| Boys at their age need constant nurture to grow into healthy individuals. | В этом возрасте мальчикам нужно особое воспитание, чтобы они выросли здоровыми. |
| What makes a child go bad... Nature or nurture? | Что заставляет ребенка поступать плохо... природа или воспитание? |
| You know we teach our kids and we buy them games, but why don't we get them games, if they're entrepreneurial kids, that kind of nurture the traits that you need to be entrepreneurs? | Вы знаете, мы учим наших детей и покупаем им игрушки, но почему мы не мотивируем детей самих приобретать игры, если они предприимчивые дети, не даем им воспитание, черты, необходимые для бизнеса? |
| There were more than 5 million children in the country, each of whom had the right to nurture and support. | В стране проживают более 5 миллионов детей, каждый из которых имеет право на заботу, воспитание и поддержку со стороны государства. |
| You know we teach our kids and we buy them games, but why don't we get them games, if they're entrepreneurial kids, that kind of nurture the traits that you need to be entrepreneurs? | Вы знаете, мы учим наших детей и покупаем им игрушки, но почему мы не мотивируем детей самих приобретать игры, если они предприимчивые дети, не даем им воспитание, черты, необходимые для бизнеса? |
| In a country without resource wealth, by contrast, elites have little alternative but to nurture a decentralized economy in which individuals have incentives to work and save. | В стране без природных богатств, напротив, у элит почти нет другого выбора, кроме как развивать децентрализованную экономику, в которой у людей появляются стимулы трудиться и делать сбережения. |
| In that regard, it was important to nurture the entrepreneurship culture, which was still at a low stage compared to regions such as Asia. | В этой связи необходимо развивать культуру предпринимательства, которая все еще находится на низком уровне по сравнению с таким регионом, как Азия. |
| The Seychelles Youth Assembly is an education forum which provides members with the opportunity to nurture skills and knowledge and develop research and speaking skills. | Ассамблея молодежи Сейшельских Островов является образовательным форумом, который предоставляет своим членам возможность расширять свой опыт и знания, а также развивать навыки исследовательской работы и ораторского искусства. |
| She encouraged UNHCR to nurture long-standing partnerships while developing new ones and to strengthen its organizational capacity to deliver strong performance in emergency situations by refining its human resource strategy, on which her delegation would appreciate further details. | Она призывает УВКБ поддерживать давние и развивать новые партнерские отношения и усиливать свой организационный потенциал эффективного реагирования на чрезвычайные ситуации посредством совершенствования кадровой стратегии, о которой ее делегация хотела бы получить более подробную информацию. |
| In order to develop and nurture a one-to-one relationship with customers it is advantageous to communicate by e-mail wherever possible, as it is personal and immediate, but less intrusive than the telephone. | Чтобы развивать и поддерживать персонифицироанные связи с клиентами, желательно, по возможности, общаться с ними по электронной почте, поскольку такое общение носит личный характер и происходит мгновенно, но менее навязчиво, чем по телефону. |
| "A monster like that, you have to take care of it, nurture it." | "Нужно заботиться о таком монстре, воспитывать его". |
| Instead they decided to raise him at home and nurture his talents, with the help of his two older sisters and brother. | Вместо этого они решили воспитывать его дома и воспитывать его таланты, с помощью двух его старших сестер и брата. |
| You're looking for that younger woman that you can nurture, who looks up to you the way Kate used to. | Ты ищешь молодую женщину, которую ты сможешь воспитывать, которая смотрит на тебя так, как раньше смотрела Кейт. |
| It is in the name of all the nations that are so greatly devoted to the mission of man on earth that we must nurture solidarity, cooperation, friendship and brotherhood. | Именно во имя всех тех наций, которые столь самоотверженно посвятили себя выполнению миссии человека на Земле, мы должны воспитывать солидарность, сотрудничество, дружбу и братство. |
| Nurse, the world is full of people who want to be rid of children they cannot afford to feed and haven't the energy to nurture. | Сестра, в мире много людей, которые хотят избавиться от детей, потому что не могут их прокормить и не готовы их воспитывать. |
| It can nurture and tremble... inspire and terrify. | Оно может лелеять и трепетать, вдохновлять и вселять ужас. |
| Look, as educators, our job is to gently nurture your child's passion. | Послушайте, как педагоги, наша работа - лелеять увлечение вашего ребенка. |
| We all declared our intention to nurture the magnificent baby born at the Madrid Conference, whom we named "the peace process". | Все мы объявили о своем намерении лелеять это чудесное дитя, родившееся во время Мадридской конференции, которого мы назвали "мирный процесс". |
| We must protect them in every way, we are obliged to defend them and we must nurture them as if they were 'protected natural treasures'. | Мы обязаны всячески их защищать, оберегать и лелеять, как если бы они являлись "охраняемыми естественными сокровищами". |
