We further emphasize that the family has the primary responsibility for the nurturing and protection of children from infancy to adolescence. | мы далее подчеркиваем, что семья несет главную ответственность за воспитание и защиту детей с младенчества до подросткового возраста. |
Improvements in management systems, tools and culture required for the effective implementation of the plan will require upgrading of staff skills and competencies and nurturing changes in culture and behaviour. | Для внесения положительных изменений в системы, инструменты и культуру управления, необходимых для эффективного выполнения Плана, потребуется повышение квалификации и компетенции персонала и воспитание среди сотрудников основ новой корпоративной культуры и поведения. |
These programmes instil a sense of joint responsibility in men and women for raising and nurturing their children. | Эти программы прививают мужчинам и женщинам чувство совместной ответственности за воспитание и развитие детей. |
These abandoned women should be crucial players in the reconstruction process, as they bear the sole responsibility for nurturing and raising the young generation. | Эти брошенные на произвол судьбы женщины должны играть важную роль в процессе восстановления, поскольку они несут всю полноту ответственности за выращивание и воспитание молодого поколения. |
This training is aimed at eliminating the stereotypical notions that women are the persons solely responsible for their children's nurturing and upbringing. | Целью этой подготовки является ликвидация стереотипных представлений, согласно которым только женщины отвечают за вскармливание и воспитание детей. |
In a safe and nurturing environment, partners learn to value each other. | В условиях заботы и безопасности партнеры учатся ценить друг друга. |
Together, the husband and wife team must create a happy, loving, nurturing home environment for their children. | Счастливая, полная любви и заботы обстановка в доме должна создаваться для детей общими усилиями мужа и жены. |
Nowhere is our shared responsibility as members of the international community more critical than in protecting and nurturing our shared environment and our planet, Earth. | Нигде наша общая ответственность в качестве членов международного сообщества не является еще более важной, чем в деле защиты и заботы о нашей общей окружающей среде и нашей планете Земля. |
For this reason, all institutions addressing violence against women and girls emphasize quality parenting as the cornerstone of a loving, nurturing and safe environment. | По этой причине все структуры, которые занимаются проблемой насилия в отношении женщин и девочек, подчеркивают важность надлежащего отношения со стороны родителей к детям как обязательное условие, позволяющее детям жить в обстановке любви, заботы и безопасности. |
Ideally, families are the primary source of nurturing and care. | В идеале семья является основным источником воспитания и заботы. |
In the context of Africa and LDCs, promoting job-rich growth also requires nurturing and supporting micro-, small- and medium-sized enterprises. | В условиях Африки и НРС содействие создающему рабочие места росту также требует взращивания и поддержки микро-, малых и средних предприятий. |
The Commission should be the nurturing ground for new ideas and the launching pad for new initiatives. | Комиссия должна давать почву для взращивания новых идей и старт для новых инициатив. |
The experience that these nations have in building and nurturing institutions, particularly those relating to the development of robust security mechanisms that operate in visible, open and democratic environments, need to be taken into account as the DPKO develops its capabilities in this area. | Имеющийся у этих государств опыт строительства и взращивания институтов, особенно связанных со становлением активных структур безопасности, функционирующих в условиях прозрачности, открытости и демократии, следует учитывать по мере развития в ДОПМ собственного потенциала в этой сфере. |
It is the centre of the purest mutual love and affection between mothers, fathers and children, provides a safe environment for the nurturing of human generations and serves as a fertile ground for the blossoming of talent and compassion. | Это центр чистейшей взаимной любви и привязанности друг к другу матерей, отцов и детей, обеспечивающий безопасную среду для взращивания поколений людей и благодатную почву для расцвета талантов и чувства сострадания. |
For example, incubators are promoted as a way of nurturing and commercializing technology (technology incubators) and start-ups (business incubators) and science and technology parks facilitate entrepreneurship development. | Например, создание инкубаторов поощряется в качестве средства взращивания и коммерциализации технологий (технологические инкубаторы) и новообразующихся предприятий (бизнес - инкубаторы), а научно - технические парки содействуют развитию предпринимательства. |
