| "Relying more on nurturing national professionals" is one of the main recommendations of the UNDP work on capacity development. | "Шире опираться на воспитание национальных кадров специалистов" - такова одна из главных рекомендаций по результатам работы ПРООН в области развития потенциала. |
| We further emphasize that the family has the primary responsibility for the nurturing and protection of children from infancy to adolescence. | мы далее подчеркиваем, что семья несет главную ответственность за воспитание и защиту детей с младенчества до подросткового возраста. |
| The Plan of Action recognizes that the family has the primary responsibility for the nurturing and protection of children from infancy to adolescence, and that introduction of children to the culture, values and norms of their society begins in the family. | В Плане действий признается, что семья несет основную ответственность за воспитание и защиту интересов детей с младенчества и до зрелости и что ознакомление детей с культурой, ценностями и нормами поведения в обществе начинается в семье. |
| These abandoned women should be crucial players in the reconstruction process, as they bear the sole responsibility for nurturing and raising the young generation. | Эти брошенные на произвол судьбы женщины должны играть важную роль в процессе восстановления, поскольку они несут всю полноту ответственности за выращивание и воспитание молодого поколения. |
| National Youth Policy aims at promoting the dignity and self esteem of all youth; nurturing their physical, intellectual and moral being. | Национальная молодежная политика нацелена на воспитание чувства собственного достоинства и повышения самооценки у всех представителей молодежи; их физическое, интеллектуальное и моральное формирование. |
| In a safe and nurturing environment, partners learn to value each other. | В условиях заботы и безопасности партнеры учатся ценить друг друга. |
| We ask an awful lot - In sacrifice and in nurturing. | Мы так много требуем... жертв и заботы. |
| But, while this is a triumph for taxi unions and a tragedy for passengers and Uber drivers, France has also started focusing on nurturing small, high-potential technology companies. | Но хотя это решение стало триумфом для профсоюзов таксистов и трагедией для пассажиров и водителей Uber, Франция одновременно начала проявлять больше заботы о маленьких технологических компаниях с высоким потенциалом. |
| And then the children would get plenty of support, and nurturing, and mentoring, and the world population would decline very rapidly and everybody would be totally happy. | И тогда детям с избытком достанется и поддержки, и заботы, и воспитания, а количество народонаселения станет резко уменьшаться, и все будут бесконечно счастливы. |
| The HIV/AIDS pandemic has continued to rob us not only of the hopeful smiles of our children, but the nurturing presence of their parents. | Пандемия ВИЧ/СПИДа по-прежнему не только лишает нас радостных улыбок наших детей, но и лишает детей заботы их родителей. |
| In the context of Africa and LDCs, promoting job-rich growth also requires nurturing and supporting micro-, small- and medium-sized enterprises. | В условиях Африки и НРС содействие создающему рабочие места росту также требует взращивания и поддержки микро-, малых и средних предприятий. |
| The Commission should be the nurturing ground for new ideas and the launching pad for new initiatives. | Комиссия должна давать почву для взращивания новых идей и старт для новых инициатив. |
| The experience that these nations have in building and nurturing institutions, particularly those relating to the development of robust security mechanisms that operate in visible, open and democratic environments, need to be taken into account as the DPKO develops its capabilities in this area. | Имеющийся у этих государств опыт строительства и взращивания институтов, особенно связанных со становлением активных структур безопасности, функционирующих в условиях прозрачности, открытости и демократии, следует учитывать по мере развития в ДОПМ собственного потенциала в этой сфере. |
| For example, incubators are promoted as a way of nurturing and commercializing technology (technology incubators) and start-ups (business incubators) and science and technology parks facilitate entrepreneurship development. | Например, создание инкубаторов поощряется в качестве средства взращивания и коммерциализации технологий (технологические инкубаторы) и новообразующихся предприятий (бизнес - инкубаторы), а научно - технические парки содействуют развитию предпринимательства. |
