Observing that the role of the various United Nations human rights mechanisms is to offer assistance to States in identifying and resolving their human rights problems, |
отмечая, что роль различных механизмов Организации Объединенных Наций в области прав человека состоит в том, чтобы оказывать помощь государствам в выявлении и разрешении их проблем в области прав человека, |
Recognizing Member States and civil society in their continued commitment to road safety by observing the World Day of Remembrance for Road Traffic Victims, |
отмечая неизменную приверженность государств-членов и гражданского общества обеспечению дорожной безопасности посредством проведения Всемирного дня памяти жертв дорожно-транспортных происшествий, |
Notes with appreciation the recent release of a large number of detainees, while observing that very few were political detainees; |
с удовлетворением принимает к сведению недавнее освобождение большого количества заключенных, отмечая при этом, что среди них было очень мало политических заключенных; |
Observing with concern that the least developed countries continue to face daunting challenges in the management of human settlements and alleviation of urban poverty, |
с обеспокоенностью отмечая, что наименее развитые страны по-прежнему сталкиваются с серьезнейшими проблемами в деятельности по управлению населенными пунктами и сокращению масштабов нищеты в городах, |
Observing with satisfaction that on 11 April 1996, the Treaty on Nuclear Weapon Free Zone in Africa (Treaty of Pelindaba) will be open for signature in Cairo, Egypt; |
с удовлетворением отмечая, что 11 апреля 1996 года в Каире, Египет, будет открыт для подписания Договор о зоне, свободной от ядерного оружия, в Африке (Пелиндабский договор); |
Observing that the custodians of national standard occupational classifications as well as the users of such classifications and of occupational statistics significantly benefit from the technical advisory services that the ILO is uniquely qualified to provide, and |
отмечая, что кураторы национальных стандартных классификаций занятий, равно как и пользователи таких классификаций и статистических данных, касающихся занятий, в значительной степени зависят от технической консультативной помощи, которую может квалифицированно представить лишь МБТ, |
Observing further that 70 percent of the world's poor live in rural areas and depend almost entirely on agriculture and rural development for their livelihood; and noting the rapid increase in the numbers and proportion of urban people affected by poverty, hunger and malnutrition; |
Отмечая также, что 70 процентов бедного населения мира живет в сельских районах и в получении своих средств к существованию зависит почти полностью от развития сельского хозяйства и сельских районов, и отмечая быстрый рост численности и доли городского населения, страдающего от нищеты, голода и недоедания; |
Observing that some elements of the Dayton Peace agreement have been found to obstruct the processes of reconstruction, democratization and reintegration of the State of Bosnia and Herzegovina, and to prevent the people of Bosnia and Herzegovina from rebuilding their multicultural society; |
отмечая, что, как обнаружилось, некоторые компоненты Дейтонского мирного соглашения создают трудности для процесса восстановления, демократизации и реинтеграции Государства Боснии и Герцеговины и препятствуют восстановлению народом Боснии и Герцеговины их многокультурного общества, |
Observing that, in the present resolution, "those displaced" and "displaced persons" refer to both refugees and internally displaced persons, unless otherwise indicated, and that nothing in the present resolution affects any disputes with regard to title to territory, |
отмечая, что в настоящей резолюции термины "перемещенные" и "перемещенные лица" включают в себя как беженцев, так и внутренних перемещенных лиц, если это не оговорено иначе, и что ничто в настоящей резолюции не затрагивает споров в отношении права собственности на территорию, |
In observing these landmarks, it is appropriate that we study seriously the lessons that history has to teach us and reaffirm our commitment to achieving lasting peace and prosperity in accordance with the principles and purposes of the Charter of the United Nations. |
Отмечая эти вехи, стоит серьезно поразмыслить над уроками истории и подтвердить нашу приверженность достижению прочного мира и процветания в соответствии с принципами и целями Устава Организации Объединенных Наций. |
Mr. Mollman (Observer for Denmark), observing that there should be a firm consensus before making any changes in a text arrived at after sensitive compromises in the Working Group, said that his delegation therefore endorsed as it stood. |
Г-н Молльманн (наблюдатель от Дании), отмечая, что для внесения каких-либо изменений в являющийся результатом достигнутых в рамках Рабочей группы сложных компромиссов текст необходим твердый консенсус, говорит, что делегация его страны, исходя из этого, поддерживает текст в представленном виде. |
Another delegation while observing that a 7.5 per cent increase in cost recovery for multi-bilateral projects was not insignificant, stated that it would have been useful to have the Fund's assessment of the impact of that increase on future levels of multi-bilateral funding. |
Другая делегация, отмечая несущественный характер увеличения ставки возмещения расходов в размере 7,5 процента на многосторонние и двусторонние проекты, заявила о целесообразности оценки Фондом последствий этого увеличения для будущего объема двустороннего и многостороннего финансирования. |
Ms. Abaka, observing that the change of Government in Belize seemed to have ushered in a more hopeful era for women, said that the delegation's introduction had compensated for the dearth of information in the report itself. |
Г-жа Абака, отмечая, что благодаря смене правительства Белиз, как представляется, вступил в новую эпоху, которая в большей степени отвечает чаяниям женщин, говорит, что нехватка информации в самом докладе была восполнена выступлениями членов делегаций, которые представляли его. |
Noting the growing volume of ODA flows from southern contributors, and observing a lack of accessible and comprehensive information on these flows, |
принимая во внимание растущий объем потоков официальной помощи в целях развития (ОПР) от доноров из стран Юга и отмечая отсутствие доступной и всеобъемлющей информации о таких потоках, |
Observing the merit in sharpening the focus of the Fund's strategic direction, delegations stated that all possible entry points should be preserved in order to strengthen collaboration with stakeholders and development partners. |
Отмечая положительный эффект сфокусированности стратегического направления работы Фонда, делегации заявили, что следует использовать все возможности для укрепления сотрудничества с заинтересованными сторонами и партнерами по процессу развития. |
Observing that the debate on the future of the United Nations Development Programme has been linked with the process of discussion regarding the next programming period, |
отмечая, что обсуждение вопроса о будущем ПРООН увязывается с процессом обсуждения вопроса о будущем цикле программирования, |
Observing that a few Member States are still to eradicate the polio virus; and that the polio virus is spreading from these countries and has re-infected seven OIC Member Countries; |
отмечая, что нескольким государствам-членам еще предстоит искоренить вирус полиомиелита и что этот вирус распространяется из этих стран и в семи государствах - членах ОИК отмечена новая вспышка этого заболевания, |
Well, I guess it has a certain amount of energy, so I would start with observing it in a very general sense. |
Не деля его на горы и волны, а... просто отмечая сочетания цвета, общий тон. |
The observer for Uruguay stated that, while the Government of Uruguay had historically supported the position known as "straight-18", it accepted the compromise text put forward by the Chairperson, observing with satisfaction the important progress that it represented. |
Наблюдатель от Уругвая заявила, что, хотя правительство Уругвая все время поддерживало концепцию "18-летнего рубежа", оно согласилось на компромиссный текст, предложенный Председателем, с удовлетворением отмечая те важные результаты, которые находят в нем отражение. |