| Council may wish to impose sanctions against those who are either obstructing the implementation of the DPA or violating the Comprehensive Ceasefire Agreement, as decided at its meeting of 15 May 2006, and seek United Nations Security Council support. | Совет может пожелать ввести санкции против тех, кто препятствует осуществлению Мирного соглашения по Дарфуру или нарушает Всеобъемлющее соглашение о прекращении огня, как это было решено на его заседании 15 мая 2006 года, и обратиться за поддержкой в Совет Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| Like many other countries, we regard this blockade as a relic of the old bipolar era that is obstructing the current efforts of the international community to build a new world order based on the principles of international law and the Charter of the United Nations. | Как и многие другие страны, мы рассматриваем эту блокаду как наследие прежней биполярной эры, которое препятствует нынешним усилиям международного сообщества, направленным на формирование нового мирового порядка на основе принципов международного права и Устава Организации Объединенных Наций. |
| Regarding the Democratic People's Republic of Korea's allegations that my country has been obstructing the dialogue between the United States and the Democratic People's Republic of Korea, I would like to refer to what my Ambassador has already said this afternoon about this recent development. | Что касается утверждений Корейской Народно-Демократической Республики о том, что моя страна препятствует диалогу между Соединенными Штатами и Корейской Народно-Демократической Республикой, я хотел бы сослаться на заявление, с которым выступил сегодня днем посол моей страны в связи с этим недавним событием. |
| Gender-based violence impedes sustainable development by obstructing women's participation and undermining many of the goals of development. | Гендерное насилие препятствует устойчивому развитию, затрудняя участие женщин в этом процессе и не позволяя достичь многие из целей в области развития. |
| The IGAD Extraordinary Meeting of the Council of Ministers, held in Addis Ababa on 18 November, decided to impose targeted sanctions, such as travel bans and assets freezes, on any Somali, inside the country or abroad, deemed to be obstructing peace. | Участники Чрезвычайного заседания Совета министров МОВР, которое состоялось 18 ноября в Аддис-Абебе, постановили ввести целенаправленные санкции, такие, как запрет на поездки и замораживание активов любого сомалийца внутри страны или за рубежом, который, предположительно, препятствует обеспечению мира. |
| Armenia has always expressed the position of inadmissibility of such subordination, and considers such attempts as efforts aimed at restricting, obstructing, or suppressing free expression of the will of people. | Армения всегда придерживалась позиции о недопустимости подобной соподчиненности и рассматривает попытки такого рода как направленные на ограничение, воспрепятствование или подавление свободного волеизъявления народа. |
| All Convention offences, as far as they are criminalized in FSM, constitute serious offences, except obstructing the administration of law or other governmental functions (s.). | Все указанные в Конвенции преступления, подлежащие уголовному наказанию в ФШМ, являются серьезными преступлениями, за исключением такого деяния, как воспрепятствование исполнению законодательства или других государственных функций (ст. 501). |
| I'm the guy who could lock you up for obstructing. | Я парень, который может посадить вас за воспрепятствование расследованию. |
| This threshold encompasses most UNCAC offences, but not offences under the Penal Code which do not carry a statutory minimum prison term (bribery, obstructing justice). | Такое определение порога наказания охватывает большинство преступлений, предусматриваемых Конвенцией, но не преступления, предусматриваемые Уголовным кодексом, которые не влекут за собой наказание в виде установленного законом минимального срока лишения свободы (подкуп, воспрепятствование осуществлению правосудия). |
| for obstructing an assembly, meeting, demonstration, procession or picket, or participation therein (art. 148); | за воспрепятствование проведению собрания, митинга, демонстрации, шествия, пикета или участию в них (статья 148); |
| In fact, I've a good mind to issue a warrant for your arrest, for obstructing justice. | Более того, мне очень хочется выдать ордер на ваш арест за препятствие правосудию. |
| Now, we don't think your client had anything to do with it, but obstructing justice is also serious. | Мы не думаем, что ваша клиентка причастна к этому, но препятствие правосудию также серьезно. |
| That sounds like obstructing an investigation. | Это похоже на препятствие в расследовании. |
| How about we haul you in right now - for obstructing a federal investigation? | Как насчёт того, что мы прямо сейчас загребём тебя за препятствие расследованию? |
| (b) In a detailed manner, for obstructing the legitimate professional activities of journalists; | Ь) детализируют положения об ответственности за препятствие осуществлению законной профессиональной деятельности журналистов; |
