Lesson 2 The TCDC programme is more effective when it focuses on nurturing South-South knowledge networks |
Урок 2: Эффективность программы ТСРС повышается в том случае, если она сконцентрирована на развитии сетей знаний Юг-Юг |
One of the key points of departure is the nurturing of a culture that sees one nation regardless of race and colour. |
Один из основных постулатов заключается в развитии культуры, являющейся достоянием единой нации, независимо от расы и цвета кожи. |
The State has an interest and an obligation to promote this nurturing and to ensure that its citizens have access to ICT tools and services. |
Государство заинтересовано в этом развитии и обязано содействовать ему, а также обеспечивать, чтобы его граждане имели доступ к инструментарию и услугам ИКТ. |
However, all historical evidence suggest that industry plays a pivotal role in advancing technology, increasing productivity, nurturing entrepreneurship and generating a broad range of critical skills, all of which converge to increase a country's standard of living. |
Вместе с тем ход истории свидетельствует о том, что промышленность играет решающую роль в совершенствовании технологий, повышении производительности, развитии предпринимательства и создании широкого комплекса важнейших навыков, и все эти элементы повышают уровень жизни в стране. |
In December 1992 the parliament passed a law to set up a governmental authority with the primary task of nurturing a living Sami culture in Sweden. |
В декабре 1992 года парламент принял закон с целью создания государственного органа, главная задача которого заключается в развитии культуры народа саами в Швеции. |
In this context, the secretariat should maintain its focus on nurturing its unique global competencies, so as to best respond to specific technical assistance needs of developing countries at the regional or national level. |
В данном контексте секретариату следует продолжать сосредоточивать усилия на развитии своих уникальных глобальных преимуществ, с тем чтобы эффективно удовлетворять конкретные потребности развивающихся стран в технической помощи на региональном или национальном уровне. |
He stressed that implementation of the 1992 budget and the drafting of the 1993 budget estimates were both undertaken with the knowledge that the Government would need to lead in nurturing the Territory's economy through the most persistent recession in recent history. |
Он подчеркнул, что при выполнении бюджета на 1992 год и составлении проекта бюджетной сметы на 1993 год учитывался тот факт, что правительству необходимо будет играть ведущую роль в развитии экономики территории в период самого затяжного экономического спада за последние годы. |
Today, with the steady and sure progress towards the establishment of a Peacebuilding Commission, the role of women in initiating, nurturing and consolidating post-conflict peacebuilding is a given. |
Сегодня, когда мы стабильно и уверенно идем по пути создания Комиссии по миростроительству, роль женщин в инициировании, развитии и укреплении постконфликтного миростроительства воспринимается как данность. |
UNESCO organized, in collaboration with the Tajik authorities, a conference on intercultural dialogue in Central Asia, which highlighted women's active role in building and nurturing intercultural dialogue and peace in Central Asia. |
ЮНЕСКО в сотрудничестве с таджикскими властями организовала Конференцию по межкультурному диалогу в Центральной Азии, на которой рассматривалась активная роль женщин в налаживании и развитии межкультурного диалога и мира в Центральной Азии. |
With a view to the continuous development of all facets of the education process, it gives the teacher a major role in evaluating students, measuring skill growth and nurturing student talents; |
Поскольку основная поставленная задача состоит в постоянном развитии всех граней процесса образования, важнейшая роль в деле оценки успеваемости учащихся, анализе освоения ими умений и навыков и развитии способностей учащихся отводится учителю; |
The SEEDA Network of 22 Enterprise Hubs focuses on nurturing high-tech, knowledge based businesses and entrepreneurs. |
Сеть АРЮВА, состоящая из 22 так называемых "предпринимательских объединений", сосредоточивает свое внимание на развитии высокотехнологичного, наукоемкого бизнеса и воспитании нового поколения предпринимателей. |
It is my delegation's hope that the global community will maintain its efforts and its support in nurturing the peace process until the attainment of a lasting peace in this region becomes a reality. |
Моя делегация надеется, что глобальное сообщество будет сохранять на том же уровне свои усилия и поддержку в развитии мирного процесса до тех пор, пока достижение прочного мира в этом регионе не станет реальностью. |
According to Civil Law, fosterage is the safeguarding and nurturing of the child during the time that the child needs to be nurtured by a woman. |
