Thirdly, ECOWAS member States agreed to impose sanctions on any person or group of persons obstructing the implementation of the peace Agreement. |
В-третьих, государства - члены ЭКОВАС договорились вводить санкции в отношении любого лица или группы лиц, препятствующих осуществлению мирного Соглашения. |
Landmines are one of the principal factors obstructing improvement in the living standards of our people. |
Одним из главных факторов, препятствующих повышению жизненного уровня нашего народа, являются наземные мины. |
The High Commissioner notes that the Government has taken a number of measures to deal with problems impeding or obstructing the enjoyment of human rights. |
Верховный комиссар отмечает, что правительство приняло ряд мер по решению определенных проблем, препятствующих пользованию правами человека. |
The Security Council should expand its practice of imposing targeted measures on individuals obstructing access to, or the delivery of, humanitarian assistance, where relevant. |
Совету Безопасности следует расширить его практику введения в надлежащих случаях целенаправленных мер в отношении лиц, препятствующих доступу гуманитарной помощи или ее доставке. |
The Gender Policy Council's main function is to formulate recommendations to eliminate practices and regulations obstructing egalitarian recruitment and career development for men and women. |
Главная задача Совета по гендерной политике заключается в разработке рекомендаций по искоренению соответствующей практики и отмене норм, препятствующих мужчинам и женщинам поступать на службу и продвигаться по службе на условиях равноправия. |
Lastly, the Council expressed its intention to consider extending application of the individual measures provided for in paragraphs 13 and 15 of resolution 1596 to individuals obstructing the action of MONUC or of the Group of Experts. |
В заключение Совет выразил свое намерение рассмотреть вопрос о распространении действия отдельных мер, предусмотренных в пунктах 13 и 15 резолюции 1596, на лиц, препятствующих деятельности МООНДРК и Группы экспертов. |
Capacity-building to tackle transaction costs and overcome institutional weaknesses obstructing trade, both in the public and private sectors, is important and would call for significantly stepped-up funding for technical assistance from developed countries and multilateral financial institutions. |
Важное значение имеет создание потенциала для покрытия оперативных издержек и ликвидации препятствующих торговле организационных недостатков как в государственном, так и в частном секторах, что предполагает существенное увеличение объема технической помощи, поступающей от развитых стран и от многосторонних финансовых учреждений. |
The Office of the Prosecutor continues to encourage law enforcement and judicial authorities in Bosnia and Herzegovina to act against those helping the remaining fugitives to evade justice or who are otherwise obstructing the effective implementation of the mandate of the Tribunal. |
Канцелярия Обвинителя продолжает призывать правоохранительные и судебные органы Боснии и Герцеговины противодействовать усилиям тех, кто помогает остающимся на свободе лицам, скрывающимся от правосудия, или лиц, иным образом препятствующих эффективному осуществлению мандата Трибунала. |
Charges against these individuals included "violence against public officials", "participating in an armed gathering", "placing objects on a road obstructing traffic" and "damaging public property". |
Среди обвинений, выдвинутых против этих лиц, были следующие: «насилие против должностных лиц», «участие в вооруженной сходке», «размещение на дороге объектов, препятствующих движению» и «порча государственного имущества». |
NGO research helps to identify in time the factors obstructing the realization of human rights and uncover the causes and conditions which lead to violations of the rights of various categories of citizen; and facilitates the formulation of proposals for improving human rights legislation and its practical application. |
Исследования, проводимые ННО способствуют своевременному выявлению факторов, препятствующих обеспечению прав человека, выяснению причин и условий, способствующих нарушению прав отдельных категорий граждан, а также разработке предложений, направленных на совершенствование законодательства и правоприменительной практики по вопросам прав человека. |
Administrative regulations and directives were viewed as obstructing the implementation of reforms, including in such areas as education, broadcasting in Kurdish, and the recognition of Kurdish names. |
Административные нормы и директивы были оценены в качестве препятствующих проведению реформ, включая реформы в таких областях, как вещание на курдском языке и признание курдских имен. |
That means, for example, applying targeted sanctions against individuals obstructing access or perpetrating attacks against staff, and even being ready to refer situations involving the prolonged and wilful impediment of relief, or attacks against humanitarian workers, to the International Criminal Court. |
Это означает, например, применение целевых мер против лиц, препятствующих доступу или совершающих нападения на персонал, вплоть до готовности передавать рассмотрение ситуаций, вызванных продолжительным и намеренным созданием препятствий предоставлению помощи или нападений на гуманитарных работников, Международному уголовному суду. |
