encouraging and nurturing women leaders |
поощрение и воспитание женщин-руководителей. |
The rapid transformation of many societies has weakened the capacity of families in the role of nurturing and socializing young people and equipping them for life. |
Происходящие во многих обществах стремительные трансформации понизили способность семьи оказывать воздействие на воспитание молодых людей и их подготовку к жизни в обществе, на обеспечение их необходимыми для этого навыками. |
It is worth remembering that the nurturing of such skills within a family setting begins at an early age, that they take years to master, require a long period of encouragement and guidance from parents and treatment (frequently unsuccessful) of enuresis and so forth. |
Следует обратить внимание, что воспитание таких навыков в семье происходит с раннего возраста, на это уходят годы по времени, долгий период увещевания и обучения родителями, лечение (часто безуспешное) энуреза и т.д. |
Most women also recognize and resent that the media judge them more harshly than they judge men. And, because women generally expect to bear most of the responsibility for nurturing children, they tend to evaluate social policies through this lens. |
И, в силу того, что женщины как правило ожидают принятия большей части ответственности за воспитание детей на себя, они склонны оценивать меры социальной политики сквозь эту призму. |
The ultimate goal of these individual sessions is to guide clients on the path to healthier and more conscious living through nurturing the clients' individuality and self-confidence and through actively participating in the society and in resolving highly stressful situations. |
Конечная задача индивидуальных сеансов заключается в предоставлении клиентам руководства для следования по пути к более здоровому и осознанному образу жизни через воспитание их личности и привитие им уверенности в себе посредством активного участия в жизни общества и устранения состояний крайнего стресса. |
These programmes instil a sense of joint responsibility in men and women for raising and nurturing their children. |
Эти программы прививают мужчинам и женщинам чувство совместной ответственности за воспитание и развитие детей. |
The nurturing care of a loving mother and father can be the most significant contribution toward building a world of peace. |
Заботливое воспитание любящими матерью и отцом может стать наиболее значительным вкладом в обеспечение мира во всем мире. |
Humans need nurturing and... attachment at her age. |
Люди должны получать воспитание и приспосабливаться в ее возрасте. |
These abandoned women should be crucial players in the reconstruction process, as they bear the sole responsibility for nurturing and raising the young generation. |
Эти брошенные на произвол судьбы женщины должны играть важную роль в процессе восстановления, поскольку они несут всю полноту ответственности за выращивание и воспитание молодого поколения. |
This training is aimed at eliminating the stereotypical notions that women are the persons solely responsible for their children's nurturing and upbringing. |
Целью этой подготовки является ликвидация стереотипных представлений, согласно которым только женщины отвечают за вскармливание и воспитание детей. |
Physical education has always been an important means of nurturing children in various societies and in enhancing tolerance and understanding among various cultures and different racial groups. |
Физическое воспитание всегда было важным средством воспитания детей в различных обществах и укрепления терпимости и взаимопонимания между различными культурами и различными расовыми группами. |
Family, as the primary form of "bonding social capital", is still a powerful and important cell for nurturing, education and caregiving. |
Семья в качестве первичной формы «социального капитала» все еще остается мощной и важной ячейкой, обеспечивающей выращивание, воспитание и уход. |
National Youth Policy aims at promoting the dignity and self esteem of all youth; nurturing their physical, intellectual and moral being. |
Национальная молодежная политика нацелена на воспитание чувства собственного достоинства и повышения самооценки у всех представителей молодежи; их физическое, интеллектуальное и моральное формирование. |
But the surest guarantee against racial prejudice, discrimination and xenophobia was the nurturing of multicultural, democratic and pluralistic traditions and the inculcation of tolerance and respect for diversity. |
Однако наиболее надежную гарантию от возникновения расовых предрассудков, дискриминации и ксенофобии предоставляет формирование многокультурных, демократических и плюралистичных традиций, а также воспитание терпимости и уважения к разнообразию. |
The objective presentation of history in schoolbooks and the teaching of respect for social norms are particularly important in nurturing a sense of patriotism and civic duty and preventing extremism and xenophobia. |
Необходимо отметить, что объективное освещение истории в школьных учебниках, воспитание уважения к социальным нормам общества имеет особую значимость в работе по воспитанию патриотизма и гражданственности, профилактике экстремизма и ксенофобии. |
The report states that gender mainstreaming within the early childhood care development training programmes for parents aims to eliminate the stereotypical notions that women are the persons solely responsible for their children's nurturing and upbringing (para. 53). |
В докладе сообщается, что учет гендерной проблематики в программы подготовки родителей к уходу за детьми раннего возраста преследует цель ликвидировать стереотипные представления, согласно которым только женщины отвечают за вскармливание и воспитание детей (пункт 53). |
An analysis of the family's nurturing capacities shows that family values and the desire to have children and give them a proper upbringing and education still occupy an important place in the minds of the public in Tajikistan. |
Анализ воспитательных возможностей семьи показывает, что ценности семейной жизни, стремление иметь детей и дать им соответствующее воспитание и образование все еще занимают важное место в сознании граждан Республики. |
(a) Defining the boundaries of the educational sector (e.g. formal education, in-work training) and the various activities connected with the production of human capital (e.g. teaching; tutoring, parenting, nurturing, etc.); |
а) определение границ сектора образования (например, формальное образование, производственное обучение на рабочем месте) и различных видов деятельности, связанных с производством человеческого капитала (например, преподавание; обучение, воспитание, уход за ребенком и т.д.); |
The HIV/AIDS pandemic has continued to rob us not only of the hopeful smiles of our children, but the nurturing presence of their parents. |
Согласно последним оценкам, в 44 процентах домашних хозяйств в Замбии находятся отданные на воспитание дети-сироты, а в общей сложности осиротело 13 процентов детей в возрасте до 18 лет. |