This requires that governments foster habits of cooperation based on mutual understanding and trust, while nurturing tolerance and respect for multiculturalism and cooperation among various actors in society. | Для этого необходимо, чтобы правительства укрепляли связи сотрудничества на основе взаимопонимания и доверия, воспитывая в то же время чувство терпимости и уважения к различным культурам и развивая сотрудничество между различными членами общества. |
As long as Latin America's democracies fail to take seriously the tasks of reducing inequality, spreading opportunity, and nurturing more cohesive societies, they will continue to court disaster. | Пока демократические страны в Латинской Америке не будут воспринимать всерьез задачу снижения неравенства, давая возможности и воспитывая более сплоченное общество, они будут продолжать навлекать бедствие. |
Consistent with this modification of mindset about status and behaviour, higher numbers of men are now assuming an active role in the domestic sphere through nurturing of children and other family responsibilities previously deemed to be the sole preserve of women. | В результате такого изменения представлений о статусе и поведении женщин все большее число мужчин начинает играть активную роль в домашнем труде, воспитывая детей и выполняя другие семейные обязанности, которые раньше считались исключительно прерогативой женщин. |
Perhaps the greatest lesson to be learned from the wisdom of sacred traditions is also the simplest: to honour creation by nurturing a kinship with nature. | Возможно, самый главный урок, который можно извлечь из мудрости священных традиций, является одновременно и самым простым - уважать мироздание, воспитывая родственную связь с природой. |
They bring the community together, nurturing the old and teaching the young. | Такие центры объединяют членов общин, поддерживая пожилых и воспитывая молодежь. |
My point is that Judith has become a warm, nurturing woman. | Я говорю о том, что Джудит стала мягкой, заботливой женщиной. |
Our first goal is to ensure that children in our region will grow up in a safe and nurturing environment. | Наша первейшая цель состоит в обеспечении того, чтобы дети в нашем регионе росли в безопасной и заботливой среде. |
Amy was so nurturing. | Эми была такой заботливой. |
It ensures that, no matter what their circumstances, families will be able to meet their children's basic needs, as well as their own, freeing them also to provide children with positive stable and nurturing relationships. | Она гарантирует способность семей, независимо от обстоятельств, удовлетворять основные потребности своих детей, а также собственные потребности, давая им также возможность воспитывать детей в позитивной, стабильной и заботливой семейной среде. |
The first prerequisite of this social harmony - very far from being a reality today and, in any case, ever fragile and in need of careful nurturing and cultivation - is recognition of the dignity of others. | Это общественное согласие, достичь которого пока не удалось и которое к тому же всегда отличается хрупкостью и нуждается в заботливой поддержке и содействии, требует прежде всего признания достоинства других. |
The State has an interest and an obligation to promote this nurturing and to ensure that its citizens have access to ICT tools and services. | Государство заинтересовано в этом развитии и обязано содействовать ему, а также обеспечивать, чтобы его граждане имели доступ к инструментарию и услугам ИКТ. |
However, all historical evidence suggest that industry plays a pivotal role in advancing technology, increasing productivity, nurturing entrepreneurship and generating a broad range of critical skills, all of which converge to increase a country's standard of living. | Вместе с тем ход истории свидетельствует о том, что промышленность играет решающую роль в совершенствовании технологий, повышении производительности, развитии предпринимательства и создании широкого комплекса важнейших навыков, и все эти элементы повышают уровень жизни в стране. |
With a view to the continuous development of all facets of the education process, it gives the teacher a major role in evaluating students, measuring skill growth and nurturing student talents; | Поскольку основная поставленная задача состоит в постоянном развитии всех граней процесса образования, важнейшая роль в деле оценки успеваемости учащихся, анализе освоения ими умений и навыков и развитии способностей учащихся отводится учителю; |
