He laid out the objective for greater regional cooperation in all areas and, finally, expressed with appreciation the desire to further the partnership between Afghanistan and the international community. |
Он поставил цель расширять региональное сотрудничество по всем направлениям и в заключение с признательностью выразил стремление развивать партнерство между Афганистаном и международным сообществом. |
Despite these concerns, the pursuit of happiness is a stated objective in many national constitutions, and the creation of an enabling environment for improving people's well-being is a development goal in itself. |
Несмотря на такие озабоченности, стремление к счастью является провозглашенной целью во многих национальных конституциях, а создание благоприятных условий для повышения уровня благополучия людей образует самостоятельную цель. |
The independent expert notes with satisfaction that the Government has shown its willingness to implement these recommendations, and puts himself at the disposal of the Haitian authorities and society to help achieve this objective. |
Независимый эксперт с удовлетворением констатирует, что правительство проявило стремление к выполнению этих рекомендаций, и он заверяет власти и общественность Гаити в своей готовности содействовать достижению указанной цели. |
The re-education objective must include each individual prisoner acquiring a willingness to change, as well as a critical awareness of his previous unlawful conduct and of the consequences of his offence, including the damage to the victim. |
Цель перевоспитания должна предусматривать стремление каждого заключенного изменить свой образ жизни, а также критически переоценить свое ранее противоправное поведение, осознать последствия совершенного им правонарушения, в том числе ущерба, нанесенного им пострадавшему лицу. |
While visiting locations outside Freetown, members of the mission were struck by the deep desire of Sierra Leoneans to lead a normal life in peace and by their commitment to that objective. |
В ходе поездок за пределы Фритауна члены миссии особо отметили глубокое стремление сьерралеонцев жить нормальной жизнью в условиях мира и их приверженность этой цели. |
Mr. Torrington (Guyana), speaking on behalf of the Rio Group, said that even though the Committee had been required to deal with extremely difficult issues in recent months, the pursuit of consensus outcomes should remain Members' common objective. |
Г-н Торрингтон (Гайана), выступая от имени Группы Рио, говорит, что, даже несмотря на то, что в последние месяцы Комитету пришлось заниматься крайне сложными вопросами, стремление к достижению консенсуса должно оставаться общей целью членов Комитета. |
Internal struggle against own demons, aspiration to contradict the objective facts, a habit to do to itself it is angry, but to not recognize obvious, withdraws on a false way. |
Внутренняя борьба с собственными бесами, стремление противоречить объективным фактам, привычка делать самим себе зло, но не признавать очевидное, уводит на ложный путь. |
It was the peoples' will for liberty and democracy that finally pulled down the walls of resistance to the practice of tolerance, enabling the world community to register great strides towards the desired objective of global security and understanding. |
Именно стремление народов к свободе и демократии разрушило стены сопротивления проявлению терпимости, предоставив международному сообществу возможность достичь огромных успехов в достижении желаемых целей глобальной безопасности и взаимопонимания. |
There is undoubtedly a general will to revitalize the Organization, but this objective should be achieved through the fullest and most transparent consultations, guided, above all, by the decisions taken by Member States. |
Несомненно, что существует общее стремление активизировать деятельность Организации, но эта цель должна быть достигнута на основе самых полных и самых гласных консультаций, ориентированных прежде всего на решения, принимаемые государствами-членами. |
New Zealand's objective during the drafting process has been to seek a text that would enable the draft resolution to gain maximum support without compromising its objectives. |
Целью Новой Зеландии во время процесса разработки проекта было стремление получить текст, который позволил бы проекту резолюции обрести максимальную поддержку без ущерба для его целей. |
For a nuclear-weapon-free zone to come about in any area of the world, there must exist a regional commitment to this objective. |
Для создания безъядерной зоны в каком-либо районе мира необходимо, чтобы в данном районе существовало стремление добиться этой цели. |
After three selection courses in which the most qualified participants were appointed to office by the Supreme Court, the Court's determination to select judges on the basis of objective technical criteria, without regard for extraneous factors, is laudable. |
По окончании трех отборных курсов, наиболее квалифицированные выпускники которых были назначены верховным судом на судебные должности, хотелось бы отметить стремление этого органа осуществлять отбор судей на основе объективных и технических критериев без учета нежелательных факторов. |
Concern was expressed over an apparent problem of translation in the Spanish version of the objective of subprogramme 1, that should be modified to reflect the intention of harmonizing and improving the links of national economies with the global economy. |
Была высказана озабоченность по поводу явной проблемы перевода на испанский язык цели программы 1, которую следует изменить таким образом, чтобы отразить стремление к согласованию и расширению связей национальной экономики стран с глобальной экономикой. |
