Single crop production is mainly for export, while the monopolistic and oligopolistic practices of multinational food companies based on free trade agreements are obstructing the development of the peoples of the South. | Монокультурное производство ориентировано в основном на экспорт, а монополистическая и олигополистическая практика многонациональных продовольственных компаний, основанная на использовании соглашений о свободной торговле, препятствует развитию народов Юга. |
In this context, the exporting States need to explain the value of export controls and to demonstrate clearly that, far from obstructing trade for peaceful purposes, they actually make it possible for such trade to take place. | В этой связи государства-экспортеры должны разъяснить важность контроля над экспортом и четко продемонстрировать, что он ни в коей мере не препятствует торговле, осуществляемой в мирных целях, а напротив, на деле способствует ее осуществлению. |
Such negative developments are fostering increased mistrust among the nuclear-weapon States and thus spurring on the nuclear-arms race and obstructing the progress of meaningful discussions on general nuclear disarmament. | Такое негативное развитие событий усиливает недоверие среди государств, обладающих ядерным оружием и тем самым подстегивают гонку ядерных вооружений и препятствует прогрессу конструктивных переговоров по вопросу общего ядерного разоружения. |
He also declared that warlords should be charged with crimes against humanity, and international sanctions should be imposed on those obstructing the peace process. | Он заявил также, что военных предводителей следует привлечь к ответственности за преступления против человечности и что следует ввести международные санкции в отношении тех, кто препятствует мирному процессу. |
(c) The salary levels for teachers in the State party being markedly low in relation to its available resources, discouraging the best qualified candidates from considering becoming teachers and obstructing the eradication of corruption among teachers; | с) явно низким уровнем окладов преподавателей в государстве-участнике в сравнении с имеющимися у него ресурсами, что не способствует привлечению наиболее квалифицированных кандидатов в эту профессию и препятствует искоренению коррупции среди преподавателей; |
The Criminal Code stipulates penalties for obstructing the exercise of suffrage and the work of electoral commissions (art. 139). | Уголовный Кодекс предусматривает наказание за воспрепятствование осуществлению избирательных прав или работе избирательных комиссий (статья 139). |
for obstructing an assembly, meeting, demonstration, procession or picket, or participation therein (art. 148); | за воспрепятствование проведению собрания, митинга, демонстрации, шествия, пикета или участию в них (статья 148); |
All Convention offences, as far as they are criminalized in FSM, constitute serious offences, except obstructing the administration of law or other governmental functions (s.). | Все указанные в Конвенции преступления, подлежащие уголовному наказанию в ФШМ, являются серьезными преступлениями, за исключением такого деяния, как воспрепятствование исполнению законодательства или других государственных функций (ст. 501). |
I hope you know that obstructing justice is a felony offense. | Я надеюсь, вы знаете, что воспрепятствование осуществлению правосудия является уголовного преступления. |
for obstructing an assembly, meeting, demonstration, procession or picket, or participation therein (art. 148); | за воспрепятствование проведению собрания, митинга, демонстрации, шествия, пикета или участию в них (статья 148); |
That sounds like obstructing an investigation. | Это похоже на препятствие в расследовании. |
How about we haul you in right now - for obstructing a federal investigation? | Как насчёт того, что мы прямо сейчас загребём тебя за препятствие расследованию? |
Okay, that actually is obstructing justice. | Ладно, а вот это точно препятствие правосудию. |
(b) In a detailed manner, for obstructing the legitimate professional activities of journalists; | Ь) детализируют положения об ответственности за препятствие осуществлению законной профессиональной деятельности журналистов; |
(e) corruptly influencing a witness, obstructing or interfering with the attendance or testimony of a witness, retaliating against a witness for giving testimony or destroying, tampering with or interfering with the collection of evidence; | ё) противоправное оказание воздействия на свидетеля; создание помех и препятствий присутствию свидетеля или даче им показаний; воздействие на свидетеля в качестве возмездия за дачу им показаний, или уничтожение доказательств, их фальсификация или препятствие их сбору; |
Sir, obstructing an interrogation is against the law | Месье, препятствование допросу противоречит закону. |
You want me to put you in cuffs for obstructing justice, and march you out of here in front of all your colleagues? | Хотите, чтобы я надел на вас наручники за препятствование правосудию и провёл перед коллегами? |
