| While in recent years the United Nations had stepped up efforts to eliminate racism and racial discrimination, it should be borne in mind that States bore primary responsibility for creating and nurturing tolerant societies founded on the principles of equality and cultural diversity. | Хотя в последние годы Организация Объединенных Наций активизировала усилия по ликвидации расизма и расовой дискриминации, следует иметь в виду, что государства несут главную ответственность за создание и воспитание толерантного общества, основанного на принципах равенства и культурного разнообразия. |
| We know that girls need and have the right to a safe and supportive environment that includes nurturing and guidance from families and caring adults. | Мы знаем, что девочки должны иметь право на безопасное и стимулирующее окружение, что, в частности, предусматривает воспитание и руководство со стороны семьи и ухаживающих за ними взрослых. |
| The problem has been that women's chores - giving birth and nurturing the new generation, as well as seeing to household food and economic security overall, have too often been considered as belonging to the domestic sphere and therefore outside State responsibility. | Проблема заключается в том, что функции женщин - рождение и воспитание детей, а также приготовление для семьи пищи и ведение домашнего хозяйства в целом - слишком часто считаются принадлежащими к бытовой сфере и, следовательно, не имеющими отношения к обязанностям государства. |
| An analysis of the family's nurturing capacities shows that family values and the desire to have children and give them a proper upbringing and education still occupy an important place in the minds of the public in Tajikistan. | Анализ воспитательных возможностей семьи показывает, что ценности семейной жизни, стремление иметь детей и дать им соответствующее воспитание и образование все еще занимают важное место в сознании граждан Республики. |
| (a) Defining the boundaries of the educational sector (e.g. formal education, in-work training) and the various activities connected with the production of human capital (e.g. teaching; tutoring, parenting, nurturing, etc.); | а) определение границ сектора образования (например, формальное образование, производственное обучение на рабочем месте) и различных видов деятельности, связанных с производством человеческого капитала (например, преподавание; обучение, воспитание, уход за ребенком и т.д.); |
| In a safe and nurturing environment, partners learn to value each other. | В условиях заботы и безопасности партнеры учатся ценить друг друга. |
| A primal rejection of weakness which is every bit as natural as the nurturing instinct. | Первобытное неприятие слабости, которое столь же естественно, сколь и инстинкт заботы. |
| We ask an awful lot - In sacrifice and in nurturing. | Мы так много требуем... жертв и заботы. |
| Recognise and support parents and families as the primary caretakers of children and strengthen their capacity to provide the optimum care, nurturing and protection; | Признание и поддержка родителей и семей как главных субъектов, обеспечивающих заботу о детях, и расширение их возможностей в плане обеспечения оптимальной заботы, воспитания и защиты. |
| The HIV/AIDS pandemic has continued to rob us not only of the hopeful smiles of our children, but the nurturing presence of their parents. | Пандемия ВИЧ/СПИДа по-прежнему не только лишает нас радостных улыбок наших детей, но и лишает детей заботы их родителей. |
| In the context of Africa and LDCs, promoting job-rich growth also requires nurturing and supporting micro-, small- and medium-sized enterprises. | В условиях Африки и НРС содействие создающему рабочие места росту также требует взращивания и поддержки микро-, малых и средних предприятий. |
| The time is now ripe for nurturing developmental States in Africa. | Теперь настал момент для взращивания государств развития в Африке. |
| The Commission should be the nurturing ground for new ideas and the launching pad for new initiatives. | Комиссия должна давать почву для взращивания новых идей и старт для новых инициатив. |
| For example, incubators are promoted as a way of nurturing and commercializing technology (technology incubators) and start-ups (business incubators) and science and technology parks facilitate entrepreneurship development. | Например, создание инкубаторов поощряется в качестве средства взращивания и коммерциализации технологий (технологические инкубаторы) и новообразующихся предприятий (бизнес - инкубаторы), а научно - технические парки содействуют развитию предпринимательства. |
| The testimonies offered by the invited entrepreneurs highlighted the importance of nurturing individual advancement, and of enabling everyone's personal "fairy tale", as one participant recalled, to materialize. | Выступления приглашенных на "круглый стол" предпринимателей высветили важное значение бережного взращивания индивидуальных способностей и создания, по образному выражению одного из участников, возможностей для "превращения сказки в быль". |
