Mr. BANTON, observing that it was not the first time a delegation from Bosnia and Herzegovina had met the Committee, said that the Committee should be consistent and treat the matter, as in 1996, under item 3. |
Г-н БЕНТОН, отмечая, что делегация Боснии и Герцеговины не в первый раз встречается с членами Комитета, говорит, что Комитету следует быть последовательным в своих действиях и рассмотреть данный вопрос, как и в 1996 году, в рамках пункта 3. |
One delegation, observing that the ICPD+5 represented an important milestone, suggested that linkages be established between the Executive Board and the key actions for further implementation emerging from the ICPD+5 review and appraisal process. |
Одна делегация, отмечая, что МКНР+5 явилась весьма знаменательным событием, предложила установить связи Исполнительного совета с ключевыми мероприятиями в целях дальнейшего осуществления задач, вытекающих из процесса обзора и оценки МКНР+5. |
The Government of the Democratic Republic of the Congo has denied that the Government was providing assistance to armed groups in the Kivus, observing that the Mayi-Mayi should be distinguished from the armed groups since they were Congolese citizens fighting against "forces of aggression". |
Правительство Демократической Республики Конго отрицает причастность правительства к оказанию помощи вооруженным группам в Северной и Южной Киву, отмечая, что ополченцев «майи-майи» следует отличать от вооруженных групп, поскольку они являются конголезскими гражданами, борющимися с «силами агрессии». |
Mr. Akram (Pakistan), observing that India had for the past several years joined in the consensus on a text identical to the draft under consideration, said that one could only speculate about the cause of the Indian Government's new thinking. |
Г-н Акрам (Пакистан), отмечая, что Индия на протяжении последних нескольких лет присоединялась к консенсусу по тексту, который был идентичен тексту рассматриваемого проекта резолюции, говорит, что можно только гадать о причинах нового мышления индийского правительства. |
One delegation, while observing that the total charges for AOS and MSS should not exceed 9 per cent, noted that the Fund's multi-bilateral mechanism was cumbersome and the reporting requirements placed a heavy burden on the Fund. |
Отмечая, что общие расходы на АОВ и УФО не должны превышать 9 процентов, другая делегация отметила, что многосторонний и двусторонний механизм финансирования Фонда является громоздким, а требования о представлении отчетности ложатся на Фонд тяжелым бременем. |
3.2 The complainant criticizes the lack of information as to the content and sources of the Special Branch's information on Mr. A., observing that in any event the desire of the Egyptian authorities to have him in custody on account of his previous conviction was clear. |
3.2 Заявительница подвергает критике отсутствие сведений относительно содержания и источников информации Специального отделения, касающейся г-на А., отмечая, что в любом случае намерение египетских властей взять его под стражу на основании его предыдущих убеждений является очевидным. |
While observing that serious family rows had taken place between the author and her husband in the presence of the children, repeatedly escalating to physical violence, the Court found that such violence had been exercised by both spouses. |
Отмечая, что серьезные семейные скандалы происходили между автором и ее мужем в присутствии детей и неоднократно приводили к физическому насилию, суд решил, что насилие проявлялось со стороны обоих супругов. |
It is the living example that should be emulated by the international community, and the United Nations should pass it on to future generations by observing and celebrating Nelson Mandela International Day, which we inaugurate today as part of the culture of peace. |
Для международного сообщества он должен служить живым примером для подражания, и Организация Объединенных Наций обязана донести этот пример до будущих поколений, торжественно отмечая Международный день Нельсона Манделы, который мы объявляем сегодня в рамках культуры мира. |
Expressing its opposition, however, to any permanent division of any independent country of the former Yugoslavia on ethnic or religious grounds, and observing that such division would constitute a new form of apartheid, |
выражая, однако, свое несогласие с любым постоянным разделением любой независимой страны бывшей Югославии по этническим или религиозным признакам и отмечая, что такое разделение будет представлять собой новую форму апартеида, |
In Gillot v. France, the Committee interpreted article 25 in the light of article 1 of the Covenant, observing that |
По сообщению Гийо против Франции Комитет толковал статью 25 в свете статьи 1 Пакта, отмечая, что, |
8.2 Concerning the State party's assertion that the author was indeed a member of an organized criminal group, the author takes strong exception, observing that this is the first occasion the State party has ever made such an assertion. |
8.2 Касаясь утверждения государства-участника о том, что автор действительно являлся членом организованной преступной группы, автор решительно против этого возражает, отмечая, что государство-участник впервые выдвигает такой аргумент. |
In addition, observing that other treaty bodies published the written responses they received as official documents, she suggested that the Committee secretariat should put State parties' written responses up on the website of the Office of the High Commissioner. |
В то же время, отмечая, что другие договорные органы публикуют получаемые ими письменные ответы в качестве официальных документов, она предлагает секретариату Комитета размещать письменные ответы государств-участников на веб-сайте Управления Верховного комиссара. |