| The testimonies offered by the invited entrepreneurs highlighted the importance of nurturing individual advancement, and of enabling everyone's personal "fairy tale", as one participant recalled, to materialize. | Выступления приглашенных на "круглый стол" предпринимателей высветили важное значение бережного взращивания индивидуальных способностей и создания, по образному выражению одного из участников, возможностей для "превращения сказки в быль". |
| These schools provide their pupils with a general education in music, art or dance, familiarizing them with the arts and nurturing their aesthetic taste on the models of national and international work. | Эти школы дают учащимся общее музыкальное, художественное и хореографическое образование, приобщают детей к искусству, воспитывая их эстетический вкус на лучших образцах национального и мирового искусства. |
| Consistent with this modification of mindset about status and behaviour, higher numbers of men are now assuming an active role in the domestic sphere through nurturing of children and other family responsibilities previously deemed to be the sole preserve of women. | В результате такого изменения представлений о статусе и поведении женщин все большее число мужчин начинает играть активную роль в домашнем труде, воспитывая детей и выполняя другие семейные обязанности, которые раньше считались исключительно прерогативой женщин. |
| Perhaps the greatest lesson to be learned from the wisdom of sacred traditions is also the simplest: to honour creation by nurturing a kinship with nature. | Возможно, самый главный урок, который можно извлечь из мудрости священных традиций, является одновременно и самым простым - уважать мироздание, воспитывая родственную связь с природой. |
| Milosz once wrote: "Nurturing hatred towards an enemy" and searching for something tojuxtapose with him, he'll follow his steps "and juxtapose a reverse ideal, which stays within the same scale." | Милош писал: "Воспитывая ненависть к врагу и выискивая любое противопоставление ему, он будет идти своим путём и будет противопоставлять обратный идеал, который останется в пределах той же шкалы". |
| They bring the community together, nurturing the old and teaching the young. | Такие центры объединяют членов общин, поддерживая пожилых и воспитывая молодежь. |
| My point is that Judith has become a warm, nurturing woman. | Я говорю о том, что Джудит стала мягкой, заботливой женщиной. |
| While the nature and role of the family had evolved over time, it retained its fundamental value in providing a nurturing atmosphere for its members. | Хотя характер и роль семьи со временем видоизменялись, она сохраняет свою фундаментальную ценность в обеспечении заботливой атмосферы для ее членов. |
| warm and nurturing Patrice. | с теплой и заботливой Патрис. |
| Amy was so nurturing. | Эми была такой заботливой. |
| It ensures that, no matter what their circumstances, families will be able to meet their children's basic needs, as well as their own, freeing them also to provide children with positive stable and nurturing relationships. | Она гарантирует способность семей, независимо от обстоятельств, удовлетворять основные потребности своих детей, а также собственные потребности, давая им также возможность воспитывать детей в позитивной, стабильной и заботливой семейной среде. |
| In this context, the secretariat should maintain its focus on nurturing its unique global competencies, so as to best respond to specific technical assistance needs of developing countries at the regional or national level. | В данном контексте секретариату следует продолжать сосредоточивать усилия на развитии своих уникальных глобальных преимуществ, с тем чтобы эффективно удовлетворять конкретные потребности развивающихся стран в технической помощи на региональном или национальном уровне. |
| He stressed that implementation of the 1992 budget and the drafting of the 1993 budget estimates were both undertaken with the knowledge that the Government would need to lead in nurturing the Territory's economy through the most persistent recession in recent history. | Он подчеркнул, что при выполнении бюджета на 1992 год и составлении проекта бюджетной сметы на 1993 год учитывался тот факт, что правительству необходимо будет играть ведущую роль в развитии экономики территории в период самого затяжного экономического спада за последние годы. |
| UNESCO organized, in collaboration with the Tajik authorities, a conference on intercultural dialogue in Central Asia, which highlighted women's active role in building and nurturing intercultural dialogue and peace in Central Asia. | ЮНЕСКО в сотрудничестве с таджикскими властями организовала Конференцию по межкультурному диалогу в Центральной Азии, на которой рассматривалась активная роль женщин в налаживании и развитии межкультурного диалога и мира в Центральной Азии. |
