You have to admit that nurturing does sound much more pleasant than our isolation tents. |
Вы должны признать, что забота лучше, чем наш изоляционный тент. |
Our duty is always to be there, lending a helping hand and nurturing a tree of peace that is suitable and specific to each situation. |
Нашим долгом является постоянное присутствие, оказание помощи и забота о древе мира с учетом конкретных условий каждой отдельной ситуации. |
Children were the future of mankind; indeed, the existence of each country and of the world depended on the protection and nurturing of children. |
Дети - это будущее человечества, и поэтому их защита и забота о них очень важны для будущего каждой страны мира. |
Themes included "Investing in women" and "Nurturing families, shaping communities". |
Среди тем были "Инвестиции в женщин" и "Забота о семьях, формирование общин". |
Nurturing such enterprises should be a key objective of economic policy. |
Одной из ключевых задач экономической политики должна являться забота о таких предприятиях. |
Nurturing is the key to growing your plants. |
Забота - ключ для роста вашего растения. |
On 8 February, the Office for Outer Space Affairs organized an industry symposium on the theme "Nurturing the development of space technology", which was moderated by the Chair of the Scientific and Technical Subcommittee. |
Управление по вопросам космического пространства 8 февраля организовало промышленный симпозиум по теме "Забота о развитии космической техники", работу которого координировал Председатель Научно-технического подкомитета. |
"Love and nurturing." |
"Любовь... и забота". |
Former Secretary of State George Shultz, who served under Ronald Reagan, once compared his role to gardening -"the constant nurturing of a complex array of actors, interests, and goals." |
Бывший госсекретарь Джордж Шульц, служивший под руководством Рональда Рейгана, однажды сравнил его роль с садоводством: «Постоянная забота о сложном наборе действующих лиц, интересов и целей». |
Women contribute significantly to community maintenance - for example, nurturing families and caring for the ill are tasks, which fall almost entirely on women's shoulders. |
Женщины вносят значительный вклад в обслуживание общины, например, на плечи женщин практически полностью падает забота о питании семьи и об уходе за больными. |
According to Civil Law, fosterage is the safeguarding and nurturing of the child during the time that the child needs to be nurtured by a woman. |
По Гражданскому кодексу попечительство над ребенком - это забота о нем и его развитии в течение того времени, когда его должна воспитывать женщина. |
Rural women are often the principal caretakers and guardians of the forests, seeing to the daily nurturing of forests around their homes to ensure their continued productivity. |
Часто основная ответственность и забота по уходу за лесами оказывается возложена на сельских женщин, которые повседневно следят за состоянием лесов, прилегающих к их домам для обеспечения их непрерывной продуктивности. |
Not much space was given to other forms of achievement, such as caring for elderly parents, being a nurturing member of the community, or - how very un-Western! - attaining a certain inner wisdom, insight, or peace. |
Не было уделено достаточно внимания другим формам достижений, таким как забота о престарелых родителях, умение быть членом общества, который бы выполнял воспитательные функции или - как не по «западному»! - умение достигать определенной внутренней мудрости, проницательности или покоя. |