| This requires that governments foster habits of cooperation based on mutual understanding and trust, while nurturing tolerance and respect for multiculturalism and cooperation among various actors in society. | Для этого необходимо, чтобы правительства укрепляли связи сотрудничества на основе взаимопонимания и доверия, воспитывая в то же время чувство терпимости и уважения к различным культурам и развивая сотрудничество между различными членами общества. |
| As long as Latin America's democracies fail to take seriously the tasks of reducing inequality, spreading opportunity, and nurturing more cohesive societies, they will continue to court disaster. | Пока демократические страны в Латинской Америке не будут воспринимать всерьез задачу снижения неравенства, давая возможности и воспитывая более сплоченное общество, они будут продолжать навлекать бедствие. |
| These schools provide their pupils with a general education in music, art or dance, familiarizing them with the arts and nurturing their aesthetic taste on the models of national and international work. | Эти школы дают учащимся общее музыкальное, художественное и хореографическое образование, приобщают детей к искусству, воспитывая их эстетический вкус на лучших образцах национального и мирового искусства. |
| Perhaps the greatest lesson to be learned from the wisdom of sacred traditions is also the simplest: to honour creation by nurturing a kinship with nature. | Возможно, самый главный урок, который можно извлечь из мудрости священных традиций, является одновременно и самым простым - уважать мироздание, воспитывая родственную связь с природой. |
| They bring the community together, nurturing the old and teaching the young. | Такие центры объединяют членов общин, поддерживая пожилых и воспитывая молодежь. |
| My point is that Judith has become a warm, nurturing woman. | Я говорю о том, что Джудит стала мягкой, заботливой женщиной. |
| Our first goal is to ensure that children in our region will grow up in a safe and nurturing environment. | Наша первейшая цель состоит в обеспечении того, чтобы дети в нашем регионе росли в безопасной и заботливой среде. |
| warm and nurturing Patrice. | с теплой и заботливой Патрис. |
| Amy was so nurturing. | Эми была такой заботливой. |
| The first prerequisite of this social harmony - very far from being a reality today and, in any case, ever fragile and in need of careful nurturing and cultivation - is recognition of the dignity of others. | Это общественное согласие, достичь которого пока не удалось и которое к тому же всегда отличается хрупкостью и нуждается в заботливой поддержке и содействии, требует прежде всего признания достоинства других. |
| It is my delegation's hope that the global community will maintain its efforts and its support in nurturing the peace process until the attainment of a lasting peace in this region becomes a reality. | Моя делегация надеется, что глобальное сообщество будет сохранять на том же уровне свои усилия и поддержку в развитии мирного процесса до тех пор, пока достижение прочного мира в этом регионе не станет реальностью. |
| Women's involvement in reaching MDGs, enhancing democracy, strengthening good governance, developing transparency, facilitating accountable and ethical politics and nurturing civil society is significant. | Женщины принимают активное участие в достижении ЦРДТ, усилении демократии, укреплении эффективного управления, развитии транспарентности, содействии проведению подотчетной и этичной политики и формировании гражданского общества. |
| These countries will need to focus major national efforts on capacity-building: developing a competent and corruption-free public service, nurturing a strong civic society and a vibrant and independent press, and promoting a strong indigenous private sector. | Этим странам необходимо будет сосредоточить основные усилия на национальном уровне на развитии своего потенциала: формировании компетентной и не подверженной коррупции государственной службы, становлении мощного гражданского общества и активной и независимой прессы и содействии развитию сильного местного частного сектора. |
| On 8 February, the Office for Outer Space Affairs organized an industry symposium on the theme "Nurturing the development of space technology", which was moderated by the Chair of the Scientific and Technical Subcommittee. | Управление по вопросам космического пространства 8 февраля организовало промышленный симпозиум по теме "Забота о развитии космической техники", работу которого координировал Председатель Научно-технического подкомитета. |
