Such early intervention responses cover, inter alia, stimulation, nurturing and care, and pre-school education. |
Такая своевременная помощь, в частности, включает стимулирование развития, воспитание и уход и дошкольное образование. |
Turner describes his upbringing, surrounded by his parents' writer, artist and photographer friends, as "creatively nurturing". |
Тернер характеризует своё взросление под влиянием родителей и друзей семьи, которые были писателями, художниками и фотографами, как «креативное воспитание». |
Darren had turned his attention to nurturing athletically advanced human orphans. |
Даррен переключил свое внимание на воспитание атлетически одаренных сирот. |
The family has the primary responsibility for the nurturing and protection of children from infancy to adolescence. |
Семья несет основную ответственность за воспитание и защиту детей со дня рождения до достижения совершеннолетия. |
"Relying more on nurturing national professionals" is one of the main recommendations of the UNDP work on capacity development. |
"Шире опираться на воспитание национальных кадров специалистов" - такова одна из главных рекомендаций по результатам работы ПРООН в области развития потенциала. |
If the child does not have parents, the court can assign one of his intimate relatives for his nurturing. |
Если у ребенка нет родителей, то суд может передать его на воспитание одному из его близких родственников. |
The autism centre provides a nurturing and structured environment addressing the social and educational needs of 25 disabled children. |
Центр лечения аутизма обеспечивает воспитание и структурированную среду для удовлетворения социальных и образовательных потребностей 25 детей-инвалидов. |
The Great Jamahiriya has devoted great attention to children by putting in place legislation and laws governing their right to care and nurturing. |
Великая Джамахирия уделяет значительное внимание вопросам детей, создавая законодательную и нормативную базу, регулирующую их право на уход и воспитание. |
We are convinced that nurturing children along this path of development will enhance their well-being and that of humanity. |
Мы убеждены в том, что воспитание детей параллельно с процессом развития будет способствовать их благополучию и благополучию всего человечества. |
However, as envisioned in resolution 64/201, additional resources are still needed to make the Decade an effective mechanism for reaching new constituencies in all regions, including nurturing a new generation of young people informed about the global impacts of desertification and land degradation. |
Вместе с тем, как предусмотрено в резолюции 64/201, по-прежнему необходимы дополнительные ресурсы для обеспечения того, чтобы Десятилетие стало эффективным механизмом воздействия на новые группы населения во всех регионах, включая воспитание нового поколения молодых людей, осведомленных о глобальных последствиях опустынивания и деградации земель. |
While in recent years the United Nations had stepped up efforts to eliminate racism and racial discrimination, it should be borne in mind that States bore primary responsibility for creating and nurturing tolerant societies founded on the principles of equality and cultural diversity. |
Хотя в последние годы Организация Объединенных Наций активизировала усилия по ликвидации расизма и расовой дискриминации, следует иметь в виду, что государства несут главную ответственность за создание и воспитание толерантного общества, основанного на принципах равенства и культурного разнообразия. |
Author Judith Harris has said that aside from their genetic contribution, the nurturing provided by parents likely has less long-term influence over their offspring than other environmental aspects such as the children's peer group. |
Писатель Джудит Харрис высказала мнение, что, помимо генетического вклада, воспитание, даваемое родителями, вероятно имеет меньшее долгосрочное влияние на их потомство, чем другие аспекты окружающей среды, такие, как детские группы равных. |
We further emphasize that the family has the primary responsibility for the nurturing and protection of children from infancy to adolescence. |
мы далее подчеркиваем, что семья несет главную ответственность за воспитание и защиту детей с младенчества до подросткового возраста. |
However, Lassie was consistently depicted as caring, nurturing, and responsible with a commitment to family and community, often rescuing those in peril and righting wrongs. |
Однако, в сериале последовательно показано, как уход, воспитание и ответственность, вместе с приверженностью семье и общине, часто спасали попавших в беду и исправляли ошибки. |