| In a world where dependence and connectivity, between States and within States, is expanding, it becomes vital to defend and nurture pluralism, just as it is vital to defend and nurture freedom. | В мире, отличающемся все большей зависимостью и связанностью между государствами и внутри государств, становится жизненно необходимым отстаивать и лелеять плюрализм, - точно так же как и жизненно необходимо отстаивать и культивировать свободу. |
| Legislators in the Sultanate have made a point of stemming any currents that may nurture racist tendencies and discriminatory practices or any such acts. | Национальные законодательные органы полны решимости не допускать любые тенденции, которые могут подпитывать расистские настроения и дискриминационную практику. |
| And I'd like to support and nurture that For as long as she'll let me. | И я хотел бы поддерживать и подпитывать эти отношения столько сколько она позволит. |
| In the context of this strategy, particular attention will be given to the productive areas of encounters and interactions, such as tourism, immigration and sport, which may nurture or block racism, discrimination and xenophobia and encourage dialogue between cultures. | В рамках этой стратегии особое внимание будет уделяться многогранным сферам обменов и взаимодействия, которые могут как подпитывать, так и сдерживать расизм, дискриминацию и ксенофобию, равно как и способствовать диалогу культур, в частности в области туризма, иммиграции и спорта. |
| Where there is not much history of civil society organizations, therefore, it is sometimes appropriate to nurture and strengthen their local civil society organizations, while respecting their status as non-governmental organizations. | Хотя история организаций гражданского общества пока еще не богатая, тем не менее, порой надлежит подпитывать и укреплять их организации гражданского общества на местах, уважая их статус как неправительственных организаций. |
| That we must nurture and sustain. | Мы должны сохранять и подпитывать его. |
| He has zero desire to nurture talent. | У него нет желания взращивать таланты. |
| It is these initiatives that this joint meeting needs to recognize; it needs to enhance mechanisms to help nurture and enhance long-lasting peace and stability. | Вот те инициативы, которые необходимо утверждать на этом совместном заседании; необходимо активизировать работу механизмов, которые помогают взращивать и укреплять долгосрочный мир и стабильность. |
| Secondly, at all stages of peace processes, greater attention should be paid to the status and role of women, and efforts made to raise awareness of women's issues and to nurture a culture of greater respect for women. | Во-вторых, положению и роли женщин, усилиям по углублению информированности о вопросах, касающихся женщин, и необходимости взращивать культуру более глубокого уважения к женщине нужно уделять более пристальное внимание на всех этапах мирных процессов. |
| The world can be a better place for us and for future generations if we persistently nurture democratic practices, good governance and respect for the rule of law. | Если мы будем неустанно взращивать культуру демократии, надлежащего управления и уважения к верховенству права, то мир станет для нас и для будущих поколений более привлекательным местом. |
| In the medium and longer terms, there is a need for UNCTAD's technical cooperation programmes to nurture self-sustaining capacity - human, regulatory and institutional frameworks - in beneficiary countries. | в средне- и долгосрочном плане нужно, чтобы программы технического сотрудничества ЮНКТАД позволяли взращивать самостоятельный потенциал - человеческий, нормативный, институциональный - в странах-бенефициарах; |
| They should promptly set out to establish a dialogue forum where they can all engage in earnest exchanges of views and nurture the sense of community. | Они должны немедленно приступить к созданию форума для диалога, в котором все страны могли бы искренне обмениваться мнениями и укреплять свое чувство единства. |
| It is as much these economic challenges that will test the East Timorese leadership as the need to entrench and nurture its fledgling democracy. | Экономические задачи станут не в меньшей степени испытанием для восточнотиморского руководства, чем необходимость укреплять и развивать нарождающуюся демократию. |
| (a) To nurture grass-roots participation and strengthen the role of women in environmental conservation, solid waste management, water and sanitation; | а) Поощрять и расширять участие на низовом уровне и укреплять роль женщин в сохранении окружающей среды, утилизации твердых отходов, водоснабжении и санитарии. |
| This is something we must nurture and promote - something we must filter to the public in order to renew the trust of the international community in our Organization. | И мы должны ее укреплять и развивать, мы должны донести ее до общественности, с тем чтобы возродить доверие международного сообщества к нашей Организации. |
| The objective of the office is "to cultivate and nurture a culture of ethics, integrity and accountability, and thereby enhance the trust in, and the credibility of, the United Nations, both internally and externally." | Цель деятельности Бюро заключается в том, чтобы «формировать и поощрять культуру соблюдения этических норм, добросовестности и подотчетности и укреплять на этой основе доверие к Организации Объединенных Наций и ее авторитет как внутри Организации, так и за ее пределами». |
| Myanmar has been able to nurture a new culture of dialogue and accommodation among people of differing views and belief. | Мьянме удалось взрастить новую культуру диалога и согласия между людьми различных взглядов и убеждений. |