| Responsible for obstructing peace and reconciliation processes. | Ответственен за препятствование процессам мира и примирения. |
| Obstructing the holding of a legal public meeting or dispersing such a meeting by use of violence or threat of violence is punishable with a fine, detention or up to two years' imprisonment | Препятствование проведению законного общественного собрания или разгон такого собрания с использованием насилия или угрозы насилия наказывается штрафом, арестом или лишением свободы на срок до двух лет. |
| How much is obstructing a federal investigation worth these days? | Сколько дают за препятствование федеральному расследованию? |
| Five other officers were convicted of obstructing justice during the investigation of the assault of Louima and a second arrestee and three of the officers were incarcerated for sentences ranging from three to five years. | Пять других полицейских были осуждены за препятствование отправлению правосудия в ходе расследования случая избиения Луимы и второго арестанта, а трое полицейских были осуждены на сроки от трех до пяти лет тюремного заключения. |
| Obstructing the activities of religious organizations, ruining or damaging places of worship, or obstructing religious ceremonies constitute criminal contravention and is punished with a fine or up to one to three years imprisonment (Criminal Code, arts. 131133). | Создание препятствий для деятельности религиозных организаций, разрушение или повреждение мест отправления культа или препятствование религиозным церемониям являются уголовными правонарушениями и караются штрафом или лишением свободы сроком от одного до трех лет (Уголовный кодекс, статьи 131-133). |
| The Syrian Government had initially agreed to the plan but had then reverted to obstructing its implementation. | Правительство Сирии первоначально согласилось на этот план, однако затем стало вновь препятствовать его осуществлению. |
| The Agreement also prohibits obstructing the delivery of humanitarian aid, restricting the free movement of people and goods, issuing hostile propaganda and inciting military action. | Оно также запрещает препятствовать поставкам гуманитарной помощи, ограничивать свободу передвижения людей и товаров, издавать враждебные пропагандистские материалы и подстрекать к военным действиям. |
| All we have evidence of is obstructing police investigation, and violation of AI ethics. | Единственные наши улики - попытка препятствовать расследованию и нарушение ИИ-этики. |
| The obligation to respect rights requires States parties to refrain from obstructing action taken by women in pursuit of their health goals. | Обязательство уважать права означает, что государства-участники не должны препятствовать осуществлению женщинами действий, направленных на реализацию их права на охрану здоровья. |
| In each case, the Security Council should think about the potential for either contributing to or obstructing such a political solution and, therefore, the protection of civilians. | В каждом случае Совет Безопасности должен думать о том, будут ли его действия препятствовать такому решению или содействовать ему и, тем самым, защите гражданских лиц. |
| Over the next two decades, the state increasingly impeded Harvard's functioning by, for example, refusing to release funds and obstructing the appointment of professors. | В течение следующих двух десятилетий штат все больше препятствовал функционированию Гарвардского университета, например, отказываясь выделять средства и препятствуя назначению профессоров. |
| Without an end to impunity, banditry goes from strength to strength, menacing the population and obstructing the delivery of aid to desperate people in isolated areas. | Если не будет положен конец безнаказанности, бандитизм будет усиливаться, создавая угрозу для населения и препятствуя поставкам помощи доведенному до отчаяния населению в изолированных районах. |
| "By obstructing the Dayton Accords, Milorad Dodik poses a significant threat to the sovereignty and territorial integrity of Bosnia and Herzegovina," said John E. Smith, Acting OFAC Director. | «Препятствуя Дейтонским соглашениям, Милорад Додик представляет собой серьезную угрозу суверенитету и территориальной целостности Боснии и Герцеговины», - сказал Джон Э. Смит, исполняющий обязанности директора OFAC. |
| They were used in different ways with the aim of exerting a material and "moral" impact on the enemy forces, inflicting the greatest possible losses and obstructing their progress for as long as possible. | Их применение было самым различным и имело целью причинить физический ущерб силам противника и подорвать их боевой дух, нанося максимально возможные потери и препятствуя столь долго, сколько это возможно, их продвижению вперед. |