Decides to impose targeted measures, including travel ban and assets freeze, against all persons or groups undermining the DPA, obstructing its implementation, or violating the Comprehensive Ceasefire; |
постановляет ввести адресные меры, включая запрет на поездки и замораживание активов, в отношении всех лиц или групп, подрывающих Мирное соглашение по Дарфуру, препятствующих его осуществлению или нарушающих режим всеобъемлющего прекращения огня; |
To the question of whether the Government had taken any action against people involved in obstructing freedom of the press, the delegation replied that the Government was committed to fighting any obstacles to press freedom. |
Отвечая на вопрос о том, приняло ли правительство меры в отношении лиц, препятствующих свободе прессы, делегация заявила, что правительство направляет свои силы на борьбу со всяким вмешательством в осуществление свободы выражения мнений. |
Supports the efforts by the High Representative and the Commander of the multinational Stabilization Force, in accordance with the Peace Agreement and subsequent Peace Implementation Council declarations, to weaken the continued political and economic influence of remaining parallel nationalist structures obstructing the peace implementation; |
поддерживает усилия Высокого представителя и Командующего многонациональными Силами по стабилизации в соответствии с Мирным соглашением и последующими заявлениями Совета по выполнению Мирного соглашения по ослаблению сохраняющегося политического и экономического влияния остающихся параллельных националистических структур, препятствующих осуществлению Мирного соглашения; |
Tanzania supports the United Nations involvement because it serves as an exhortation to the parties to proceed with the peace process rather than obstructing it. |
Танзания поддерживает участие Организации Объединенных Наций в решении стоящих перед ним вопросов, поскольку такое участие является для сторон побудительным мотивом к продолжению мирного процесса и отказу от любых препятствующих ему мер. |
An algorithm is obstruction-free if at any point, a single thread executed in isolation (i.e., with all obstructing threads suspended) for a bounded number of steps will complete its operation. |
Алгоритм работает без препятствий, если поток, запущенный в любой момент (при условии, что выполнение всех препятствующих потоков приостановлено) завершит свою работу за детерминированное количество шагов. |
There are no discriminatory practices obstructing women's right to health care. |
Аналогичным образом, в стране не существует дискриминационных видов практики, препятствующих доступу женщин к медицинскому обслуживанию. |
The law guaranteed freedom of voting and laid down penalties for obstructing an election process. |
Закон гарантирует избирательную свободу и предусматривает санкции в отношении лиц, препятствующих надлежащему прохождению выборов. |
To this end, an inter-agency monitoring mechanism will enable the identification of any body that is obstructing the implementation process. |
Для достижения этой цели с помощью межучрежденческого контрольного механизма будет обеспечиваться выявление любых органов, препятствующих процессу осуществления. |
It intends shortly to bring charges against the aforementioned 16 persons for breach of the peace and obstructing enforcement officers in the execution of their duty. |
Она намерена в ближайшее время предъявить вышеупомянутым 16 лицам обвинение в нарушении общественного порядка и совершении действий, препятствующих исполнению сотрудниками правоохранительных органов своих должностных обязанностей. |
There were several issues obstructing the new agreement, which included adding an age limit for rookies, toughening the existing drug-testing program and limiting the length of long-term contracts. |
Среди разногласий, препятствующих заключению нового соглашения, были: установление возрастного ограничения для новичков, ужесточение существующей программы тестирования на наркотики и ограничение длины долгосрочных контрактов. |
Verification has also confirmed the existence of grave deficiencies in the implementation, by other State organs, of the generic obligation to cooperate with the courts and to refrain from obstructing the investigation or the course of proceedings. |
Результаты проверки также подтверждают наличие серьезных недостатков в сфере выполнения другими государственными органами общей обязанности содействовать работе судов и воздерживаться от мер, препятствующих проведению расследования или ходу судебного процесса. |
The violation of religious freedom, the use of force or intimidation, obstructing people's freedom to perform freely their religious rites are crimes punishable by the law (Criminal Code, art. 149). |
Нарушение свободы вероисповедания, применение силы или запугивания и совершение действий, препятствующих свободному отправлению другими лицами их религиозных обрядов, являются преступлениями, наказуемыми в соответствии с законом (статья 149 Уголовного кодекса). |
According to the information received, the crowd was dispersed and six people arrested, including a journalist working for an Australian news agency, for illegal assembly and obstructing the police from discharging their duties. |
Согласно полученной информации, полиция разогнала толпу и арестовала шесть человек, включая журналиста, представляющего Австралийское информационное агентство, за участие в незаконном собрании и совершение действий, препятствующих полиции осуществлению ее функций. |