Observing that through the adoption of temporary special measures the percentage of female university professors had increased from 15 per cent to 28 per cent, she wished to know whether that result had been achieved at a State or a private university. |
Отмечая, что благодаря принятию временных специальных мер число женщин-профессоров университета выросло с 15 до 28 процентов, оратор интересуется, достигнут ли этот результат в государственном или частном университете. |
Observing that the UNEP Secretariat was being reorganized, Pakistan hoped that the principles of transparency and equitable geographical representation would be followed in making fresh appointments at all locations and at all levels. |
Отмечая, что секретариат ЮНЕП находится в стадии реорганизации, Пакистан надеется, что принципы транспарентности и справедливого географического представительства будут соблюдаться при новых назначениях на всех местах и на всех уровнях. |
Observing that the Convention referred to "gender equality" but not "gender equity", he enquired whether those terms, which appeared in the report and the responses, had been used as synonyms. |
Отмечая, что в Конвенции говорится о "гендерном равенстве", а не о "гендерной справедливости", оратор задает вопрос, следует ли понимать указанные термины, фигурирующие как в докладе, так и в ответах на вопросы, как синонимы. |
Observing that the crisis was impacting negatively on the region, and precipitating an influx of refugees into neighbouring countries, the displacement of populations, threats of genocide and a decline in trade and investments, the Summit underscored the urgent need to address the situation. |
З. Отмечая, что кризис отрицательно сказывается на положении стран региона, вызывает приток беженцев в соседние страны и перемещение населения, создает угрозу геноцида и ведет к снижению объемов торговли и инвестиций, участники Встречи на высшем уровне подчеркнули настоятельную необходимость урегулирования ситуации. |
Observing, however, that both the written and oral reports demonstrated substantial differences with the tenor of the Convention, he hoped that the Korean authorities would seriously consider the Committee's concerns and be able to report on progress on the next occasion. |
Отмечая, однако, что как доклад, так и письменные замечания продемонстрировали существенные расхождения со смыслом Конвенции, он надеется, что корейские власти серьезно учтут озабоченность Комитета и смогут сообщить о достигнутом прогрессе в следующий раз. |
Observing that criminal complaints had been lodged against those directly responsible and that there was no evidence that the party leader had participated in making the statements in question, the Committee found that the petition did not disclose a violation of the Convention. |
Отмечая, что уголовные иски были возбуждены против тех, кто нес непосредственную ответственность, и что у него нет свидетельств того, что руководитель партии лично делал вышеуказанные заявления, Комитет пришел к выводу о том, что данная петиция не обнаруживает факта нарушения Конвенции. |
Observing that the State party had several separate migration policies, he wondered when it intended to integrate them into a coherent and comprehensive policy that would be more clearer and easier to evaluate, thereby enhancing the implementation of the Convention. |
Отмечая, что государство-участник имеет несколько частичных направлений миграционной политики, Председатель спрашивает, когда оно намерено объединить их в русле единой последовательной политики, более ясной и более удобной для оценки, в целях более эффективного осуществления Конвенции. |
Observing that paragraph 69 of that report discussed the causes underlying the tribal and ethnic conflicts occurring in Shaba, Ituri and the eastern part of the country, she considered it would be useful to have information on the current situation in those regions. |
Отмечая, что в пункте 69 указанного доклада говорится об основных причинах межплеменных и межэтнических конфликтов в Шабе и Итури и на востоке страны, она считает полезным получение информации о ситуации, которая в настоящее время доминирует в этих районах. |
Observing that, in many countries, foreign aid is a crucial component of the national budget for effective implementation of the MDGs and the fight against poverty, |
отмечая, что во многих странах внешняя помощь является одним из основных компонентов национального бюджета, предназначенного для эффективного достижения ЦРДТ и борьбы с нищетой, |
Observing that the institution of such proceedings is rare, the Committee invited the Government to consider ways and means of facilitating the institution of criminal proceedings against those accused of incitement to racial hatred. |
Отмечая, что случаи возбуждения такого преследования являются редкими, Комитет предложил правительству рассмотреть пути и средства содействия возбуждению уголовного преследования в отношении лиц, обвиняемых в подстрекательстве к расовой ненависти. |
Observing that the principle of the equality of the official languages is increasingly called into question by the holding of "reduced cost", informal meetings, |
ОТМЕЧАЯ, что принцип равенства официальных языков все чаще и чаще подрывает практика проведения неофициальных, так называемых "менее дорогостоящих", заседаний, |
Observing that the Government of Haiti, with the support of the Organization of American States and the United Nations, has launched programmes aimed at consolidating democratic institutions in Haiti; |
отмечая, что правительство Гаити, действуя при поддержке Организации американских государств и Организации Объединенных Наций, приступило к осуществлению программ, направленных на укрепление демократических институтов в Гаити, |
Observing that the overriding principle was that discriminatory treatment of foreigners on grounds of nationality should be prohibited by law, he applauded the establishment of the "Consulting Centre for Foreign Workers" and the humanitarian protection measures for illegal foreign workers. |
Отмечая, что главный принцип заключается в запрещении по закону дискриминационного обращения с иностранцами на основе гражданства, он с похвалой отзывается о создании "консультационного центра для иностранных рабочих" и мерах по гуманитарной защите незаконных иностранных рабочих. |