Women's involvement in reaching MDGs, enhancing democracy, strengthening good governance, developing transparency, facilitating accountable and ethical politics and nurturing civil society is significant. | Женщины принимают активное участие в достижении ЦРДТ, усилении демократии, укреплении эффективного управления, развитии транспарентности, содействии проведению подотчетной и этичной политики и формировании гражданского общества. |
The main objective of the Forum was to enhance cooperation and develop working mechanisms among e-government stakeholders, including policymakers, international organizations, academia and the private sector, for nurturing common understanding of the direction of e-government in the future. | Основная цель Форума заключалась в активизации сотрудничества и развитии рабочих механизмов между заинтересованными в электронном правительстве сторонами, включая директивные органы, международные организации, академические круги и частный сектор, в целях формирования общего понимания направления развития электронного правительства в будущем. |
Equally important is the role of the United Nations in nurturing and promoting South-South cooperation. | Не менее важную роль в формировании и продвижении сотрудничества Юг-Юг играет и Организация Объединенных Наций. |
Adequate tariff protection could be instrumental in nurturing domestic capacities. | В формировании отечественного потенциала может помочь адекватная тарифная защита. |
Women's involvement in reaching MDGs, enhancing democracy, strengthening good governance, developing transparency, facilitating accountable and ethical politics and nurturing civil society is significant. | Женщины принимают активное участие в достижении ЦРДТ, усилении демократии, укреплении эффективного управления, развитии транспарентности, содействии проведению подотчетной и этичной политики и формировании гражданского общества. |
We can only welcome the leadership that has been shown by the major nuclear Powers in easing tensions in the international context and in nurturing the nascent cooperative approach to the search for solutions to the challenges that have been identified. | Мы можем лишь приветствовать лидирующую роль, которую демонстрируют крупные ядерные державы в усилиях по ослаблению напряженности на международной арене и в формировании зарождающегося коллективного подхода к поискам решений проблем, которые были выявлены. |
These countries will need to focus major national efforts on capacity-building: developing a competent and corruption-free public service, nurturing a strong civic society and a vibrant and independent press, and promoting a strong indigenous private sector. | Этим странам необходимо будет сосредоточить основные усилия на национальном уровне на развитии своего потенциала: формировании компетентной и не подверженной коррупции государственной службы, становлении мощного гражданского общества и активной и независимой прессы и содействии развитию сильного местного частного сектора. |
The working methods of the Commission should be geared to nurturing the interest, confidence and trust of all parties in the Commission's work. | Методы работы Комиссии должны быть ориентированы на поощрение заинтересованности всех сторон в работе Комиссии и повышение их доверия к ней. |
Nurturing mutual accommodation, understanding and respect between and among peoples of different cultures and faiths has indeed remained an engrained tradition. | Поощрение взаимного согласия, взаимопонимания и уважения между народами, представляющими различные культуры и религии, стало у нас прочно укоренившейся традицией. |
(c) Nurturing a "culture of disclosure" among all the States that possess nuclear weapons is imperative in order to enhance greater mutual confidence for deeper cuts. | с) поощрение во всех государствах, которые имеют ядерное оружие, «культуры транспарентности» имеет существенно важное значение для укрепления взаимного доверия, способствующего более глубоким сокращениям. |
The business strategy covered various aspects, such as enhancing the core activities of the Centre including its flagship Academy programme, strengthening its role as a multilateral cooperation mechanism, promoting communications and outreach, and building and nurturing strategic partnerships. | Бизнес-стратегия охватывает различные аспекты, такие как расширение основных видов деятельности Центра, включая его флагманскую программу Академии, усиление его роли в качестве механизма многостороннего сотрудничества, поощрение коммуникаций и пропаганды, а также создание и наращивание стратегических партнерств. |
