It includes both strengthening public administration and nurturing the civil society. |
Они заключаются как в оказании содействия укреплению государственного административного аппарата, так и в формировании гражданского общества. |
Such coherence is the first major step in nurturing a culture of prevention. |
Обеспечение такой последовательности является первым шагом в формировании культуры предотвращения конфликтов. |
Equally important is the role of the United Nations in nurturing and promoting South-South cooperation. |
Не менее важную роль в формировании и продвижении сотрудничества Юг-Юг играет и Организация Объединенных Наций. |
Adequate tariff protection could be instrumental in nurturing domestic capacities. |
В формировании отечественного потенциала может помочь адекватная тарифная защита. |
Women's involvement in reaching MDGs, enhancing democracy, strengthening good governance, developing transparency, facilitating accountable and ethical politics and nurturing civil society is significant. |
Женщины принимают активное участие в достижении ЦРДТ, усилении демократии, укреплении эффективного управления, развитии транспарентности, содействии проведению подотчетной и этичной политики и формировании гражданского общества. |
Previous discussion in the present report and the workshops underpinning it suggest that technology transfer as such represents only a part of the bigger problem of nurturing developing countries' capacity to develop or absorb and utilize imported clean technologies in a durable manner. |
При обсуждении данного вопроса ранее в настоящем докладе и в ходе посвященных этой теме семинаров говорилось о том, что передача технологии представляет собой лишь часть более крупной задачи, заключающейся в формировании способности развивающихся стран разрабатывать или осваивать и использовать импортируемые чистые технологии на устойчивой основе. |
We can only welcome the leadership that has been shown by the major nuclear Powers in easing tensions in the international context and in nurturing the nascent cooperative approach to the search for solutions to the challenges that have been identified. |
Мы можем лишь приветствовать лидирующую роль, которую демонстрируют крупные ядерные державы в усилиях по ослаблению напряженности на международной арене и в формировании зарождающегося коллективного подхода к поискам решений проблем, которые были выявлены. |
We also encourage those States not party to the Treaty to join it so as to secure wider support in realizing the Treaty's goals of preventing the spread of nuclear weapons, nurturing a culture of peaceful uses of nuclear energy and promoting general and complete disarmament. |
Мы также призываем те государства, которые не являются участниками Договора, присоединиться к нему, с тем чтобы обеспечить более широкую поддержку реализации целей Договора, которые состоят в предотвращении распространения ядерного оружия, формировании культуры мирного использования ядерной энергии и содействии всеобщему и полному разоружению. |
To broaden and strengthen the involvement and action of various sectors of civil society involved in developing and nurturing sustainable patterns of production and consumption. Documentation of best practices by civil society in the area of sustainable and social development should be shared. |
расширять и активизировать деятельность различных секторов гражданского общества, участвующих в формировании устойчивых структур производства и потребления, а также распространять информацию о передовой практике, наработанной гражданским обществом в области устойчивого и социального развития; |
These countries will need to focus major national efforts on capacity-building: developing a competent and corruption-free public service, nurturing a strong civic society and a vibrant and independent press, and promoting a strong indigenous private sector. |
Этим странам необходимо будет сосредоточить основные усилия на национальном уровне на развитии своего потенциала: формировании компетентной и не подверженной коррупции государственной службы, становлении мощного гражданского общества и активной и независимой прессы и содействии развитию сильного местного частного сектора. |
The point is to forge a world in which everyone could be himself without being menaced by another, in which we would all feel that there are values which we all share and whose protection and nurturing are in the interest of us all. |
Речь идет о формировании мира, в котором каждый мог бы быть самим собой без угрозы извне, в котором все мы ощущали бы наличие общих для всех ценностей, защита и развитие которых отвечали бы интересам всех. |