Observing that, despite efforts made in terms of girls' access to primary education by most African countries, education inherited from the colonizer is unsuited for countries' needs in terms of development and is also dependent on implemented macroeconomic policies, |
ОТМЕЧАЯ, что вопреки усилиям, предпринимаемым большинством африканских государств для обеспечения доступа девочек к начальному образованию, унаследованное со времен колонизации образование не соответствует потребностям стран с точки зрения развития и в то же время зависит от проводимой ими макроэкономической политики, |
Observing that a considerable number of shelters for women were provided at the local level, she stressed that shelter availability was an obligation of the State party and requested data regarding the number of women needing a shelter and plans to increase the number of such facilities. |
Отмечая, что значительное число приютов для женщин действует на местном уровне, оратор подчеркивает, что создание таких приютов является обязанностью государства-участника, и просит представить данные о числе женщин, нуждающихся в приютах, и о планах по увеличению числа таких приютов. |
Observing that most countries concerned have yet to honour their pledge to increase their ODA to 0.7 per cent of gross national product (GNP), although some have promised to do so in the next few years, |
отмечая, что многие соответствующие страны еще не выполнили обязательство увеличить свою ОПР до 0,7 процента от валового национального продукта (ВНП), хотя некоторые из них дали обещание сделать это в течение нескольких следующих лет, |
Observing that many beneficiary country parliaments do not fully play their role in promoting the MDGs and overseeing the use of ODA, in particular because they lack the necessary institutional, administrative and legislative resources, |
отмечая, что парламенты многих стран-бенефициаров не выполняют в полном объеме свои функции по содействию достижению ЦРДТ и осуществлению надзора за использованием ОПР, в частности из-за отсутствия у них необходимых институциональных, административных и законодательных ресурсов, |
Observing that the people of Taiwan and their elected leaders are committed to the universal values of democracy, freedom and human rights, as well as to the enhancement of international cooperation on economic, social and cultural development and humanitarian assistance, |
отмечая, что народ Тайваня и избранные им руководители привержены универсальным принципам демократии, свободы и прав человека, а также расширению международного сотрудничества в области экономического, социального и культурного развития и гуманитарной помощи, |
Observing that the considerable number of States that have participated as observers and made valuable contributions to the work of the Commission indicates that there exists an interest in active participation in the Commission beyond the current thirty-six member States, |
отмечая, что многочисленность государств, принявших участие в качестве наблюдателей и внесших ценный вклад в работу Комиссии, указывает на наличие интереса к активному участию в работе Комиссии не только у нынешних тридцати шести государств-членов, |
Observing that these requirements should take into account the constraints that they might face in terms of the navigational season, distance from the coast and from harbours, as well as the height of the waves envisaged, |
отмечая, что в этих предписаниях следует учитывать ограничения, которым эти суда могут подвергаться с точки зрения навигационного сезона, удаления от берега и от портов-убежищ, а также высоты предполагаемого волнения, |
Observing that the 1994 Model Law, which has become an important international benchmark in procurement law reform, sets out procedures aimed at achieving competition, transparency, fairness, economy and efficiency in the procurement process, |
отмечая, что Типовой закон 1994 года, который стал важным международным ориентиром в деле реформирования правового регулирования закупок, содержит процедуры, направленные на обеспечение конкуренции, прозрачности, справедливости, экономичности и эффективности в процессе закупок, |
Observing also that there are apparently correlations between comments by thematic special rapporteurs on failures by States to cooperate fully with the human rights monitoring systems and the continuing allegations made against States under item 6 of the Sub-Commission's agenda, in particular at the current session, |
отмечая также, что, вероятно, существует связь между констатацией тематическими специальными докладчиками недостаточно полного сотрудничества государств с механизмами по наблюдению за осуществлением прав человека и продолжающими поступать сообщениями против государств в соответствии с пунктом 6 повестки дня Подкомиссии, в особенности на нынешней сессии, |
Observing that the manifestations of contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance bode ill for the international community, that racist propaganda and incitement to racial hatred are spreading and that racism is taking increasingly violent forms, |
отмечая негативные последствия для международного сообщества проявлений современных форм расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с этим нетерпимости, дальнейшее распространение расистской пропаганды и действий, направленных на разжигание расовой ненависти, и проявление расизма во все более насильственных формах, |
"Observing that, in the present resolution,"those displaced" and "displaced persons" refer to both refugees and internally displaced persons, unless otherwise indicated, |
отмечая, что в настоящей резолюции термины "лица, которые были перемещены" и "перемещенные лица" касаются как беженцев, так и внутренних перемещенных лиц, если не указывается иное, |
Observing that the manifestations of contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance bode ill for the international community, that racist propaganda and incitement to racial hatred are spreading and that racism is taking increasingly violent forms, |
отмечая, что проявления современных форм расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости не предвещают ничего хорошего для международного сообщества, что расистская пропаганда и разжигание расовой ненависти приобретают еще больший размах и что расизм принимает все более агрессивные формы, |