| She was deeply concerned about the lack of security in the refugee camps in eastern Zaire, where the military and militia of the former Rwandan regime were endangering the lives of refugees and humanitarian workers, disrupting the delivery of relief and essential services and obstructing voluntary repatriation. | Она выражает глубокую озабоченность по поводу недостаточной безопасности в лагерях беженцев в Восточном Заире, где военные и милиция бывшего режима Руанды угрожают жизни беженцев и лиц, оказывающих гуманитарную помощь, срывая поставки помощи и предоставление жизненно важных услуг и препятствуя добровольной репатриации. |
| Landmines are one of the principal factors obstructing improvement in the living standards of our people. | Одним из главных факторов, препятствующих повышению жизненного уровня нашего народа, являются наземные мины. |
| Lastly, the Council expressed its intention to consider extending application of the individual measures provided for in paragraphs 13 and 15 of resolution 1596 to individuals obstructing the action of MONUC or of the Group of Experts. | В заключение Совет выразил свое намерение рассмотреть вопрос о распространении действия отдельных мер, предусмотренных в пунктах 13 и 15 резолюции 1596, на лиц, препятствующих деятельности МООНДРК и Группы экспертов. |
| Charges against these individuals included "violence against public officials", "participating in an armed gathering", "placing objects on a road obstructing traffic" and "damaging public property". | Среди обвинений, выдвинутых против этих лиц, были следующие: «насилие против должностных лиц», «участие в вооруженной сходке», «размещение на дороге объектов, препятствующих движению» и «порча государственного имущества». |
| NGO research helps to identify in time the factors obstructing the realization of human rights and uncover the causes and conditions which lead to violations of the rights of various categories of citizen; and facilitates the formulation of proposals for improving human rights legislation and its practical application. | Исследования, проводимые ННО способствуют своевременному выявлению факторов, препятствующих обеспечению прав человека, выяснению причин и условий, способствующих нарушению прав отдельных категорий граждан, а также разработке предложений, направленных на совершенствование законодательства и правоприменительной практики по вопросам прав человека. |
| There are no discriminatory practices obstructing women's right to health care. | Аналогичным образом, в стране не существует дискриминационных видов практики, препятствующих доступу женщин к медицинскому обслуживанию. |
| FNI has also been responsible for actively obstructing the separation of children during the disarmament process. | ФНИ также несет ответственность за активное создание препятствий для демобилизации детей в ходе процесса разоружения. |
| Threat to peace and national reconciliation, violating human rights and int'l law, obstructing UN and French forces | Угроза мирному процессу и национальному примирению, нарушение прав человека и норм международного права, создание препятствий для действий сил ООН и французских вооруженных сил |
| (c) The adoption of individual sanctions against, in particular, those responsible for obstructing the peace and reconciliation process. | с) применение индивидуальных санкций, в частности к тем, кто несет ответственность за создание препятствий, мешающих процессу восстановления мира и примирения. |
| (b) Imposes on the group legislative or other measures intended to hamper their participation in the political, social, economic or cultural life of the country or deliberately to create conditions obstructing their full development by denying them basic rights and freedoms; | Ь) принимает против соответствующей группы законодательные или иные меры, направленные на создание препятствий для ее участия в политической, социально-экономической и культурной жизни страны, и преднамеренно создает условия, мешающие ее полноценному развитию и лишающие членов этой группы основных прав и свобод; |
| Obstructing the activities of religious organizations, ruining or damaging places of worship, or obstructing religious ceremonies constitute criminal contravention and is punished with a fine or up to one to three years imprisonment (Criminal Code, arts. 131133). | Создание препятствий для деятельности религиозных организаций, разрушение или повреждение мест отправления культа или препятствование религиозным церемониям являются уголовными правонарушениями и караются штрафом или лишением свободы сроком от одного до трех лет (Уголовный кодекс, статьи 131-133). |
| Regrettably, however, it is the United States itself that has persisted in obstructing the dispatch of such a mission so that it can go on repeating its inimical allegations from time to time and find justification for the maintenance of the sanctions imposed on the Jamahiriya. | Однако именно Соединенные Штаты упорно препятствуют, как это ни прискорбно, направлению такой миссии, чтобы иметь возможность время от времени повторять свои враждебные обвинения, оправдывая тем самым сохранение санкций в отношении Джамахирии. |