По Гражданскому кодексу попечительство над ребенком - это забота о нем и его развитии в течение того времени, когда его должна воспитывать женщина. |
Central banks have a crucial role to play in developing, nurturing and supervising the financial system, including the informal system. |
Центральные банки призваны играть решающую роль в развитии, стимулировании и регулировании финансовой системы, включая ее неформальный сектор. |
The Botswana Government is committed to nurturing and developing its youth and empowering them for a better future. |
Правительство Ботсваны всячески заботится о воспитании и развитии своей молодежи, а также о предоставлении ей более широких возможностей для строительства более светлого будущего. |
Carers should understand the importance of their role in developing positive, safe and nurturing relationships with children, and should be able to do so. |
Воспитатели должны понимать важность своей роли в развитии позитивных, безопасных и конструктивных отношений с детьми и должны быть в состоянии делать это. |
Women's involvement in reaching MDGs, enhancing democracy, strengthening good governance, developing transparency, facilitating accountable and ethical politics and nurturing civil society is significant. |
Женщины принимают активное участие в достижении ЦРДТ, усилении демократии, укреплении эффективного управления, развитии транспарентности, содействии проведению подотчетной и этичной политики и формировании гражданского общества. |
These countries will need to focus major national efforts on capacity-building: developing a competent and corruption-free public service, nurturing a strong civic society and a vibrant and independent press, and promoting a strong indigenous private sector. |
Этим странам необходимо будет сосредоточить основные усилия на национальном уровне на развитии своего потенциала: формировании компетентной и не подверженной коррупции государственной службы, становлении мощного гражданского общества и активной и независимой прессы и содействии развитию сильного местного частного сектора. |
The main objective of the Forum was to enhance cooperation and develop working mechanisms among e-government stakeholders, including policymakers, international organizations, academia and the private sector, for nurturing common understanding of the direction of e-government in the future. |
Основная цель Форума заключалась в активизации сотрудничества и развитии рабочих механизмов между заинтересованными в электронном правительстве сторонами, включая директивные органы, международные организации, академические круги и частный сектор, в целях формирования общего понимания направления развития электронного правительства в будущем. |
Our efforts have been focused not only on the further development of ASEAN's conflict prevention and resolution mechanisms, but also on developing and nurturing the necessary comfort level among ASEAN member States to resort to such mechanisms. |
При этом наши усилия сосредоточены не только на дальнейшем развитии действующих в АСЕАН механизмов предупреждения и урегулирования конфликтов, но также и на создании и наращивании в среде государств - членов АСЕАН необходимого уровня доверия таким механизмам, чтобы прибегать к их помощи. |
The Women's Policy Unit in the Ministry of Agriculture and Forestry works to assist in the nurturing of healthy rural families and the development of rural communities in the Republic of Korea by enhancing the skills and expertise of women agricultural workers and their quality of life. |
Отдел по женской политике в министерстве сельского и лесного хозяйства занимается оказанием помощи в воспитании здоровых сельских семей и развитии сельских общин в Республике Кореи путем расширения опыта и знаний женщин, занятых в сельском хозяйстве, и повышения качества их жизни. |
On 8 February, the Office for Outer Space Affairs organized an industry symposium on the theme "Nurturing the development of space technology", which was moderated by the Chair of the Scientific and Technical Subcommittee. |
Управление по вопросам космического пространства 8 февраля организовало промышленный симпозиум по теме "Забота о развитии космической техники", работу которого координировал Председатель Научно-технического подкомитета. |
(e) Nurturing trust and a sense of allegiance through freedom of the press, public hearings, truth and reconciliation commissions, town hall meetings and national conferences and by revising educational curricula to reflect a country's current and historical diversity; |
ё) укрепление доверия и лояльности посредством обеспечения свободы печати, открытых слушаний, комиссий по установлению фактов и примирению, общих собраний общественности, национальных конференций, а также посредством пересмотра школьных учебных программ, с тем чтобы они отражали нынешнее и прошлое разнообразие в развитии страны; |