Neither of the Vienna Conventions contains a provision requiring States to give the reasons for their objection to a reservation. |
Но вопрос стоит по-другому в случае, если государство или международная организация возражают против оговорки, потому что считают ее недействительной. |
If they object to their arrest, they can file their objection with the court. |
Если они возражают против своего ареста, они могут заявить о своем возражении суду. |
The CHAIRMAN said he took it that the other members of the Committee had no objection to that suggestion. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько он понимает, другие члены Комитета не возражают против этого предложения. |
If they object to repatriation, they are given an opportunity to put the grounds for this objection in writing. |
В случае, если они возражают против своей репатриации, им предоставляется возможность изложить в письменном виде причины, обосновывающие данное возражение. |
13 Voting basis: if one or more Governments object to a Secretariat proposal and the objection is seconded, a vote is taken immediately. |
13 Голосование: если одно или несколько правительств возражают против предложения Секретариата и применяется процедура отсутствия возражений, немедленно проводится голосование. |
Organizations of the United Nations system have no objection to this recommendation, although its implementation would need to be in line with the relevant staff selection system. |
Организации системы Организации Объединенных Наций не возражают против этой рекомендации, хотя в процессе ее осуществления необходимо учитывать соответствующую систему отбора сотрудников. |
Part of the reason for this is that while 171 States approved by consensus the Vienna Declaration, some States still have an ideological objection to economic, social and cultural rights. |
Это частично объясняется тем, что, хотя Венскую декларацию одобрило консенсусом 171 государство, некоторые государства все еще по идеологическим соображениям возражают против экономических, социальных и культурных прав. |
The Panel has discussed the issue with officials at both the United States Embassy and at UNMIL and all parties have no objection to the inspections. |
Группа обсуждала этот вопрос с должностными лицами как в посольстве Соединенных Штатов, так и в МООНЛ, и все стороны заявили, что не возражают против этих инспекций. |
JS2 stated that although abortion was legal, there were some barriers in accessing necessary services, including lack of specific and clear legal provisions in case of an objection by medical personnel to perform medical services on the grounds of religious or conscientious reasons. |
Авторы СП2 указали, что, хотя закон разрешает производство абортов, существует ряд факторов, препятствующих доступу к необходимым услугам, включая отсутствие конкретных и четких законодательных положений на случай, когда медицинские работники возражают против оказания медицинских услуг по религиозным соображениям или личным убеждениям. |
Guideline 4.3.6, which describes the effects of a "simple" objection between the author of a reservation and the objecting State or international organization, consists of four paragraphs: |
Руководящее положение 4.3.6, в котором описываются последствия "простого" возражения для отношений между автором оговорки и государством или международной организацией, которые возражают против нее, включает четыре пункта: |