Law 37: Obstructing the field. | Правило 37: Препятствование полевым. |
Hua Huaiqi, a Beijing-based house church leader, was sentenced in a closed trial in June to six months in prison for obstructing justice. | В июне Хуа Хуайци, возглавлявшего пекинскую домашнюю церковь, по итогам тайного процесса приговорили к шести месяцам лишения свободы за препятствование отправлению правосудия. |
Obstructing the activities of religious organizations, ruining or damaging places of worship, or obstructing religious ceremonies constitute criminal contravention and is punished with a fine or up to one to three years imprisonment (Criminal Code, arts. 131133). | Создание препятствий для деятельности религиозных организаций, разрушение или повреждение мест отправления культа или препятствование религиозным церемониям являются уголовными правонарушениями и караются штрафом или лишением свободы сроком от одного до трех лет (Уголовный кодекс, статьи 131-133). |
Only a small number of the persons displaced by the 1992-1995 war have returned permanently to their homes. Republika Srpska should stop obstructing the necessary harmonization of legislation on refugees and displaced persons and other needed measures. | Лишь незначительная часть перемещенных в ходе войны 1992-1995 годов лиц смогли на постоянной основе вернуться в свои дома. Республика Сербская должна прекратить препятствовать согласованию законодательства по беженцам и перемещенным лицам и принятию иных необходимых мер. |
The Public Prosecution Service did not request the temporary suspension of those officials (or of any others) from their duties as a precautionary measure to prevent them from obstructing the investigation and influencing the course of the public prosecution. | Прокуратура не потребовала временно отстранить указанных должностных лиц (и кого-либо еще) от исполнения обязанностей в качестве меры пресечения, с тем чтобы лишить их возможности препятствовать расследованию или влиять на ход следствия по уголовному делу. |
Clearly, the continuation of such actions by the occupying Power is seriously obstructing any and all efforts to stabilize the situation on the ground, including with regard to a ceasefire, to proceed with the peace process and to implement the road map. | Вполне очевидно, что дальнейшие подобные действия оккупирующей державы будут серьезно препятствовать всем усилиям, направленным на стабилизацию ситуации в регионе, в том числе в том что касается прекращения огня, а также осуществлению мирного процесса и положений «дорожной карты». |
Employers are prohibited from obstructing employees from being members of labour unions, or force employees to resign from the membership, and from obstructing or intervening in the operation of labour unions. (Section 35); | Работодателям запрещается препятствовать участию работников в качестве членов профсоюзов или принуждать их к выходу из членства, а также создавать помехи работе профсоюзов или вмешиваться в нее (раздел 35); |
Obstructing the operation of public institutions or harming the life and property of their agents, or obstructing the enforcement of laws and regulations. | препятствовать функционированию общественных институтов или посягать на жизнь и имущество их представителей или препятствовать осуществлению законов и норм. |
In Yarmouk and eastern Ghouta (Damascus and Rif Damascus), Government forces continue to encircle 180,000 people, subjecting them to heavy shelling and obstructing the delivery of humanitarian aid. | В Ярмуке и восточной части Гуты (Дамаск и Риф-Дамаск) правительственные войска продолжают окружать 180000 человек, подвергая их интенсивным артобстрелам и препятствуя доставке гуманитарной помощи. |
"By obstructing the Dayton Accords, Milorad Dodik poses a significant threat to the sovereignty and territorial integrity of Bosnia and Herzegovina," said John E. Smith, Acting OFAC Director. | «Препятствуя Дейтонским соглашениям, Милорад Додик представляет собой серьезную угрозу суверенитету и территориальной целостности Боснии и Герцеговины», - сказал Джон Э. Смит, исполняющий обязанности директора OFAC. |
The capacity of transit centres in the Freetown area has reached saturation point and many returnees are reluctant to move on, thereby obstructing the admission of new arrivals. | Возможности транзитных центров в районе Фритауна достигли предельного уровня, а многие возвращенцы не желают переезжать в другие места, препятствуя тем самым приему вновь прибывающих. |
By creating conditions that lead to social destabilization and obstructing the implementation of policies that promote poverty eradication, violent civil conflict further exacerbates the marginalization and vulnerability of people living in poverty. | Сопровождающийся насилием гражданский конфликт, формируя предпосылки для социальной дестабилизации и препятствуя реализации политики, направленной на искоренение нищеты, ведет к дальнейшему обострению проблемы маргинализации и повышению степени уязвимости людей, живущих в условиях нищеты. |