Noting with satisfaction the progress made so far in the implementation of the General Peace Agreement between the Government of Mozambique and the Resistencia Nacional Mozambican and observing that as a result life is gradually returning to normal in Mozambique, |
с удовлетворением отмечая достигнутый на сегодняшний день прогресс в осуществлении Общего соглашения об установлении мира между правительством Мозамбика и Мозамбикским национальным сопротивлением и отмечая, что в результате этого жизнь в Мозамбике постепенно возвращается в нормальное русло, |
Observing the difficulties in establishing causality and the problems with data availability, the note looks at what occurred to the main regional integration initiatives in terms of FDI. |
Отмечая сложности с установлением причинно-следственной связи и проблемы с наличием данных, записка ставит цель изучения результатов основных региональных интеграционных инициатив в разрезе ПИИ. |
Observing that options for developing a new energy path exist through: |
отмечая, что для разработки нового пути развития энергетики существуют следующие возможности: |
Observing that a number of key sectors of the global economy are currently not taxed in some countries despite the negative externalities they generate, |
отмечая, что ряд ключевых секторов глобальной экономики не подвергаются налогообложению в некоторых странах, несмотря на порождаемые ими негативные внешние последствия, |
Observing that, according to the report, the State was obliged to set up mechanisms for reparation and the promotion of the rights of persons belonging to historically marginalized and discriminated groups, he asked what measures had been taken in that connection. |
Отмечая, что согласно докладу государство взяло на себя обязательство создавать механизмы для возмещения ущерба и содействия осуществлению прав лиц, принадлежащих к группам, которые традиционно подвергаются маргинализации и дискриминации, г-н Дьякону спрашивает, какие меры были приняты в этом смысле. |
Observing that coordinated, courageous and converging efforts at economic recovery have been made which will enable several countries to return to the international financial community, |
ОТМЕЧАЯ, что были предприняты согласованные, решительные, совместные усилия по восстановлению экономики, позволившие многим странам вернуться в ряды членов международного финансового сообщества, |
Observing that the humanitarian aid dispatched should as far as possible take into consideration the scale of the needs of the local populations, |
отмечая, что при оказании гуманитарной помощи следует в максимально возможной степени учитывать масштабы потребностей местного населения, |
Observing that the Gender Management System in the Commonwealth Secretariat had been very successful in advancing the gender perspective in governments' programmes, she wondered whether the Government of Maldives had considered requesting assistance from that source. |
Отмечая, что система контроля за рассмотрением гендерной проблематики в секретариате Содружества является весьма успешной в деле повышения внимания гендерным аспектам в программах правительства, она интересуется, рассматривало ли правительство Мальдивских Островов возможность запроса помощи из этого источника. |
Observing that the institution of such proceedings is rare, the State party is invited to consider ways and means of facilitating the institution of proceedings in this field. |
Отмечая, что факты возбуждения такого преследования являются весьма редкими, государству-участнику предлагается рассмотреть пути и способы содействия возбуждению соответствующей процедуры в этой области. |
Observing that he had referred to the importance of preserving local values, she asked how traditions could be integrated into children's education from the earliest stages so that they grew up in a spirit of respect for their societies and peace. |
Отмечая, что он упомянул о важности сохранения местных ценностей, она спрашивает, как можно было бы включить традиции в систему образования детей на самых ранних этапах, с тем чтобы они воспитывались в духе уважения к своим обществам и в духе мира. |
Observing with interest that international treaties took precedence over national law in Chad, he nevertheless underlined the lack of domestic legislation referring to the notion of racial discrimination as defined in the Convention. |
С интересом отмечая, что в Чаде международные договоры имеют преимущественную силу над нормами национального права, он тем не менее подчеркивает отсутствие внутренних законов, касающихся понятия расовой дискриминации, как оно определено в Конвенции. |
Observing that Japan had ratified the Convention 24 years previously, and recalling that States parties had an obligation to eliminate discriminatory legislation without delay, she enquired how many discriminatory provisions still existed in domestic legislation. |
Отмечая, что Япония ратифицировала Конвенция 24 года назад, и напоминая, что государства-участники обязуются незамедлительно упразднить дискриминационное законодательство, оратор интересуется, сколько дискриминационных положений все еще содержится в национальном законодательстве. |
Observing that the spiritual and cultural values of indigenous peoples in their relationship with the natural world offer a perspective capable of transforming prevailing destructive materialistic attitudes and practices; |
отмечая, что духовные и культурные ценности коренных народов, проявляющиеся в их отношениях с природной средой, обеспечивают перспективу, которая способна преобразовать господствующие в настоящее время разрушительные материалистические взгляды и практику; |