Psyco can noticeably speed up CPU-bound applications. |
Psyco может заметно ускорить приложение. |
The number of newly built single-family houses has increased noticeably, and the overall quality of buildings has improved. |
Заметно возросло количество строящихся домов на одну семью наряду с повышением общего качества жилья. |
Now air trembles with these songs not so noticeably - but the earth buzzes perceptibly, as if remembers that it has not always been calm. |
Теперь от этих песен не так заметно дрожит воздух - зато земля ощутимо гудит, словно вспоминает, что не всегда была спокойной. |
The dots are noticeably smaller in the "losange à petits chiffres" and its numbers measured approximately 4 millimeters high. |
Точки заметно меньше у «ромба с малыми цифрами», и цифры кода имеют примерно 4 мм в высоту. |
Later, when Java is launched, much less disk I/O is required which makes startup much snappier and noticeably faster. |
В этом случае позднее при запуске Java потребуется намного меньше операций дискового ввода-вывода, что делает запуск заметно более быстрым. |
Brunies's and Roppolo's solos were played similar but noticeably different on each of the three takes. |
Соло Бруниса и Рапполо были схожими, но при этом заметно отличались на каждой из трех версий. |
Although the number of women in top-level posts in Government agencies is small, it is increasing noticeably, and there is a greater readiness for promotion among women themselves and among the relevant parties. |
Хотя число женщин, занимающих руководящие должности в государственных органах, невелико, ситуация заметно улучшается, и все больше женщин получают эти должности и продвигаются по службе. |
They were individually engraved by hand, so that each die is noticeably different, and were printed in small sheets. |
Их вручную гравировали по-отдельности, поэтому каждое клише заметно отличается, и печатали небольшими листами. |
Car 64 passes through the same square as above. The city is noticeably cleaned up for the 2004 Miner's Day celebrations. |
Вагон 64 в том же месте, идёт по заметно обновлённому к празднику городу. |
Ears are relatively short and rounded at the tips; the inner surfaces are noticeably haired. |
Уши закруглённые на концах и относительно короткие; внутренние поверхности заметно оволосены. |
Between 1990 and 1996, the proportion of eligible children receiving stamps increased noticeably in the KMA and the rural areas, and in all quintiles. |
В период 1990-1996 годов доля детей, имеющих право на получение продовольственных карточек, заметно увеличилась в столичном округе Кингстон и в сельских районах, причем для всех квинтилей. |
However, after the efforts of Chancellor Bestuzhev, the close of de la Châteardie, Count Loestock fell into disgrace, in 1748, the influence of the pro-French party weakened noticeably. |
Однако после того как в 1748 году стараниями канцлера Бестужева близкий Шетарди граф Лесток попадает в опалу, влияние профранцузской партии заметно ослабевает. |
The results of this reconstruction can still be seen on the building's exterior today - the dome was rebuilt using Irish Ardbraccan limestone which is noticeably darker than the Portland stone used in the original construction. |
Результаты этой реконструкции видны до настоящего времени - купол был перестроен с использованием ардбракканского известняка, который заметно темнее портлендского камня, изначально использовавшегося в строительстве. |
Other 3D games at the time, such as flight simulators and other games (such as Alpha Waves) that had more detailed environments, were noticeably slower. |
Другие 3D-игры, существовавшие тогда, например, авиасимуляторы и другие, имевшие более проработанное окружение, были заметно медленнее. |
The use of the claimed invention makes it possible substantially to preserve natural fuel resources for other purposes and to produce cheaper energy, which noticeably reduces the cost of all production, and improves human living conditions and the ecology of the environment. |
Использование заявляемого изобретения позволяет существенно сохранить природные топливные ресурсы для других целей, получать более дешевую энергию, что заметно снизит себестоимость любой продукции, улучшит быт людей и экологию окружающей среды. |
The finish on Victory Models was typically a sandblasted and parkerized finish, which is noticeably different from the higher-quality blue or nickel/chrome finishes usually found on commercial M&P/Model 10 revolvers. |
Антикоррозионная защита металлических частей Victory Model выполнялась, как правило, фосфатированием с предварительной пескоструйной обработкой, которая заметно отличалась от более высококачественного воронения, никелирования или хромирования, обычно использовавшегося для коммерческих револьверов M&P/Model 10. |
The 200 MHz R5000 CPUs with 1 MB L2-cache are generally noticeably faster than the 180 MHz R5000s with only 512 KB cache. |
200-мегагерцовые центральные процессоры R5000 с 1 МБ кеша второго уровня как правило заметно быстрее, чем 180-мегагерцовые с 512 КБ кеша. |
While the measures taken by the parties, as well as the measures taken by UNOMIG itself, have created a noticeably better security environment, concerns do remain. |
Хотя меры, принятые сторонами, а также самой МООННГ, позволили заметно улучшить обстановку в плане безопасности, основания для беспокойства сохраняются. |
With regard to gender equality and an improved status for women, the gender gap has been noticeably and significantly narrowed at all levels of education, with female students now comprising at least 46.8 per cent of enrolment. |
В плане гендерного равенства и улучшения положения женщин на всех уровнях образования гендерный разрыв заметно и значительно сократился, в результате чего школьницы и студентки составляют теперь по меньшей мере 46,8 процента от общего числа обучаемых. |
She wondered whether their interpretations of certain laws especially relevant to women differed noticeably from those of their male colleagues and also whether any attempt was being made to educate judges on the laws affecting women's rights. |
Она интересуется, заметно ли отличается толкование ими некоторых законов, особенно касающихся женщин, от толкования их мужчинами-коллегами и предпринимаются ли какие-либо попытки организовать обучение судей вопросам законодательства, касающегося прав женщин. |
The recordings were started before Patrick have their disease diagnosed and while still undergoing chemotherapy and noticeably thinner, with a lot of energy has taken over the recordings of the series. |
Записи были начаты до Патрик имеют диагноз болезни и, несмотря на все еще находится в химиотерапии и заметно тоньше, с большим предоставление взяла на запись серии. |
Although occupying the equivalent position to Sedna within Inuit mythology, in that she had control of the animals of the seas, she was noticeably different as can be seen by the English translation of her name. |
Занимая в эскимосской мифологии то же положение, что и Седна, в той части, что касалось управления морскими животными, она заметно отличалась от неё, что видно по переводу её имени. |
Many picked up and endorsed the theme of tackling impunity and ensuring accountability for crimes committed, commenting that the debates had noticeably helped push that agenda forward. |
Многие из них развили и поддержали тему борьбы с безнаказанностью и привлечения к ответственности за совершенные преступления, отметив, что прения заметно способствовали ускорению решения задач, стоящих в этой повестке дня; |
While parallel fund management is the most commonly used option, the use of other fund management options - pooled, pass-through and their combinations - is increasing noticeably. |
Хотя наиболее часто используемым вариантом управления финансовыми средствами является метод параллельного финансирования, заметно возрастает использование других вариантов управления финансовыми средствами - объединенное финансирование, сквозное финансирование и их сочетания. |
The action taken by the Commission with respect to the post adjustment system for Professionals and the mobility and hardship scheme would noticeably downgrade the terms of service for the staff concerned. |
Решение Комиссии в отношении системы коррективов по месту службы для сотрудников категории специалистов и в отношении системы выплат за мобильность и работу в трудных условиях заметно ухудшит условия службы для соответствующих сотрудников. |