| Mr. Alahraf said that international trade was the crucial engine of development, but that tariff protection by developed countries was obstructing the access of developing countries to markets. | Г-н аль-Ахраф говорит, что международная торговля является решающим движущим фактором развития, однако тарифные ограничения со стороны развитых стран препятствуют доступу развивающихся стран к рынкам сбыта. |
| A representative of a non-governmental organization from Guam stated that the taking and retention of one third of the land on Guam without adequate and timely compensation by the administering Power for military purposes was obstructing the social and economic development of the Chamorro people. | Представитель одной из неправительственных организаций из Гуама заявил, что изъятие и удержание одной трети земли Гуама для военных целей без надлежащей и своевременной компенсации со стороны управляющей державы препятствуют социально-экономическому развитию народа чаморро. |
| (c) Obstructing the implementation of resolution 1862 (2009) concerning Djibouti; | с) препятствуют осуществлению резолюции 1862 (2009) относительно Джибути; |
| In particular, improved cooperation on that process in Kamina (access by MONUC to ex-combatants, removal of those FDLR members obstructing the process) is urgently needed. | В частности, крайне необходимо улучшить сотрудничество в рамках этого процесса в Камине (обеспечить доступ МООНДРК к бывшим комбатантам, отстранить тех членов ДСОР, которые препятствуют этому процессу). |
| Aerodynamic elements obstructing the movement of an air medium are also mounted within the housing. | Внутри корпуса также установлены аэродинамические элементы, препятствующие передвижению воздушной среды. |
| Thirdly, the StAR initiative is intended to reduce legal barriers obstructing international cooperation for asset recovery. | В-третьих, инициатива СТАР призвана устранять правовые барьеры, препятствующие международному сотрудничеству в области возвращения активов. |
| It is very important that the Bosnian authorities fully implement measures likely to foster returns, such as the property law, and cease obstructing legal evictions. | Крайне важно, чтобы власти Боснии в полном объеме осуществили меры, в наибольшей степени содействующие их возвращению, такие, как принятие закона о собственности, и пресекали действия, препятствующие законному выселению. |
| Individuals obstructing access to or distribution of humanitarian assistance in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo. | лица, препятствующие доступу к гуманитарной помощи или ее распределению в восточной части Демократической Республики Конго; и |
| The Chinese Government and people express the utmost indignation at and condemnation of such activities and strongly urge Nicaragua and the other countries to stop immediately their illegal interference in China's internal affairs and obstructing China's peaceful reunification. | Правительство и народ Китая выражают глубокое возмущение и осуждение такой деятельности и самым настоятельным образом призывают Никарагуа и другие страны немедленно прекратить их незаконное вмешательство во внутренние дела Китая и действия, препятствующие мирному воссоединению Китая. |
| Restrictions placed on unregistered associations preventing them from taking part in activities related to the electoral process is one way of obstructing the work of independent voices. | Ограничения, налагаемые на незарегистрированные ассоциации и не позволяющие им принимать участие в мероприятиях, связанных с процедурой выборов, являются одним из способов воспрепятствовать деятельности независимых голосов. |
| Deprivation of liberty for the purposes of obstructing illegal settlement in Estonia or deportation from Estonia in situations and according to procedures prescribed by law is possible solely in the case of aliens (art. 20, EC). | Лишение свободы, имеющее своей целью воспрепятствовать незаконному поселению в Эстонии, или депортация из Эстонии в случаях, предусмотренных законом, и согласно предписанной им процедуре возможны только в отношении иностранцев (статья 20 Конституции). |
| The new Government was elected only after the former Pale-based leadership, through the deputies of the Serbian Democratic Party (SDS) and the Serbian Radical Party (SRS), had exhausted all means and possibilities of obstructing the vote. | Новое правительство было избрано лишь после того, как бывшее руководство, базировавшееся в Пале, через депутатов Сербской демократической партии (СДП) и Сербской радикальной партии (СРП) не использовало все средства и возможности воспрепятствовать голосованию. |
| It was stated that, notwithstanding the fact that, in a number of countries, the law did not recognize these injunctions, there was evidence that arbitral tribunals sitting in such countries were increasingly faced with tactics aimed at obstructing or undermining the arbitral process. | Было указано, что, несмотря на тот факт, что в ряде стран такие запреты не признаются в законодательстве, имеется информация о том, что третейские суды в таких странах все чаще сталкиваются с тактикой, направленной на то, чтобы воспрепятствовать арбитражному процессу или подорвать его. |
