr. X, are you going to stop obstructing justice or must I ask the marshals to... |
Мистер Х, вы намереваетесь прекратить препятствовать правосудию или я должен сказать полицейским... |
Stop us, you'll be obstructing justice. |
А если попробуете остановить нас, будете препятствовать правосудию. |
The Bosnian authorities must fully implement measures likely to foster returns, such as the property law, and cease obstructing legal evictions. |
Боснийские власти должны в полном объеме осуществлять все меры, которые могут содействовать возвращению, в том числе предусмотренные в имущественном законодательстве, и прекратить препятствовать законным выселениям. |
The Syrian Government had initially agreed to the plan but had then reverted to obstructing its implementation. |
Правительство Сирии первоначально согласилось на этот план, однако затем стало вновь препятствовать его осуществлению. |
Taking advantage of its status as a standing member, the Hellenic Republic has begun obstructing our integration into the European Union, using similar arguments. |
Используя преимущества своего постоянного членства, Греческая Республика начала препятствовать нашей интеграции в Европейский союз, приводя аналогичные аргументы. |
Do you make a habit of obstructing police business? |
У вас такая привычка, препятствовать делам полиции? |
Is that also when we started fabricating evidence and obstructing justice? |
А когда мы ещё начали фабриковать доказательства и препятствовать правосудию? |
The Agreement also prohibits obstructing the delivery of humanitarian aid, restricting the free movement of people and goods, issuing hostile propaganda and inciting military action. |
Оно также запрещает препятствовать поставкам гуманитарной помощи, ограничивать свободу передвижения людей и товаров, издавать враждебные пропагандистские материалы и подстрекать к военным действиям. |
Only a small number of the persons displaced by the 1992-1995 war have returned permanently to their homes. Republika Srpska should stop obstructing the necessary harmonization of legislation on refugees and displaced persons and other needed measures. |
Лишь незначительная часть перемещенных в ходе войны 1992-1995 годов лиц смогли на постоянной основе вернуться в свои дома. Республика Сербская должна прекратить препятствовать согласованию законодательства по беженцам и перемещенным лицам и принятию иных необходимых мер. |
The Public Prosecution Service did not request the temporary suspension of those officials (or of any others) from their duties as a precautionary measure to prevent them from obstructing the investigation and influencing the course of the public prosecution. |
Прокуратура не потребовала временно отстранить указанных должностных лиц (и кого-либо еще) от исполнения обязанностей в качестве меры пресечения, с тем чтобы лишить их возможности препятствовать расследованию или влиять на ход следствия по уголовному делу. |
Clearly, the continuation of such actions by the occupying Power is seriously obstructing any and all efforts to stabilize the situation on the ground, including with regard to a ceasefire, to proceed with the peace process and to implement the road map. |
Вполне очевидно, что дальнейшие подобные действия оккупирующей державы будут серьезно препятствовать всем усилиям, направленным на стабилизацию ситуации в регионе, в том числе в том что касается прекращения огня, а также осуществлению мирного процесса и положений «дорожной карты». |
We believe that it is high time for Azerbaijan to realize that it should stop obstructing the work of the mediators, and instead of circulating groundless and offensive letters and/or data, it should concentrate on the ongoing negotiation process. |
Мы считаем, что настало время, когда Азербайджан должен осознать, что ему следует прекратить препятствовать работе посредников и вместо того, чтобы распространять ничем не обоснованные оскорбительные письма и/или информацию, ему необходимо сосредоточиться на текущем переговорном процессе. |
The resolution will only succeed in obstructing cooperation between the Democratic People's Republic of Korea and the Human Rights Council and aggravating the mistrust and confrontation between them. |
Принятие этой резолюции будет лишь препятствовать сотрудничеству между Корейской Народно-Демократической Республикой и Советом по правам человека и приведет к углублению недоверия и противостоянию между ними. |
Obstructing the operation of public institutions and the activities of public authorities, freedom of conscience and civil liberties; |
препятствовать функционированию государственных институтов и деятельности органов государственной власти, а также свободному отправлению религиозных обрядов и осуществлению публичных свобод; |
Opponents of the current government put up a fierce resistance to law enforcement officers who were trying to comply with the decision of the Shevchenko district court of Kiev on the Prohibition of blocking government buildings and obstructing the governmental activity. |
10 декабря 2013 г. противники действующей власти оказали ожесточенное сопротивление сотрудникам правоохранительных органов, которые пытались выполнить решение Шевченковского районного суда Киева, запретившего блокировать правительственные здания Украины и препятствовать деятельности госструктур. |
All we have evidence of is obstructing police investigation, and violation of AI ethics. |
Единственные наши улики - попытка препятствовать расследованию и нарушение ИИ-этики. |
In particular, Belgrade can cease obstructing Kosovo Serbs from participating in Kosovo's institutions. |
В частности, Белград может прекратить препятствовать участию косовских сербов в деятельности институтов Косово. |
Rule 61 does, however, prevent the accused from obstructing and, indeed, nullifying international criminal justice simply by absconding or refusing to stand trial. |
Вместе с тем правило 61 не дает возможности обвиняемому препятствовать осуществлению международного уголовного правосудия, по сути сводя на нет его результаты, просто скрываясь от суда или отказываясь участвовать в процессе. |
The obligation to respect rights requires States parties to refrain from obstructing action taken by women in pursuit of their health goals. |
Обязательство уважать права означает, что государства-участники не должны препятствовать осуществлению женщинами действий, направленных на реализацию их права на охрану здоровья. |
Council members demanded that the Taliban should stop threatening the safety and security of aid workers, and cease obstructing aid destined for the Afghan people. |
Члены Совета потребовали, чтобы движение «Талибан» прекратило угрозы в адрес безопасности и неприкосновенности лиц, оказывающих помощь, и прекратили препятствовать доставке помощи, предназначенной для афганского народа. |
In each case, the Security Council should think about the potential for either contributing to or obstructing such a political solution and, therefore, the protection of civilians. |
В каждом случае Совет Безопасности должен думать о том, будут ли его действия препятствовать такому решению или содействовать ему и, тем самым, защите гражданских лиц. |
(b) To refrain from obstructing the African Union forces, the signatories, aid or citizens; |
Ь) не препятствовать проведению операций силами Африканского союза, деятельности сторон, подписавших Соглашение, поставкам гуманитарных грузов и получению жителями гуманитарной помощи; |
Employers are prohibited from obstructing employees from being members of labour unions, or force employees to resign from the membership, and from obstructing or intervening in the operation of labour unions. (Section 35); |
Работодателям запрещается препятствовать участию работников в качестве членов профсоюзов или принуждать их к выходу из членства, а также создавать помехи работе профсоюзов или вмешиваться в нее (раздел 35); |
Obstructing the operation of public institutions or harming the life and property of their agents, or obstructing the enforcement of laws and regulations. |
препятствовать функционированию общественных институтов или посягать на жизнь и имущество их представителей или препятствовать осуществлению законов и норм. |
Its opposition to the ban amendment, although not extending to obstructing a final consensus, was based on the need for sound and effective policy development. |
Новая Зеландия не имела намерения препятствовать принятию консенсусного решения, однако она выразила свое несогласие с этой поправкой, что было продиктовано мнением о необходимости разработки разумной и действенной политики. |