In a safe and nurturing environment, partners learn to value each other. |
В условиях заботы и безопасности партнеры учатся ценить друг друга. |
A primal rejection of weakness which is every bit as natural as the nurturing instinct. |
Первобытное неприятие слабости, которое столь же естественно, сколь и инстинкт заботы. |
We ask an awful lot - In sacrifice and in nurturing. |
Мы так много требуем... жертв и заботы. |
Children are still the most vulnerable members of society, and they demand our protection, nurturing and support. |
Дети по-прежнему являются наиболее уязвимыми членами общества, и они требуют нашей защиты, заботы и поддержки. |
Together, the husband and wife team must create a happy, loving, nurturing home environment for their children. |
Счастливая, полная любви и заботы обстановка в доме должна создаваться для детей общими усилиями мужа и жены. |
They both require nurturing and attention. |
Они оба требуют заботы и внимания. |
Guatemala's presence at this important meeting shows the commitment of the Government to the family as the natural and necessary instrument for bringing forth and nurturing human life. |
Присутствие гватемальской делегации на этом важном заседании свидетельствует о приверженности ее правительства семье как естественному и необходимому инструменту зарождения человеческой жизни и заботы о ней. |
UNICEF stated that many children are placed in institutions where they grow up deprived of the nurturing and support that a family setting could provide. |
ЮНИСЕФ заявил, что многие дети помещаются в учреждения, где они растут без заботы и поддержки, которые могли бы быть обеспечены в условиях семьи. |
Nowhere is our shared responsibility as members of the international community more critical than in protecting and nurturing our shared environment and our planet, Earth. |
Нигде наша общая ответственность в качестве членов международного сообщества не является еще более важной, чем в деле защиты и заботы о нашей общей окружающей среде и нашей планете Земля. |
And your condition needs nurturing. |
И твое состояние требует заботы. |
I was a nurturing hero. |
Я была героем заботы. |
You know, 2,000 years of nurturing... |
2000 лет ухода и заботы... |
For this reason, all institutions addressing violence against women and girls emphasize quality parenting as the cornerstone of a loving, nurturing and safe environment. |
По этой причине все структуры, которые занимаются проблемой насилия в отношении женщин и девочек, подчеркивают важность надлежащего отношения со стороны родителей к детям как обязательное условие, позволяющее детям жить в обстановке любви, заботы и безопасности. |
The parent-child relations act gives both parents equal rights and responsibilities for the care, nurturing, education and maintenance of their children. |
Закон, регламентирующий отношения между родителями и ребенком, предусматривает равные права и обязанности отца и матери с точки зрения ухода за детьми, заботы, образования и содержания. |
But, while this is a triumph for taxi unions and a tragedy for passengers and Uber drivers, France has also started focusing on nurturing small, high-potential technology companies. |
Но хотя это решение стало триумфом для профсоюзов таксистов и трагедией для пассажиров и водителей Uber, Франция одновременно начала проявлять больше заботы о маленьких технологических компаниях с высоким потенциалом. |
And then the children would get plenty of support, and nurturing, and mentoring, and the world population would decline very rapidly and everybody would be totally happy. |
И тогда детям с избытком достанется и поддержки, и заботы, и воспитания, а количество народонаселения станет резко уменьшаться, и все будут бесконечно счастливы. |
Ideally, families are the primary source of nurturing and care. |
В идеале семья является основным источником воспитания и заботы. |
One of the basic rights of the child is to have a good start in life: to grow up in a nurturing and safe environment that promotes physical, mental and emotional growth along with social competence and readiness to learn. |
Одним из основных прав ребенка является право иметь благоприятные условия на начальном этапе своей жизни: расти в атмосфере заботы и безопасности, которая содействует физическому, интеллектуальному и эмоциональному росту наряду с надлежащими социальными условиями и готовностью учиться. |
Recognise and support parents and families as the primary caretakers of children and strengthen their capacity to provide the optimum care, nurturing and protection; |
Признание и поддержка родителей и семей как главных субъектов, обеспечивающих заботу о детях, и расширение их возможностей в плане обеспечения оптимальной заботы, воспитания и защиты. |
The HIV/AIDS pandemic has continued to rob us not only of the hopeful smiles of our children, but the nurturing presence of their parents. |
Пандемия ВИЧ/СПИДа по-прежнему не только лишает нас радостных улыбок наших детей, но и лишает детей заботы их родителей. |
It had also been seen that working with perpetrators of violence was essential for nurturing the unity of the family and for providing the love and affection children needed to heal and overcome the experience. |
Отмечалось также, что работа с лицами, совершившими насилие, необходима для укрепления единства семьи и обеспечения заботы и любви, столь необходимых детям, чтобы оправиться от потрясений и преодолеть пережитое. |