| The SEEDA Network of 22 Enterprise Hubs focuses on nurturing high-tech, knowledge based businesses and entrepreneurs. | Сеть АРЮВА, состоящая из 22 так называемых "предпринимательских объединений", сосредоточивает свое внимание на развитии высокотехнологичного, наукоемкого бизнеса и воспитании нового поколения предпринимателей. |
| It is my delegation's hope that the global community will maintain its efforts and its support in nurturing the peace process until the attainment of a lasting peace in this region becomes a reality. | Моя делегация надеется, что глобальное сообщество будет сохранять на том же уровне свои усилия и поддержку в развитии мирного процесса до тех пор, пока достижение прочного мира в этом регионе не станет реальностью. |
| Women's involvement in reaching MDGs, enhancing democracy, strengthening good governance, developing transparency, facilitating accountable and ethical politics and nurturing civil society is significant. | Женщины принимают активное участие в достижении ЦРДТ, усилении демократии, укреплении эффективного управления, развитии транспарентности, содействии проведению подотчетной и этичной политики и формировании гражданского общества. |
| Previous discussion in the present report and the workshops underpinning it suggest that technology transfer as such represents only a part of the bigger problem of nurturing developing countries' capacity to develop or absorb and utilize imported clean technologies in a durable manner. | При обсуждении данного вопроса ранее в настоящем докладе и в ходе посвященных этой теме семинаров говорилось о том, что передача технологии представляет собой лишь часть более крупной задачи, заключающейся в формировании способности развивающихся стран разрабатывать или осваивать и использовать импортируемые чистые технологии на устойчивой основе. |
| We also encourage those States not party to the Treaty to join it so as to secure wider support in realizing the Treaty's goals of preventing the spread of nuclear weapons, nurturing a culture of peaceful uses of nuclear energy and promoting general and complete disarmament. | Мы также призываем те государства, которые не являются участниками Договора, присоединиться к нему, с тем чтобы обеспечить более широкую поддержку реализации целей Договора, которые состоят в предотвращении распространения ядерного оружия, формировании культуры мирного использования ядерной энергии и содействии всеобщему и полному разоружению. |
| To broaden and strengthen the involvement and action of various sectors of civil society involved in developing and nurturing sustainable patterns of production and consumption. Documentation of best practices by civil society in the area of sustainable and social development should be shared. | расширять и активизировать деятельность различных секторов гражданского общества, участвующих в формировании устойчивых структур производства и потребления, а также распространять информацию о передовой практике, наработанной гражданским обществом в области устойчивого и социального развития; |
| The point is to forge a world in which everyone could be himself without being menaced by another, in which we would all feel that there are values which we all share and whose protection and nurturing are in the interest of us all. | Речь идет о формировании мира, в котором каждый мог бы быть самим собой без угрозы извне, в котором все мы ощущали бы наличие общих для всех ценностей, защита и развитие которых отвечали бы интересам всех. |
| Focussing on the provinces also means nurturing sound governance there - in provinces, districts and communities. | Сосредоточение на провинциях означает также поощрение надежного и умелого руководства в провинциях, районах и общинах. |
| Nurturing and supporting domestic growth should be central to any development effort. | В основе любой деятельности в области развития должны быть поощрение и поддержка национального роста. |
| Nurturing mutual accommodation, understanding and respect between and among peoples of different cultures and faiths has indeed remained an engrained tradition. | Поощрение взаимного согласия, взаимопонимания и уважения между народами, представляющими различные культуры и религии, стало у нас прочно укоренившейся традицией. |
| Nurturing legitimate forms of economic activity and globalization, through, inter alia, encouraging participation in the productive sectors and international trade, must become a central part of strategies to combat growth in the illicit economy. | Поощрение законных форм экономической деятельности и глобализации, таких как содействие участию в производительных секторах и международной торговле, должно стать центральной частью стратегий по борьбе с ростом незаконной хозяйственной деятельности. |