| (e) Nurturing trust and a sense of allegiance through freedom of the press, public hearings, truth and reconciliation commissions, town hall meetings and national conferences and by revising educational curricula to reflect a country's current and historical diversity; | ё) укрепление доверия и лояльности посредством обеспечения свободы печати, открытых слушаний, комиссий по установлению фактов и примирению, общих собраний общественности, национальных конференций, а также посредством пересмотра школьных учебных программ, с тем чтобы они отражали нынешнее и прошлое разнообразие в развитии страны; |
| Such coherence is the first major step in nurturing a culture of prevention. | Обеспечение такой последовательности является первым шагом в формировании культуры предотвращения конфликтов. |
| Women's involvement in reaching MDGs, enhancing democracy, strengthening good governance, developing transparency, facilitating accountable and ethical politics and nurturing civil society is significant. | Женщины принимают активное участие в достижении ЦРДТ, усилении демократии, укреплении эффективного управления, развитии транспарентности, содействии проведению подотчетной и этичной политики и формировании гражданского общества. |
| Previous discussion in the present report and the workshops underpinning it suggest that technology transfer as such represents only a part of the bigger problem of nurturing developing countries' capacity to develop or absorb and utilize imported clean technologies in a durable manner. | При обсуждении данного вопроса ранее в настоящем докладе и в ходе посвященных этой теме семинаров говорилось о том, что передача технологии представляет собой лишь часть более крупной задачи, заключающейся в формировании способности развивающихся стран разрабатывать или осваивать и использовать импортируемые чистые технологии на устойчивой основе. |
| We also encourage those States not party to the Treaty to join it so as to secure wider support in realizing the Treaty's goals of preventing the spread of nuclear weapons, nurturing a culture of peaceful uses of nuclear energy and promoting general and complete disarmament. | Мы также призываем те государства, которые не являются участниками Договора, присоединиться к нему, с тем чтобы обеспечить более широкую поддержку реализации целей Договора, которые состоят в предотвращении распространения ядерного оружия, формировании культуры мирного использования ядерной энергии и содействии всеобщему и полному разоружению. |
| To broaden and strengthen the involvement and action of various sectors of civil society involved in developing and nurturing sustainable patterns of production and consumption. Documentation of best practices by civil society in the area of sustainable and social development should be shared. | расширять и активизировать деятельность различных секторов гражданского общества, участвующих в формировании устойчивых структур производства и потребления, а также распространять информацию о передовой практике, наработанной гражданским обществом в области устойчивого и социального развития; |
| The nurturing of institutional links between small firms can also provide the basis for harmonization of and improvements in social protection for member firms' workers. | Поощрение институциональных связей между мелкими фирмами также может создать основу для согласования и повышения социальной защиты работников ассоциированных между собой фирм. |
| Nurturing and supporting domestic growth should be central to any development effort. | В основе любой деятельности в области развития должны быть поощрение и поддержка национального роста. |
| Nurturing constituencies of engagement should go beyond the dissemination of public information to include substantive support for the core concerns of the Organization. | Поощрение участия заинтересованных групп не должно ограничиваться рамками распространения общественной информации, а включать существенную поддержку ключевых проблемных вопросов, стоящих перед Организацией. |
| Nurturing legitimate forms of economic activity and globalization, through, inter alia, encouraging participation in the productive sectors and international trade, must become a central part of strategies to combat growth in the illicit economy. | Поощрение законных форм экономической деятельности и глобализации, таких как содействие участию в производительных секторах и международной торговле, должно стать центральной частью стратегий по борьбе с ростом незаконной хозяйственной деятельности. |
| The business strategy covered various aspects, such as enhancing the core activities of the Centre including its flagship Academy programme, strengthening its role as a multilateral cooperation mechanism, promoting communications and outreach, and building and nurturing strategic partnerships. | Бизнес-стратегия охватывает различные аспекты, такие как расширение основных видов деятельности Центра, включая его флагманскую программу Академии, усиление его роли в качестве механизма многостороннего сотрудничества, поощрение коммуникаций и пропаганды, а также создание и наращивание стратегических партнерств. |