| Their research surely includes the young science of virtual enterprise management: how to nurture and support self-organizing cells. | Их авторам, несомненно, известно и молодой науке управления виртуальными предприятиями: как взрастить и поддерживать самоорганизующиеся ячейки. |
| I just feel like I'm at a point in my life where I'm starting to have this real desire to nurture... my career. | Я просто чувствую, что достигла такого момента в своей жизни, когда возникает неутолимое желание взрастить... свою карьеру. |
| It's taken months, but we've created the first city-state in the new America, and I want to nurture it. | Нам потребовались месяцы, но мы создали первый город-штат в новой Америке, и я хочу взрастить его. |
| If all nations can nurture such communities, then we are well on our way to developing a global culture of peace. | Если все страны будут прилагать усилия к тому, чтобы взрастить такие общины, тогда мы сможем твердой поступью идти вперед по пути развития глобальной культуры мира. |
| Finally, we must continue to nurture and strengthen development assistance and reach the goal of having the most developed countries dedicate 0.7 per cent of their gross national product to this pursuit. | Наконец, мы должны и впредь поощрять и наращивать помощь в целях развития и достичь цели выделения на нее наиболее развитыми странами 0,7 процента их валового национального продукта. |
| The delegations of Australia, Canada and New Zealand were pleased to note that the Secretary-General's report stressed the need to leverage and nurture the development of national capacity across the global South, including through South-South and triangular cooperation. | Делегациям Австралии, Канады и Новой Зеландии отрадно отмечать, что в докладе Генерального секретаря подчеркивается необходимость оптимизировать и поощрять развитие национального потенциала по всему глобальному Югу, в том числе через сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество. |
| The Assembly should encourage and nurture mediation efforts in a timely manner and promote preventive diplomacy and peacemaking well before conflicts take shape. | Ассамблея должна поощрять и поддерживать посреднические усилия своевременным образом и содействовать превентивной дипломатии и миротворчеству задолго до возникновения конфликтов. |
| The Office should promote sustained and balanced support for local actors, and nurture self-reliance; | Отделению следует поощрять оказание устойчивой и сбалансированной поддержки местным участникам процесса и формировать у них самодостаточность; |
| (a) To nurture grass-roots participation and strengthen the role of women in environmental conservation, solid waste management, water and sanitation; | а) Поощрять и расширять участие на низовом уровне и укреплять роль женщин в сохранении окружающей среды, утилизации твердых отходов, водоснабжении и санитарии. |
| To nurture a voice like yours, you need a female coach. | Чтобы воспитать такой голос, как у вас, вам нужна женщина-наставник. |
| She tries to regain the love and trust of her daughter, whom she was unable to properly nurture as a child. | Она отчаянно пытается вернуть любовь и доверие её дочери, которую она не смогла правильно воспитать, когда та была ребёнком. |
| See, the whole point of having a child is to love it... and to nurture it and to worry about it. | Видишь ли, весь смысл заводить ребенка в том, чтобы любить его, воспитать его, и волноваться о нём. |
| A real mentality change is needed through education, including of women who can nurture a new generation with a mentality based on unselfish values of dignity, respect, love, justice, freedom and finally create this utopian world we are all dreaming of. | Необходимо действительное изменение менталитета через образование, в том числе образование женщин, которые могут воспитать новое поколение с менталитетом, основанным на альтруистических ценностях достоинства, уважения, любви, справедливости, свободы, и создать в итоге этот утопический мир, о котором мы все мечтаем. |
| Following persons cannot foster or adopt children. - Person deprived of the right to vote - Person with diseases harmful to the child's health - Person incapable of nurture and education | Лицам, лишенным права избирать, имеющим вредную для здоровья ребенка болезнь, не способным дать ему образование или воспитать его, не позволяется брать ребенка на воспитание или усыновлять. |
| The Office should promote sustained and balanced support for local actors, and nurture self-reliance; | Отделению следует поощрять оказание устойчивой и сбалансированной поддержки местным участникам процесса и формировать у них самодостаточность; |
| The new merged entity will nurture and develop the private dating industry, by raising standards of professionalism and establishing best practices. | Новый объединенный орган будет формировать и развивать частную индустрию знакомств путем повышения уровня профессионализма его сотрудников и внедрения оптимальных практических методов достижения желаемой цели; |
| The Office should promote sustained and balanced support for local actors, and nurture self-reliance; (h) The Office should emphasize and encourage effective implementation of human rights obligations by government authorities and other partners, with equitable and timely resource allocation from the State. | Отделению следует поощрять оказание устойчивой и сбалансированной поддержки местным участникам процесса и формировать у них самодостаточность; h) Отделению следует выдвигать на первый план и поощрять эффективное осуществление обязательств в области прав человека государственными органами и другими партнерами наряду со справедливым и своевременным выделением государством соответствующих ресурсов. |