In addition, the investigators had information that the author had exerted pressure on witnesses in the case, on subordinates at his Institute, thus obstructing the conduct of the investigation. | Кроме того, следственные органы располагали сведениями о том, что автор оказывал воздействие на свидетелей по этому делу, на подчиненных ему сотрудников в институте, в котором он работал, тем самым препятствуя проведению следствия. |
The Security Council should expand its practice of imposing targeted measures on individuals obstructing access to, or the delivery of, humanitarian assistance, where relevant. | Совету Безопасности следует расширить его практику введения в надлежащих случаях целенаправленных мер в отношении лиц, препятствующих доступу гуманитарной помощи или ее доставке. |
Capacity-building to tackle transaction costs and overcome institutional weaknesses obstructing trade, both in the public and private sectors, is important and would call for significantly stepped-up funding for technical assistance from developed countries and multilateral financial institutions. | Важное значение имеет создание потенциала для покрытия оперативных издержек и ликвидации препятствующих торговле организационных недостатков как в государственном, так и в частном секторах, что предполагает существенное увеличение объема технической помощи, поступающей от развитых стран и от многосторонних финансовых учреждений. |
To the question of whether the Government had taken any action against people involved in obstructing freedom of the press, the delegation replied that the Government was committed to fighting any obstacles to press freedom. | Отвечая на вопрос о том, приняло ли правительство меры в отношении лиц, препятствующих свободе прессы, делегация заявила, что правительство направляет свои силы на борьбу со всяким вмешательством в осуществление свободы выражения мнений. |
Tanzania supports the United Nations involvement because it serves as an exhortation to the parties to proceed with the peace process rather than obstructing it. | Танзания поддерживает участие Организации Объединенных Наций в решении стоящих перед ним вопросов, поскольку такое участие является для сторон побудительным мотивом к продолжению мирного процесса и отказу от любых препятствующих ему мер. |
The law guaranteed freedom of voting and laid down penalties for obstructing an election process. | Закон гарантирует избирательную свободу и предусматривает санкции в отношении лиц, препятствующих надлежащему прохождению выборов. |
Any person or group found responsible for obstructing the implementation of the Agreement would be subject to the imposition of sanctions by ECOWAS. | В отношении любого лица или группы, признанных ответственными за создание препятствий на пути осуществления Соглашения, будут вводиться санкции ЭКОВАС. |
Threat to peace and national reconciliation, violating human rights and int'l law, obstructing UN and French forces | Угроза мирному процессу и национальному примирению, нарушение прав человека и норм международного права, создание препятствий для действий сил ООН и французских вооруженных сил |
Damaging or obstructing a connection to a computer network or computer system is punishable by a pecuniary punishment. | Повреждение или создание препятствий для соединения с компьютерной сетью или компьютерной системой наказывается штрафом. |
The wanton destruction of houses and other criminal acts aimed at obstructing freedom of movement must be strongly deplored. | Следует решительно осудить произвольное разрушение домов и другие преступные акции, направленные на создание препятствий на пути свободного передвижения. |
Obstructing the activities of religious organizations, ruining or damaging places of worship, or obstructing religious ceremonies constitute criminal contravention and is punished with a fine or up to one to three years imprisonment (Criminal Code, arts. 131133). | Создание препятствий для деятельности религиозных организаций, разрушение или повреждение мест отправления культа или препятствование религиозным церемониям являются уголовными правонарушениями и караются штрафом или лишением свободы сроком от одного до трех лет (Уголовный кодекс, статьи 131-133). |
An action plan is being produced to ensure support for positive measures by local authorities in the area of returns, particularly at the municipal level, while at the same time dealing directly with those obstructing returns at all levels. | В настоящее время разрабатывается план действий по обеспечению поддержки позитивных мер, принимаемых местными властями в районах возвращения, особенно на муниципальном уровне, и одновременно для оказания прямого воздействия на тех лиц, которые препятствуют возвращению на всех уровнях. |
Mr. Alahraf said that international trade was the crucial engine of development, but that tariff protection by developed countries was obstructing the access of developing countries to markets. | Г-н аль-Ахраф говорит, что международная торговля является решающим движущим фактором развития, однако тарифные ограничения со стороны развитых стран препятствуют доступу развивающихся стран к рынкам сбыта. |