| You have to admit that nurturing does sound much more pleasant than our isolation tents. | Вы должны признать, что забота лучше, чем наш изоляционный тент. |
| Nurturing such enterprises should be a key objective of economic policy. | Одной из ключевых задач экономической политики должна являться забота о таких предприятиях. |
| On 8 February, the Office for Outer Space Affairs organized an industry symposium on the theme "Nurturing the development of space technology", which was moderated by the Chair of the Scientific and Technical Subcommittee. | Управление по вопросам космического пространства 8 февраля организовало промышленный симпозиум по теме "Забота о развитии космической техники", работу которого координировал Председатель Научно-технического подкомитета. |
| Former Secretary of State George Shultz, who served under Ronald Reagan, once compared his role to gardening -"the constant nurturing of a complex array of actors, interests, and goals." | Бывший госсекретарь Джордж Шульц, служивший под руководством Рональда Рейгана, однажды сравнил его роль с садоводством: «Постоянная забота о сложном наборе действующих лиц, интересов и целей». |
| According to Civil Law, fosterage is the safeguarding and nurturing of the child during the time that the child needs to be nurtured by a woman. | По Гражданскому кодексу попечительство над ребенком - это забота о нем и его развитии в течение того времени, когда его должна воспитывать женщина. |
| When, really, I should have been nurturing you. | Когда, на самом деле, я должен был воспитывать тебя. |
| I don't call it babying. I call it nurturing. | Я не называю это "нянчить", я называю это "воспитывать". |
| While it was important to reach mandated targets, there must also be nurturing and mentoring for young entrants and for middle-level women staff already on board. | Несмотря на важность достижения установленных целевых показателей, требуется также воспитывать и готовить как молодые кадры, так и женщин-сотрудниц, работающих на среднем уровне. |
| The organization developed and provided materials and training for adults to learn, model and teach nurturing skills for children from birth to age 5. | Организация разработала и предоставила материалы и обучение для взрослых, позволяющие учиться, моделировать и воспитывать развивающие навыки у детей от рождения до 5 лет. |
| It ensures that, no matter what their circumstances, families will be able to meet their children's basic needs, as well as their own, freeing them also to provide children with positive stable and nurturing relationships. | Она гарантирует способность семей, независимо от обстоятельств, удовлетворять основные потребности своих детей, а также собственные потребности, давая им также возможность воспитывать детей в позитивной, стабильной и заботливой семейной среде. |
| I promise to create a safe, nurturing environment full of learning, laughter and love. | Я обещаю создать безопасные, благоприятные условия полные обучения, смеха и любви. |
| Economic growth required sound market-led policies, a nurturing business environment, strong institutions and the right mix of good human resources, appropriate technology and financial investments. | Для роста экономики необходимы надежная рыночная политика, благоприятные для предпринимательства условия, наличие сильных институтов и продуманное сочетание высококвалифицированных людских ресурсов, соответствующих технологий и финансовых инвестиций. |
| Parent education and counselling programmes also help parents provide their children with a safe and nurturing environment and meet the challenges of raising children in a rapidly changing world. | Проведение просветительской работы среди родителей и осуществление программ консультативной помощи также помогают родителям создавать для своих детей безопасные и благоприятные условия и решать проблемы, связанные с воспитанием детей в быстро меняющемся мире. |
| Today, there is a comprehensive and holistic network of services which has enabled us to build a safe and nurturing environment for our families and children. | В настоящее время существует обширная и комплексная сеть услуг, которая позволила нам создать безопасные и благоприятные условия для жизни наших семей и детей. |
| Here at the The Garden (for short), we provide a warm and nurturing are located in Santa Clara County, California - near the intersection of Lawrence Expressway & Stevens Creek Blvd. | В нашем саду мы постарались создать уютную атмосферу и благоприятные условия, чтобы найти и взлелеять то уникальное, что заложено в каждом ребенке. |
| I'm sure you're a very nurturing person. | Я уверена, что ты очень заботливый человек. |
| I'm responsible, loving, nurturing. | Я ответственный, любящий, заботливый. |