In November 2010, the United Nations Children's Fund in Brazil launched a national campaign on the impact of racism on children, entitled "For a childhood free from racism: valuing differences in children is nurturing equality". | В ноябре 2010 года Детский фонд Организации Объединенных Наций в Бразилии начал реализацию национальной кампании под названием «За детство, свободное от расизма: поощрение различий в детях способствует достижению равенства», посвященной влиянию расизма на детей. |
Themes included "Investing in women" and "Nurturing families, shaping communities". | Среди тем были "Инвестиции в женщин" и "Забота о семьях, формирование общин". |
On 8 February, the Office for Outer Space Affairs organized an industry symposium on the theme "Nurturing the development of space technology", which was moderated by the Chair of the Scientific and Technical Subcommittee. | Управление по вопросам космического пространства 8 февраля организовало промышленный симпозиум по теме "Забота о развитии космической техники", работу которого координировал Председатель Научно-технического подкомитета. |
Women contribute significantly to community maintenance - for example, nurturing families and caring for the ill are tasks, which fall almost entirely on women's shoulders. | Женщины вносят значительный вклад в обслуживание общины, например, на плечи женщин практически полностью падает забота о питании семьи и об уходе за больными. |
According to Civil Law, fosterage is the safeguarding and nurturing of the child during the time that the child needs to be nurtured by a woman. | По Гражданскому кодексу попечительство над ребенком - это забота о нем и его развитии в течение того времени, когда его должна воспитывать женщина. |
Rural women are often the principal caretakers and guardians of the forests, seeing to the daily nurturing of forests around their homes to ensure their continued productivity. | Часто основная ответственность и забота по уходу за лесами оказывается возложена на сельских женщин, которые повседневно следят за состоянием лесов, прилегающих к их домам для обеспечения их непрерывной продуктивности. |
When really, I should have been nurturing you. | Когда вместо этого, мне стоило воспитывать тебя. |
I don't call it babying. I call it nurturing. | Я не называю это "нянчить", я называю это "воспитывать". |
is this the kind of teacher you want at your school... one who instead of nurturing our children, uses mind games and intimidation? | разве это учитель которого вы хотите иметь в школе тот, кто вместо того, чтобы воспитывать наших детей, использует игры разума и запугивания? |
While it was important to reach mandated targets, there must also be nurturing and mentoring for young entrants and for middle-level women staff already on board. | Несмотря на важность достижения установленных целевых показателей, требуется также воспитывать и готовить как молодые кадры, так и женщин-сотрудниц, работающих на среднем уровне. |
The organization developed and provided materials and training for adults to learn, model and teach nurturing skills for children from birth to age 5. | Организация разработала и предоставила материалы и обучение для взрослых, позволяющие учиться, моделировать и воспитывать развивающие навыки у детей от рождения до 5 лет. |
I promise to create a safe, nurturing environment full of learning, laughter and love. | Я обещаю создать безопасные, благоприятные условия полные обучения, смеха и любви. |
Moreover, other services helping to create a nurturing environment for children, including high-quality childcare, are needed. | Кроме того, необходимы и другие услуги, которые помогают создать благоприятные условия для детей, включая высококачественный уход за ними. |
Child care is an essential element in helping families to balance their work and parenting roles, and provides a stimulating and nurturing environment for children. | Уход за детьми является важнейшим элементом помощи семьям, пытающимся совместить трудовые и родительские обязанности, а также создает благоприятные условия, стимулирующие развитие ребенка. |
Variables playing an important role are values, traditions and priorities that States hold with regard to nurturing and providing a secure environment for the human development of their people. | Важную роль при этом играют такие перемененные, как существующие ценности, традиции и приоритеты, которых придерживаются государства, осуществляя заботу о своем народе и создавая благоприятные условия для развития его человеческого потенциала. |
The tool is used in policy design to shape concrete actions for nurturing the creative economy. | Этот инструмент используется при разработке политики и конкретных мер, создающих благоприятные условия для развития творческой экономики. |
I'm responsible, loving, nurturing. | Я ответственный, любящий, заботливый. |