For optimists, what matters is believing in and nurturing the instinct of cooperation in the hope, and expectation, that decent human values will ultimately prevail. |
Для оптимистов важна вера в воспитание инстинкта сотрудничества в надежде и ожидании, что достойные человеческие ценности, в конечном счете, одержат верх. |
Appreciating nature, nurturing kindness, and friendship... and dancing! |
На то, чтобы ценить природу, на воспитание доброты, на дружбу... и танцы! |
We know that girls need and have the right to a safe and supportive environment that includes nurturing and guidance from families and caring adults. |
Мы знаем, что девочки должны иметь право на безопасное и стимулирующее окружение, что, в частности, предусматривает воспитание и руководство со стороны семьи и ухаживающих за ними взрослых. |
Improvements in management systems, tools and culture required for the effective implementation of the plan will require upgrading of staff skills and competencies and nurturing changes in culture and behaviour. |
Для внесения положительных изменений в системы, инструменты и культуру управления, необходимых для эффективного выполнения Плана, потребуется повышение квалификации и компетенции персонала и воспитание среди сотрудников основ новой корпоративной культуры и поведения. |
This entails the creation and nurturing of civil society and of mechanisms and institutions that allow for public dialogue, the peaceful resolution of tensions, the rule of law and the equitable allocation of resources and opportunity. |
Это предполагает формирование и воспитание гражданского общества и таких механизмов и институтов, которые позволяли бы осуществлять общественный диалог, урегулировать напряженность мирными путями, обеспечивать законность и справедливое распределение ресурсов и возможностей. |
The efforts of all the parties concerned should be directed towards the nurturing of a truly meaningful culture of respect for human rights in the occupied territories so that peace, understanding and mutual respect will prevail among all the inhabitants of the region. |
Усилия всех вовлеченных сторон должны быть направлены на воспитание по-настоящему осмысленной культуры уважения прав человека на оккупированных территориях, с тем чтобы среди всех жителей региона воцарились мир, понимание и взаимоуважение. |
The full participation and partnership of both women and men is required in productive and reproductive life, including shared responsibilities for the care and nurturing of children and maintenance of the household. |
Всестороннее участие как женщин, так и мужчин и их партнерство необходимы в продуктивной и репродуктивной жизни, включая общую ответственность за воспитание детей и уход за ними и за ведение домашнего хозяйства. |
The problem has been that women's chores - giving birth and nurturing the new generation, as well as seeing to household food and economic security overall, have too often been considered as belonging to the domestic sphere and therefore outside State responsibility. |
Проблема заключается в том, что функции женщин - рождение и воспитание детей, а также приготовление для семьи пищи и ведение домашнего хозяйства в целом - слишком часто считаются принадлежащими к бытовой сфере и, следовательно, не имеющими отношения к обязанностям государства. |
In closing, she emphasized the need to invest in the world's children, individuals who needed the nurturing, protection and guidance of adults in order to create and enjoy a better world. |
В заключение оратор подчеркивает необходимость инвестирования в детей всего мира - людей, которым нужны воспитание, защита и руководство взрослых, для того чтобы создать лучший мир и наслаждаться им. |
The Plan of Action recognizes that the family has the primary responsibility for the nurturing and protection of children from infancy to adolescence, and that introduction of children to the culture, values and norms of their society begins in the family. |
В Плане действий признается, что семья несет основную ответственность за воспитание и защиту интересов детей с младенчества и до зрелости и что ознакомление детей с культурой, ценностями и нормами поведения в обществе начинается в семье. |
The strong links to the health and well-being of the child's mother, and the recognition of the responsibilities of both men and women for the nurturing, protection and education of the child, are now being further emphasized in the context of a rights-based approach. |
В настоящее время в контексте правозащитного подхода дополнительно подчеркивается важное значение прочных связей с вопросами охраны здоровья и благосостояния матери и ребенка и признается, что ответственность за воспитание, защиту и образование ребенка несут и мужчины, и женщины. |