(e) Obstructing the delivery of humanitarian assistance to the Central African Republic, or the population's access to, or the distribution of, such assistance in the Central African Republic; | д) препятствуют доставке в Центральноафриканскую Республику гуманитарной помощи, либо доступу к такой помощи населения, либо ее распределению; |
Analysis of the situation of women as regards equitable development reveals a number of negative trends that are obstructing the efforts made on their behalf. | Анализ положения женщин в области справедливого развития выявил большое число негативных тенденций, которые препятствуют принятию мер в интересах женщин. |
In particular, improved cooperation on that process in Kamina (access by MONUC to ex-combatants, removal of those FDLR members obstructing the process) is urgently needed. | В частности, крайне необходимо улучшить сотрудничество в рамках этого процесса в Камине (обеспечить доступ МООНДРК к бывшим комбатантам, отстранить тех членов ДСОР, которые препятствуют этому процессу). |
A trade-related development policy would provide assistance in tackling transaction costs and institutional weaknesses obstructing trade, and in strengthening the ability of developing countries to recognize and defend their interests in multilateral negotiations. | Связанная с торговлей политика развития поможет уменьшить трансакционные издержки и институциональные слабости, препятствующие торговле, а также расширить возможности развивающихся стран по признанию и защите своих интересов на многосторонних переговорах. |
Individuals obstructing access to or distribution of humanitarian assistance in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo. | лица, препятствующие доступу к гуманитарной помощи или ее распределению в восточной части Демократической Республики Конго; и |
The Security Council can, in the case where circumstances obstructing the implementation of ongoing monitoring exist, take measures proportionate to these circumstances; | В том случае, если будут существовать обстоятельства, препятствующие осуществлению постоянного контроля, Совет Безопасности может принять меры, соразмерные этим обстоятельствам; и |
I shall explain briefly some of the difficulties obstructing expeditious trials and discuss some of the developments that have taken place and the efforts we have made to reduce delays and increase efficiency. | Я кратко разъясню некоторые затруднения, препятствующие быстрому судопроизводству, и остановлюсь на ряде происшедших событий, а также усилиях, прилагаемых нами к сокращению задержек и повышению эффективности. |
Truncated arbitral tribunals and obstructing arbitrators | Третейские суды сокращенного состава и арбитры, препятствующие разбирательству |
The bringing to bear of any form of influence on a procuratorial officer with a view to obstructing the performance of his duties or procuring an unlawful decision is an offence according to law (Procurator's Office Act, art. 7). | Влияние в любой форме на работника прокуратуры с целью воспрепятствовать выполнению им служебных обязанностей или добиться принятия неправомерного решения влечет за собой ответственность, предусмотренную по закону (ст. 7 Закона о прокуратуре). |
Deprivation of liberty for the purposes of obstructing illegal settlement in Estonia or deportation from Estonia in situations and according to procedures prescribed by law is possible solely in the case of aliens (art. 20, EC). | Лишение свободы, имеющее своей целью воспрепятствовать незаконному поселению в Эстонии, или депортация из Эстонии в случаях, предусмотренных законом, и согласно предписанной им процедуре возможны только в отношении иностранцев (статья 20 Конституции). |
Influencing judges in any form whatsoever, with the aim of obstructing the comprehensive, full and objective consideration of a case or obtaining an unlawful judicial decision is punishable under criminal law. | Воздействие в какой бы то ни было форме на судей с целью воспрепятствовать всестороннему, полному и объективному рассмотрению конкретного дела либо добиться вынесения незаконного судебного решения влечет уголовную ответственность в соответствии с законом. |
They therefore adopted a decision envisaging measures that might be invoked against any persons found guilty of acts capable of obstructing the peace plan concluded by the signatories to the Abuja Agreement. | В связи с этим они приняли решение, предусматривающее меры, которые могут быть применены в отношении любых лиц, признанных виновными в совершении действий, способных воспрепятствовать осуществлению мирного плана, который был заключен сторонами, подписавшими Абуджийское соглашение. |
It must also be recalled that the United States was instrumental in complicating and exacerbating the border conflict between the Eritrean people and the TPLF regime as well as in obstructing the implementation of the Award of the Boundary Commission. | Необходимо также напомнить, что Соединенные Штаты много сделали для того, чтобы усугубить и обострить пограничный конфликт между эритрейским народом и режимом НФОТ, а также для того, чтобы воспрепятствовать выполнению решения Комиссии по установлению границы. |