The nurturing care of a loving mother and father can be the most significant contribution towards realizing effective social development and enhancing the lives of all people. | Заботливый уход любящих матери и отца может стать наиболее значимым вкладом в эффективное осуществление социального развития и улучшение жизни всех людей. |
Are you established, traditional, nurturing, protective, empathetic like the Oprah? | Вы устоявшийся, традиционный, заботливый, покровительствующий, сочувствующий как Опра? |
When have you ever heard the phrase "as sweet as an ogre" or "as nurturing as an ogre" or "You'll love my dad. | Ты когда-нибудь слышал фразу "нежный, как огр", "заботливый, как огр" или "Тебе понравится мой отец. |
incredibly supportive, very nurturing, wonderful guy. | невероятно заботливый, очень внимательный, отличный муж. |
Believing in the dignity of each person, our organization strives to provide quality care tailored to meet the needs of individuals and families so that they can live in a safe and nurturing environment. | Веря в достоинство личности каждого человека, наша организация стремится обеспечивать качественный уход с учетом потребностей лиц и семей, чтобы они могли жить в безопасных и благоприятных условиях. |
Girl Scouts of the United States of America is the world's pre-eminent organization dedicated solely to girls - all girls - where, in an accepting and nurturing environment, girls build character and skills for success in the real world. | Организация «Девушки-скауты Соединенных Штатов Америки» - всемирно известная организация, деятельность которой посвящена исключительно девушкам - всем девушкам - и в которой в благоприятных условиях, обеспечивающих широкое участие, девушки закаляют свой характер и приобретают навыки, необходимые для достижения успеха в реальном мире. |
Other programme activities include nurturing "enabling environments" for culturally appropriate HIV and AIDS policies, and strengthening local research. | Другие программные мероприятия охватывают вопросы создания «благоприятных условий» для мер по борьбе с ВИЧ и СПИДом, разработанных с учетом культурных особенностей, и укрепления научно-исследовательского потенциала на местном уровне. |
In conclusion, he said the system as a whole was becoming increasingly aware of the need for innovative approaches to recruitment, competence nurturing, staff development, conditions of service and staff motivation. | В заключение он говорит, что система, в целом, все глубже осознает необходимость новаторских подходов к найму персонала, повышению квалификации, продвижению сотрудников по службе, созданию благоприятных условий службы, развитию мотивации персонала. |
(a) A good start to life - nurturing, care and a safe environment that enables them to survive, and be physically healthy, mentally alert, emotionally secure, socially competent and able to learn; | а) создание благоприятных условий на начальном этапе жизни, включая уход, заботу и создание безопасной среды, которая обеспечивала бы выживание, физическое здоровье, умственную активность, эмоциональную уравновешенность, способность к социализации и обучению; |
Well, they take kids who struggle in school and help them gain self-confidence in a nurturing environment. | Ну, они берут детей, у которых проблемы в школе и помогают им обрести уверенность в благоприятной окружающей среде. |
Japan is committed to strengthening international cooperation and ensuring that every child is able to enjoy the right to live in a safe, non-discriminatory and nurturing environment. | Япония привержена осуществлению международного сотрудничества в обеспечении того, чтобы каждый ребенок мог пользоваться своим правом на жизнь в безопасной, недискриминационной и благоприятной обстановке. |
Youth who do not have a nurturing family environment or for whom the family is the setting for abuse or neglect should be especially targeted. | Особое внимание необходимо уделять молодым людям, которые лишены благоприятной семейной среды или живут в семьях, где с ними жестоко обращаются или не уделяют им внимания. |
Although children have the right to grow up in a safe and nurturing environment, they also have the right not to be separated from their biological parents, unless such separation is in their best interests. | Хотя дети имеют право расти в безопасной и благоприятной среде, они также имеют право не разлучаться со своими биологическими родителями, за исключением случаев, когда такое разлучение необходимо в наилучших интересах ребенка. |
The Ministry mission statement is "Working together to enhance the ability of families and communities to develop nurturing and safe environments for children, youth and individuals." | Задача Министерства формулируется следующим образом: "Совместная деятельность в целях повышения роли семьи и общины в создании благоприятной для развития и безопасной среды для детей, молодежи и взрослых". |