| It must also be recalled that the United States was instrumental in complicating and exacerbating the border conflict between the Eritrean people and the TPLF regime as well as in obstructing the implementation of the Award of the Boundary Commission. | Необходимо также напомнить, что Соединенные Штаты много сделали для того, чтобы усугубить и обострить пограничный конфликт между эритрейским народом и режимом НФОТ, а также для того, чтобы воспрепятствовать выполнению решения Комиссии по установлению границы. |
| In that context, Azerbaijan should stop obstructing the work of the OSCE Mission. | В этом контексте Азербайджану следует прекратить чинить препятствия Миссии ОБСЕ в ее работе. |
| They will, however, continue obstructing progress in Bosnia and Herzegovina, and they will continue destabilizing the region. | Тем не менее они будут продолжать чинить препятствия прогрессу в Боснии и Герцеговине и будут продолжать дестабилизировать регион. |
| Consequently, KFOR and UNMIK have no business obstructing foreign diplomats accredited in the Federal Republic of Yugoslavia in the performance of their duties in Kosovo and Metohija, the autonomous province of the Yugoslav constituent Republic of Serbia. | Следовательно, СДК и МООНВАК не имеют права чинить препятствия иностранным дипломатам, аккредитованным в Союзной Республике Югославии, в выполнении их обязанностей в Косово и Метохии - автономном крае входящей в состав Югославии Республики Сербии. |
| But obstructing is far from overthrowing. | Но чинить препятствия - это далеко не то же самое, что свергнуть. |
| If you insist on creating an unreasonable delay and obstructing my client's legal rights, you know I have no recourse but to report you. | Если вы хотите чинить препятствия и нарушать права моего клиента, я не смогу вам помешать, но доложу об этом. |
| Both had also publicly accused high-ranking political, military and security service figures of involvement in drug trafficking, and of obstructing their investigations. | Они оба также публично обвинили высокопоставленных политиков, военных и сотрудников службы безопасности в причастности к торговле наркотиками и в создании препятствий для проведения ими расследований. |
| It charged the rebels with targeted killings, restriction of movement, levying taxes, obstructing education, looting hospitals, and attacks on humanitarian workers. | Он обвинил повстанцев в преднамеренных убийствах, ограничении передвижений, обложении населения налогами, создании препятствий в получении образования, разграблении больниц и нападениях на гуманитарных сотрудников. |
| This does not mean obstructing international capital flows, but rather establishing an appropriate international framework to address the problems they may cause. | Речь идет не о создании препятствий на пути движения международного капитала, а о создании надлежащих международных рамок для решения проблем, которые могут возникнуть в результате такого движения. |
| However, the additional costs (for example: for transport, absence from home and other costs) may have a certain role in obstructing the availability of these services among socially excluded and marginalized groups. | В то же время дополнительные расходы (например, на транспорт, в связи с отсутствием дома и другие расходы) могут играть определенную роль в создании препятствий на пути предоставления таких услуг исключенным из жизни общества и маргинализованным группам населения. |
| The EU has, at our initiative, put in place a visa ban list against a number of individuals suspected of obstructing ICTY in its mandate and providing material support to persons indicted for war crimes. | По нашей инициативе Европейский союз ввел запрет на выдачу виз ряду лиц, подозреваемых в создании препятствий осуществлению МТБЮ своего мандата и оказании материальной поддержки лицам, которым предъявлено обвинение в совершении военных преступлений. |
| These attacks are also aimed at obstructing delivery of reconstruction assistance. | Эти нападения также направлены на затруднение доставки помощи в целях восстановления. |
| Public nuisance, obstructing traffic. | За нарушение общественного порядка, затруднение движения. |
| In addition, since June 1994, Krajina Serbs have continued their policy of obstructing humanitarian aid and supplies to the Bangladeshi battalion. | Кроме того, начиная с июня 1994 года краинские сербы продолжали проводить политику, направленную на затруднение поставок гуманитарной помощи и грузов для бангладешского батальона. |
| By withholding their name, you're obstructing justice. | Скрывая от нас его имя, вы препятствуете правосудию. |
| If you got a track on the inside, you better put me on it, otherwise you're obstructing. | Если вы напали на след изнутри, вам лучше ввести меня в курс, иначе вы препятствуете. |
| And you're obstructing our investigation. | И вы препятствуете расследованию. |
| Not when you're obstructing police business. | Не когда Вы препятствуете полицейскому расследованию. |
| You disobeyed an order from a senior officer and you're obstructing a live inquiry. | Вы ослушались приказа старшего офицера и вы препятствуете непосредственно расследованию. |