We need a critical number of women in positions of power, and we need to nurture the feminine energy in men. |
Нам необходимо определенное число женщин на управляющих постах и нам следует воспитывать женскую энергию в мужчинах. |
Unfortunately, too often the perpetrator is a family member who is supposed to nurture and protect. |
К сожалению, слишком часто лицом, совершающим такие акты, является один из членов семьи, который должен воспитывать и защищать. |
We must nurture and reward staff who are able to respond to the diverse demands of the Organization as and where they arise. |
Мы должны воспитывать и вознаграждать сотрудников, которые способны откликаться на разнообразные потребности Организации по мере их возникновения. |
We must help adolescent mothers, so that they can nurture and provide better opportunities for their babies. |
Мы должны помочь подросткам, которые стали матерями, с тем чтобы они могли воспитывать своих младенцев и обеспечить им более приемлемые условия. |
By displacing traditional centers of power, development can nurture collective resentment. |
Перемещая традиционные центры власти, развитие может воспитывать коллективное негодование. |
We need to cultivate and nurture a "we" feeling among us. |
Нам необходимо формировать и воспитывать в себе чувство общности. |
As we do, we must also educate, nurture and care for the living. |
Одновременно с этим мы должны также просвещать живых, воспитывать их и заботиться о них. |
It is the job of our parents to nurture and protect us. |
Это работа наших родителей - воспитывать и защищать нас. |
Strindberg insisted that Bosse bring none of her possessions to the home he had furnished for her, creating a "setting in which to nurture and dominate her". |
Стриндберг настаивал на том, чтобы Босс не приносила ничего из своего имущества в дом, который он для неё обставил, создавая «обстановку, в которой именно она должна воспитывать и доминировать». |
Taking the child's evolving capacity into account, parents should nurture, protect and help the child to grow and develop in a healthy manner. |
Родители должны воспитывать и оберегать ребенка, помогая ему расти и развиваться здоровым, с учетом его изменяющихся с возрастом способностей. |
Taking the child's evolving capacity into account, parents and caregivers should nurture, protect and support children to grow and develop in a healthy manner. |
Принимая во внимание развивающиеся способности детей, родители и лица по уходу за детьми должны воспитывать, защищать и поддерживать детей в целях их здорового роста и развития. |
"A monster like that, you have to take care of it, nurture it." |
"Нужно заботиться о таком монстре, воспитывать его". |
Parents are more obliged than ever by law (Children's Act, 1997) to send their children to school at considerable expense and nurture them until they reach the age of majority. |
К тому же по новому закону (Закон о детях 1997 года) родители обязаны отправлять своих детей в школу, несмотря на связанные с этим расходы, и воспитывать детей до достижения ими совершеннолетнего возраста. |
Instead they decided to raise him at home and nurture his talents, with the help of his two older sisters and brother. |
Вместо этого они решили воспитывать его дома и воспитывать его таланты, с помощью двух его старших сестер и брата. |
You're looking for that younger woman that you can nurture, who looks up to you the way Kate used to. |
Ты ищешь молодую женщину, которую ты сможешь воспитывать, которая смотрит на тебя так, как раньше смотрела Кейт. |
From the moment the midwife cuts the cord, a mother's task is to nurture and cherish, to shelter and protect. |
С той секунды, когда акушерка перерезает пуповину, задача матери - воспитывать и поддерживать, давать кров и защищать. |
It is in the name of all the nations that are so greatly devoted to the mission of man on earth that we must nurture solidarity, cooperation, friendship and brotherhood. |
Именно во имя всех тех наций, которые столь самоотверженно посвятили себя выполнению миссии человека на Земле, мы должны воспитывать солидарность, сотрудничество, дружбу и братство. |
In doing so, it aims to enhance capacities of families, communities and civil society to nurture and protect children, with a strategic focus on the most vulnerable groups. |
Это делается для расширения возможностей семей, коллектива и гражданского общества защищать и воспитывать детей и с акцентом в стратегическом плане на наименее защищенные группы. |
Someone I can teach, someone I can nurture, someone I can leave all this to. |
Кто-то, кого бы я мог учить, воспитывать, кому бы я смог все это оставить. |
(b) To nurture a sense of personal identity, self-esteem and awareness of one's particular abilities, aptitudes and limitations, combined with a respect for the rights and beliefs of others; |
Ь) воспитывать чувство индивидуальной самобытности, самоуважение и сознание своих конкретных возможностей и недостатков в сочетании с уважением прав и убеждений других; |
We're in the process of transforming from this, to what I would call a biophilic society, one where we learn to nurture society. |
Мы находимся на пути ухода от этого к тому, что я могу назвать биофильным обществом, такому, где мы учимся воспитывать общество. |
If the fosterage duration and the extension of fosterage is finished and the child does not have a father, the court can give the child to his mother or any of his close relatives who can nurture him if the child does not have any objection. |
Если у ребенка нет отца, то по завершении срока попечительства и его продления суд может передать ребенка - в отсутствие возражений с его стороны - на попечение матери или любого другого близкого родственника, который может воспитывать его. |
Humankind's widespread betrayal of the sacred trust to protect and nurture childhood pointed to a fundamental crisis of civilization. |
Повсеместное нарушение человечеством своей святой обязанности защищать и воспитывать подрастающее поколение свидетельствует о глубоком кризисе цивилизации. |
Nurse, the world is full of people who want to be rid of children they cannot afford to feed and haven't the energy to nurture. |
Сестра, в мире много людей, которые хотят избавиться от детей, потому что не могут их прокормить и не готовы их воспитывать. |
If we, as sovereign nations, want to create a world of peace and prosperity for all, then we must care for and nurture our young generation, imbue them with a sense of responsibility, and provide them with the necessary skills to meet future challenges. |
Если мы, суверенные государства, хотим обеспечить мир и процветание для всех на нашей планете, то мы должны заботиться о нашем молодом поколении и его развитии, воспитывать в нем чувство ответственности, а также навыки и качества, необходимые для решения будущих сложных задач. |