| Justin Dobies as Tommy Kinkle: Harvey's nurturing and protective older brother who works in the Greendale mines so that Harvey can stay in school. | Джастин Добис - Томми Кинкл, старший и заботливый брат Харви, работающий в шахтах Гриндейла, чтобы Харви мог учиться в школе. |
| incredibly supportive, very nurturing, wonderful guy. | невероятно заботливый, очень внимательный, отличный муж. |
| Are you established, traditional, nurturing, protective, empathetic like the Oprah? | Вы устоявшийся, традиционный, заботливый, покровительствующий, сочувствующий как Опра? |
| On the contrary, developing countries had repeatedly emphasized, for example, their commitment to enhanced governance, but corresponding action from the international community to operationalize the commitment to a conducive and nurturing international environment was lacking. | Напротив, развивающиеся страны неоднократно подчеркивали, например, свою приверженность улучшению государственного управления, но соответствующие меры со стороны международного сообщества для создания благотворных и благоприятных международных условий в целях перевода этой приверженности в практическую плоскость отсутствуют. |
| Believing in the dignity of each person, our organization strives to provide quality care tailored to meet the needs of individuals and families so that they can live in a safe and nurturing environment. | Веря в достоинство личности каждого человека, наша организация стремится обеспечивать качественный уход с учетом потребностей лиц и семей, чтобы они могли жить в безопасных и благоприятных условиях. |
| The aim is to give each young person the opportunity to learn how to grow in a nurturing and healthy environment and offers a service for those persons who have already been through a number of serious let-downs, rejections and are facing personality disorders or emotional disturbances. | Цель заключается в том, чтобы предоставить каждой молодой девушке возможность научиться тому, как расти в благоприятных и здоровых условиях, и оказать услуги лицам, которые уже пережили ряд разочарований, были отвергнуты и страдают от расстройства личности или эмоциональной неуравновешенности. |
| Many Governments attach great importance to strengthening families, focusing, among other things, on supporting family self-sufficiency, promoting a nurturing and caring environment within the family and preventing domestic violence. | Правительства многих стран придают важное значение укреплению семьи, уделяя, в частности, особое внимание обеспечению самостоятельности семей, созданию в семьях благоприятных условий для воспитания и ухода и предупреждению насилия в семье. |
| In conclusion, he said the system as a whole was becoming increasingly aware of the need for innovative approaches to recruitment, competence nurturing, staff development, conditions of service and staff motivation. | В заключение он говорит, что система, в целом, все глубже осознает необходимость новаторских подходов к найму персонала, повышению квалификации, продвижению сотрудников по службе, созданию благоприятных условий службы, развитию мотивации персонала. |
| Japan is committed to strengthening international cooperation and ensuring that every child is able to enjoy the right to live in a safe, non-discriminatory and nurturing environment. | Япония привержена осуществлению международного сотрудничества в обеспечении того, чтобы каждый ребенок мог пользоваться своим правом на жизнь в безопасной, недискриминационной и благоприятной обстановке. |
| Although children have the right to grow up in a safe and nurturing environment, they also have the right not to be separated from their biological parents, unless such separation is in their best interests. | Хотя дети имеют право расти в безопасной и благоприятной среде, они также имеют право не разлучаться со своими биологическими родителями, за исключением случаев, когда такое разлучение необходимо в наилучших интересах ребенка. |
| Ms. Robl (United States of America) said that different family structures shared the common trait of providing a nurturing environment. | Г-жа Робл (Соединенные Штаты Америки) говорит, что различные семейные структуры разделяют общую черту - создание благоприятной для воспитания среды. |
| But a conducive, nurturing international environment must complement national efforts. | Однако национальные усилия должны дополняться благоприятной, способствующей развитию международной обстановкой. |
| The Ministry mission statement is "Working together to enhance the ability of families and communities to develop nurturing and safe environments for children, youth and individuals." | Задача Министерства формулируется следующим образом: "Совместная деятельность в целях повышения роли семьи и общины в создании благоприятной для развития и безопасной среды для детей, молодежи и взрослых". |