| In November 2010, the United Nations Children's Fund in Brazil launched a national campaign on the impact of racism on children, entitled "For a childhood free from racism: valuing differences in children is nurturing equality". | В ноябре 2010 года Детский фонд Организации Объединенных Наций в Бразилии начал реализацию национальной кампании под названием «За детство, свободное от расизма: поощрение различий в детях способствует достижению равенства», посвященной влиянию расизма на детей. |
| You have to admit that nurturing does sound much more pleasant than our isolation tents. | Вы должны признать, что забота лучше, чем наш изоляционный тент. |
| Children were the future of mankind; indeed, the existence of each country and of the world depended on the protection and nurturing of children. | Дети - это будущее человечества, и поэтому их защита и забота о них очень важны для будущего каждой страны мира. |
| Themes included "Investing in women" and "Nurturing families, shaping communities". | Среди тем были "Инвестиции в женщин" и "Забота о семьях, формирование общин". |
| Nurturing is the key to growing your plants. | Забота - ключ для роста вашего растения. |
| Women contribute significantly to community maintenance - for example, nurturing families and caring for the ill are tasks, which fall almost entirely on women's shoulders. | Женщины вносят значительный вклад в обслуживание общины, например, на плечи женщин практически полностью падает забота о питании семьи и об уходе за больными. |
| The minute you become a mother, you're suddenly expected to know how to balance everything, how to be levelheaded and nurturing, selfless. | В ту минуту, когда ты становишься мамой, от тебя вдруг начинают ожидать, что ты знаешь как всё сбалансировать, как уравновешивать и воспитывать, ожидают самотверженности. |
| is this the kind of teacher you want at your school... one who instead of nurturing our children, uses mind games and intimidation? | разве это учитель которого вы хотите иметь в школе тот, кто вместо того, чтобы воспитывать наших детей, использует игры разума и запугивания? |
| While it was important to reach mandated targets, there must also be nurturing and mentoring for young entrants and for middle-level women staff already on board. | Несмотря на важность достижения установленных целевых показателей, требуется также воспитывать и готовить как молодые кадры, так и женщин-сотрудниц, работающих на среднем уровне. |
| The organization developed and provided materials and training for adults to learn, model and teach nurturing skills for children from birth to age 5. | Организация разработала и предоставила материалы и обучение для взрослых, позволяющие учиться, моделировать и воспитывать развивающие навыки у детей от рождения до 5 лет. |
| According to Civil Law, fosterage is the safeguarding and nurturing of the child during the time that the child needs to be nurtured by a woman. | По Гражданскому кодексу попечительство над ребенком - это забота о нем и его развитии в течение того времени, когда его должна воспитывать женщина. |
| Parent education and counselling programmes also help parents provide their children with a safe and nurturing environment and meet the challenges of raising children in a rapidly changing world. | Проведение просветительской работы среди родителей и осуществление программ консультативной помощи также помогают родителям создавать для своих детей безопасные и благоприятные условия и решать проблемы, связанные с воспитанием детей в быстро меняющемся мире. |
| Child care is an essential element in helping families to balance their work and parenting roles, and provides a stimulating and nurturing environment for children. | Уход за детьми является важнейшим элементом помощи семьям, пытающимся совместить трудовые и родительские обязанности, а также создает благоприятные условия, стимулирующие развитие ребенка. |
| Here at the The Garden (for short), we provide a warm and nurturing are located in Santa Clara County, California - near the intersection of Lawrence Expressway & Stevens Creek Blvd. | В нашем саду мы постарались создать уютную атмосферу и благоприятные условия, чтобы найти и взлелеять то уникальное, что заложено в каждом ребенке. |
| A good start in life within a nurturing family environment is the cornerstone of a child's future growth and development. | Благоприятные условия жизни ребенка, окруженного заботой семьи, - залог его нормального роста и развития в будущем. |
| One of the basic rights of the child is to have a good start in life: to grow up in a nurturing and safe environment that promotes physical, mental and emotional growth along with social competence and readiness to learn. | Одним из основных прав ребенка является право иметь благоприятные условия на начальном этапе своей жизни: расти в атмосфере заботы и безопасности, которая содействует физическому, интеллектуальному и эмоциональному росту наряду с надлежащими социальными условиями и готовностью учиться. |