| Within the family, in our schools, in the work environment and in the political arena we must nurture a culture that treasures the rights of others. | В семье, в школе, на работе и в политической сфере необходимо старательно формировать культуру, утверждающую бережное отношение к правам других. |
| The assessment of local needs should in turn nurture national policies and help the central government in its development of a social housing policy framework. | Оценка местных потребностей в свою очередь помогает формировать национальную политику и облегчает центральному правительству задачу по разработке основ политики по предоставлению социального жилья. |
| It is, however, unfortunate that families today are experiencing socio-economic changes that challenge their very structure, and the multigenerational relationships that they nurture. | При этом достойно сожаления то, что сегодня семьи испытывают на себе последствия социально-экономических перемен, что сказывается на самой структуре семьи и затрагивает сложившиеся поколениями взаимоотношения, которые ее питают. |
| Such conditions nurture the seeds of violence and intolerance, are at the root of armed conflicts and block the establishment of structures to ensure democratic participation and its resulting human rights benefits. | Такие условия питают семена насилия и нетерпимости и лежат в основе вооруженных конфликтов, блокируют создание структур по обеспечению демократического участия и как следствие - благ в том, что касается прав человека. |
| Our eyes and those of the next generation must be focused on a vision of peace which will nurture the aspiration for peace and non-violence, which is an essential part of every human being. | Наши взоры и взоры следующего поколения должны быть обращены к идеям мира, которые питают и поддерживают надежды на мир и ненасилие, присущие каждому человеку. |
| In other words, their role is both to uphold the ideals that nurture and sustain democracy and to act as a link between the State and the people. | Иными словами, их роль состоит и в том, чтобы защищать идеалы, которые питают и поддерживают демократию, и в том, чтобы действовать в качестве связующего звена между государством и народом. |
| The pretenders nurture the same hope. | Претенденты питают ту же надежду. |
| Facilitate communication between biosafety professionals and nurture networking. | Облегчать коммуникацию между профессионалами сферы биобезопасности и культивировать сетевую коммуникацию. |
| However, this can only be achieved if all States, nuclear and non-nuclear alike, are prepared to abide by their disarmament and non-proliferation commitments and to nurture an international climate conducive to disarmament. | Однако это может быть достигнуто, только если все государства, ядерные и неядерные, будут готовы блюсти свои разоруженческие и нераспространенческие обязательства и культивировать благоприятный международный климат для разоружения. |
| While the responsibility for the conduct of the Conference remains with the sitting president, we should nurture this approach of working together towards a comprehensive programme of work for the Conference on Disarmament with some level of complementarities and continuity. | И хотя ответственность за ведение Конференции остается за действующим Председателем, нам следует культивировать этот подход в плане совместной деятельности в русле всеобъемлющей программы работы Конференции по разоружению на известном уровне взаимодополняемости и преемственности. |
| Technical and vocational education and training should nurture innovative and creative skills, develop critical thinking and cultivate work ethics with a sense of social responsibility. | Техническое и профессиональное образование и подготовка должны прививать новаторские и творческие навыки, развивать критическое мышление и культивировать трудовую этику и чувство социальной ответственности. |
| In a world where dependence and connectivity, between States and within States, is expanding, it becomes vital to defend and nurture pluralism, just as it is vital to defend and nurture freedom. | В мире, отличающемся все большей зависимостью и связанностью между государствами и внутри государств, становится жизненно необходимым отстаивать и лелеять плюрализм, - точно так же как и жизненно необходимо отстаивать и культивировать свободу. |
| Ryan over the years helped nurture two successful business protégés - Denis O'Brien and Michael O'Leary - both of whom became billionaires. | За эти годы Райан помог вырастить двух успешных бизнес-протеже - Дениса О'Брайена и Майкла О'Лири, оба из которых стали миллиардерами. |
| Indeed, he possessed that rare clarity of moral vision that prison - perhaps like no other environment - can nurture. | Действительно, он обладал той редкой четкостью морального видения, которое тюрьма - возможно, как никакая другая среда - может вырастить. |
| The imperative to save and nurture every child drove UNICEF staff and their partners in some of the most dangerous and difficult places in the world. | Настоятельная необходимость спасти и вырастить каждого ребенка - вот что движет сотрудниками ЮНИСЕФ и их партнерами зачастую в самых опасных и сложных районах мира. |
| I want to nurture proper adults with the power of literature | Я хочу вырастить новое поколение силами литературы. |
| Those animals which have young now face a whole new set of challenges, to protect and nurture their offspring. | Те животные, которым посчастливилось принести потомство, теперь стоят перед чередой новых испытаний - как защитить и вырастить своих детёнышей. |