In that context, Azerbaijan should stop obstructing the work of the OSCE Mission. | В этом контексте Азербайджану следует прекратить чинить препятствия Миссии ОБСЕ в ее работе. |
They will, however, continue obstructing progress in Bosnia and Herzegovina, and they will continue destabilizing the region. | Тем не менее они будут продолжать чинить препятствия прогрессу в Боснии и Герцеговине и будут продолжать дестабилизировать регион. |
Consequently, KFOR and UNMIK have no business obstructing foreign diplomats accredited in the Federal Republic of Yugoslavia in the performance of their duties in Kosovo and Metohija, the autonomous province of the Yugoslav constituent Republic of Serbia. | Следовательно, СДК и МООНВАК не имеют права чинить препятствия иностранным дипломатам, аккредитованным в Союзной Республике Югославии, в выполнении их обязанностей в Косово и Метохии - автономном крае входящей в состав Югославии Республики Сербии. |
But obstructing is far from overthrowing. | Но чинить препятствия - это далеко не то же самое, что свергнуть. |
However, complementarity should not be invoked with the aim of obstructing justice. | Однако взаимодополняемость не должна увязываться с целью, направленной на то, чтобы чинить препятствия отправлению правосудия. |
It charged the rebels with targeted killings, restriction of movement, levying taxes, obstructing education, looting hospitals, and attacks on humanitarian workers. | Он обвинил повстанцев в преднамеренных убийствах, ограничении передвижений, обложении населения налогами, создании препятствий в получении образования, разграблении больниц и нападениях на гуманитарных сотрудников. |
In the same connection, the United Nations should, in my delegation's opinion, seriously consider imposing sanctions on all persons who are guilty of serious human rights violations, inciting hatred and violence, obstructing the peace process or violating the arms embargo throughout the country. | В этой связи, по мнению делегации нашей страны, Организация Объединенных Наций должна серьезно рассмотреть возможность введения санкций против всех лиц, виновных в серьезных нарушениях прав человека, разжигании вражды и насилия, создании препятствий для мирного процесса и нарушении эмбарго на поставки оружия в страну. |
This does not mean obstructing international capital flows, but rather establishing an appropriate international framework to address the problems they may cause. | Речь идет не о создании препятствий на пути движения международного капитала, а о создании надлежащих международных рамок для решения проблем, которые могут возникнуть в результате такого движения. |
However, the additional costs (for example: for transport, absence from home and other costs) may have a certain role in obstructing the availability of these services among socially excluded and marginalized groups. | В то же время дополнительные расходы (например, на транспорт, в связи с отсутствием дома и другие расходы) могут играть определенную роль в создании препятствий на пути предоставления таких услуг исключенным из жизни общества и маргинализованным группам населения. |
The EU has, at our initiative, put in place a visa ban list against a number of individuals suspected of obstructing ICTY in its mandate and providing material support to persons indicted for war crimes. | По нашей инициативе Европейский союз ввел запрет на выдачу виз ряду лиц, подозреваемых в создании препятствий осуществлению МТБЮ своего мандата и оказании материальной поддержки лицам, которым предъявлено обвинение в совершении военных преступлений. |
These attacks are also aimed at obstructing delivery of reconstruction assistance. | Эти нападения также направлены на затруднение доставки помощи в целях восстановления. |
Public nuisance, obstructing traffic. | За нарушение общественного порядка, затруднение движения. |
In addition, since June 1994, Krajina Serbs have continued their policy of obstructing humanitarian aid and supplies to the Bangladeshi battalion. | Кроме того, начиная с июня 1994 года краинские сербы продолжали проводить политику, направленную на затруднение поставок гуманитарной помощи и грузов для бангладешского батальона. |
By withholding their name, you're obstructing justice. | Скрывая от нас его имя, вы препятствуете правосудию. |
If there's something that you're not telling me that could help us find Agent Clements, you're obstructing a federal investigation. | Если есть что-то, что вы не сказали мне что может помочь нам найти агента Клементса, вы препятствуете федеральному расследованию. |
If you got a track on the inside, you better put me on it, otherwise you're obstructing. | Если вы напали на след изнутри, вам лучше ввести меня в курс, иначе вы препятствуете. |
You're obstructing my case! | Вы препятствуете моему расследованию! |
Not when you're obstructing police business. | Не когда Вы препятствуете полицейскому расследованию. |