| I'm sure you're a very nurturing person. | Я уверена, что ты очень заботливый человек. |
| I'm responsible, loving, nurturing. | Я ответственный, любящий, заботливый. |
| Are you established, traditional, nurturing, protective, empathetic like the Oprah? | Вы устоявшийся, традиционный, заботливый, покровительствующий, сочувствующий как Опра? |
| incredibly supportive, very nurturing, wonderful guy. | невероятно заботливый, очень внимательный, отличный муж. |
| Are you established, traditional, nurturing, protective, empathetic like the Oprah? | Вы устоявшийся, традиционный, заботливый, покровительствующий, сочувствующий как Опра? |
| The developing countries were more vulnerable to changes in the world economy; thus, without a nurturing international economic environment, they had little hope of revitalizing their economies. | Развивающиеся страны наиболее уязвимы к последствиям перемен в этой сфере, поэтому в отсутствие благоприятных международных экономических условий они не могут надеяться на оживление своей экономики. |
| The aim is to give each young person the opportunity to learn how to grow in a nurturing and healthy environment and offers a service for those persons who have already been through a number of serious let-downs, rejections and are facing personality disorders or emotional disturbances. | Цель заключается в том, чтобы предоставить каждой молодой девушке возможность научиться тому, как расти в благоприятных и здоровых условиях, и оказать услуги лицам, которые уже пережили ряд разочарований, были отвергнуты и страдают от расстройства личности или эмоциональной неуравновешенности. |
| Girl Scouts of the United States of America is the world's pre-eminent organization dedicated solely to girls - all girls - where, in an accepting and nurturing environment, girls build character and skills for success in the real world. | Организация «Девушки-скауты Соединенных Штатов Америки» - всемирно известная организация, деятельность которой посвящена исключительно девушкам - всем девушкам - и в которой в благоприятных условиях, обеспечивающих широкое участие, девушки закаляют свой характер и приобретают навыки, необходимые для достижения успеха в реальном мире. |
| Other programme activities include nurturing "enabling environments" for culturally appropriate HIV and AIDS policies, and strengthening local research. | Другие программные мероприятия охватывают вопросы создания «благоприятных условий» для мер по борьбе с ВИЧ и СПИДом, разработанных с учетом культурных особенностей, и укрепления научно-исследовательского потенциала на местном уровне. |
| Many Governments attach great importance to strengthening families, focusing, among other things, on supporting family self-sufficiency, promoting a nurturing and caring environment within the family and preventing domestic violence. | Правительства многих стран придают важное значение укреплению семьи, уделяя, в частности, особое внимание обеспечению самостоятельности семей, созданию в семьях благоприятных условий для воспитания и ухода и предупреждению насилия в семье. |
| UNU is committed to providing a nurturing environment that will motivate academic and administrative personnel to excel. | УООН активно работает над созданием благоприятной среды для стимулирования научных и административных работников к достижению успехов в своей деятельности. |
| Well, they take kids who struggle in school and help them gain self-confidence in a nurturing environment. | Ну, они берут детей, у которых проблемы в школе и помогают им обрести уверенность в благоприятной окружающей среде. |
| Although children have the right to grow up in a safe and nurturing environment, they also have the right not to be separated from their biological parents, unless such separation is in their best interests. | Хотя дети имеют право расти в безопасной и благоприятной среде, они также имеют право не разлучаться со своими биологическими родителями, за исключением случаев, когда такое разлучение необходимо в наилучших интересах ребенка. |
| Ms. Robl (United States of America) said that different family structures shared the common trait of providing a nurturing environment. | Г-жа Робл (Соединенные Штаты Америки) говорит, что различные семейные структуры разделяют общую черту - создание благоприятной для воспитания среды. |
| But a conducive, nurturing international environment must complement national efforts. | Однако национальные усилия должны дополняться благоприятной, способствующей развитию международной обстановкой. |