Unfortunately, this community law is neither positive nor binding, although it should be considered as real legislation which is judicially enforceable, and not merely as an aspiration or a political objective. |
Это общее право не является, к сожалению, позитивным или обязательным для соблюдения правом, тогда как его следовало бы рассматривать как конкретное право, соблюдение которого можно добиться в судебных органах, а не как простое стремление или политическую цель. |
It is probably safest to conclude that while cultural distinctiveness may often be the objective of groups that assert rights as minorities or indigenous peoples, it should not be a threshold criterion for the legitimacy of group claims. |
Из всего вышесказанного самым верным был бы тот вывод, что, хотя целью групп, заявляющих о своих правах меньшинств или коренных народов, часто является стремление сохранить свою культурную самобытность, она не должна быть определяющим критерием при установлении законности требований этой группы. |
The Greek Cypriot side's aspiration to become a member of the EU is based on its ultimate objective to use its membership as a pretext to challenge the previously agreed and established parameters within the United Nations process. |
Стремление кипрско-греческой стороны стать членом ЕС мотивируется ее конечной целью использовать свое членство в качестве предлога для того, чтобы оспорить ранее согласованные и установленные параметры в процессе под эгидой Организации Объединенных Наций. |
The objective should be the early formation of a Government that fully reflects the wish of the Cambodian people for national reconciliation, pluralism and development, and which will enable Cambodia to partake in constructive regional cooperation with its neighbours. |
Их целью должно стать скорейшее формирование такого правительства, которое полностью отражало бы стремление камбоджийского народа к национальному примирению, плюрализму и развитию и которое наделило бы Камбоджу способностью принимать участие в конструктивном региональном сотрудничестве со своими соседями. |
For Bangladesh, the pursuit of general and complete disarmament is a constitutional commitment, and we are ready to support any and every move that contributes to this objective. |
Бангладеш рассматривает стремление ко всеобщему и полному разоружению как конституционное обязательство, и мы, со своей стороны, готовы поддержать любые меры, содействующие достижению этой цели. |
But it would be an exaggeration to say that the Declaration's pursuit of its objective is in fact being undermined, because this obviously does not hold true for many regions of our world. |
Однако было бы преувеличением сказать, что стремление к достижению целей, поставленных в Декларации, фактически подрывается вследствие того, что они явно не оправдали себя во многих регионах мира. |
The communicant alleges that the reason given by the Party concerned for the new route was in order to comply with a new transport objective of the MTS. |
Автор сообщения утверждает, что причиной выбора соответствующей Стороной нового маршрута было стремление обеспечить его соответствие новой транспортной задаче в рамках создания СТС. |
It is a conundrum that, while the international community professes to desire greater progress on disarmament to secure a safer world, we allow the outdated mechanisms at our disposal to deliver stalemate instead of advancement of that objective. |
Налицо парадоксальная ситуация: в то время как международное сообщество демонстрирует стремление к дальнейшему прогрессу в области разоружения для обеспечения более безопасного мира, мы допускаем ситуацию, когда устаревшие механизмы заводят нас в тупик вместо того, чтобы содействовать достижению этой цели. |
Striving to increase the number of abolitionist countries, eventually requesting countries not yet willing to abolish the death penalty to apply a moratorium as an intermediate objective. |
Стремление увеличить число стран, отменивших смертную казнь, и в конечном итоге просить страны, не желающие еще отменить смертную казнь, ввести мораторий в качестве промежуточной цели. |
We hope that, at long last, the renewed emphasis on nuclear disarmament reflects a genuine desire on the part of the major Powers to work towards that objective and their conviction that the time is ripe for meaningful action in this regard. |
Мы надеемся, что повышенное внимание, которое, наконец, начали уделять ведущие державы вопросу о ядерном разоружении, отражает их подлинное стремление к осуществлению усилий во имя достижения этой цели, а также их убежденность в необходимости принятия конкретных шагов в этом направлении. |
Mr. RI Jang Gon (Democratic People's Republic of Korea) said that it was the common desire of all the peoples of the world to build a free and peaceful world and that information could play an important role in achieving that objective. |
Г-н ЛИ Чан Гон (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что все народы земного шара разделяют стремление к построению свободного и миролюбивого мира и что информация может играть важную роль в достижении этой цели. |
His delegation hoped that the Committee would endeavour to draw up enlightened and objective conclusions on the situation in Yugoslavia reflecting a genuine desire to cooperate with Yugoslavia in order to ensure the application of the Convention. |
Югославская делегация выражает надежду на то, что Комитет приложит усилия по разработке на основе объективности авторитетных выводов в отношении положения в Югославии, в которых будет отражено реальное стремление к сотрудничеству с Югославией в деле обеспечения соблюдения Конвенции. |