However the magnitude, intensity and consistency of the attacks increased noticeably early in 2003, in particular following the attack by rebel forces on the airport in El Fashir in April 2003. |
Однако масштабы, интенсивность и целенаправленность нападений заметно повысились в начале 2003 года, в частности после нападения повстанческих сил на аэропорт в Эль-Фашере в апреле 2003 года. |
As noted in paragraphs 13 to 19 of the report of the Board of Auditors, the financial situation of the peacekeeping operations deteriorated noticeably in the year ended 30 June 2004. |
Как отмечается в пунктах 13 - 19 доклада Комиссии ревизоров, в течение года, закончившегося 30 июня 2004 года, финансовое положение операций по поддержанию мира заметно ухудшилось. |
While the financial situation had remained relatively constant in the two previous financial periods, ended 30 June 2002 and 2003, it deteriorated noticeably for the year ended 30 June 2004. |
Хотя финансовое положение на протяжении двух предыдущих финансовых периодов, закончившихся 30 июня 2002 и 2003 годов, оставалось практически неизменным, за год, закончившийся 30 июня 2004 года, оно заметно ухудшилось. |
The number of health professionals in Syria is noticeably rising; in 2002, the average number of inhabitants per doctor amounted to 693, whereas in 2000 the number was 728. |
Число профессионалов-медиков в Сирии заметно растет; в 2002 году в среднем на одного врача приходилось 693 человека, в то время как в 2000 году этот показатель составлял 728. |
In the period of the struggle for survival, the situation of women deteriorated, in particular that of self-supporting or unaccompanied mothers whose number noticeably increased as a consequence of armed conflicts. |
В период борьбы за выживание положение женщин ухудшилось, особенно положение матерей, обеспечивающих средства к существованию самостоятельно, или матерей-одиночек, число которых заметно возросло в результате вооруженных конфликтов. |
This produced noticeably more power thanks to an increased effective compression ratio; however, Mazda engineers discovered that when changing the exhaust port to the side housing, a buildup of carbon in the exhaust port would stop the engine from running. |
Это произвело заметно больше мощности благодаря увеличению степени сжатия; однако, инженеры Mazda обнаружили, что при изменении выпускного отверстия на стороне корпуса, происходит накопление углерода на выпуске, что останавливает работу двигателя. |
What actually happens is that the average retirement age is sometimes noticeably lower than the earliest eligible age for the normal retirement system. |
Что происходит в действительности, так это то, что средний возраст ухода на пенсию иногда заметно ниже, чем самый ранний допустимый возраст для нормальной системы ухода на пенсию. |
Unemployment is much more common amongst Māori and Pacific women, whose unemployment rates are noticeably higher than those for Māori and Pacific men. |
Безработица имеет гораздо более широкое распространение среди женщин народности маори и женщин с тихоокеанских островов, уровни которой заметно выше, чем среди мужчин-маори и мужчин с тихоокеанских островов. |
And the involvement of States in the accomplishment of the Tribunal's mission would be noticeably more universal or, at the least, there would be many more States involved. |
Участие государств в выполнении миссии Международного уголовного трибунала будет иметь заметно более универсальный характер или во всяком случае это будет затрагивать значительно большее число государств. |
Projection data were used where the national inventory for 2000 was not available or where the 2000 data used in the projections differed noticeably from the inventory data. |
Данные прогнозов использовались в тех случаях, когда не имелось национального кадастра за 2000 год или когда данные за 2000 год, использовавшиеся в прогнозах, заметно отличались от кадастровых данных. |
Though the militarization of border areas and the existence of natural obstacles such as mountains, rivers and jungles continue to make it difficult for the displaced to flee the country, the number attempting to do so has noticeably increased. |
Хотя милитаризация приграничных районов и наличие естественных преград, таких, как горы, реки и джунгли, по-прежнему затрудняют бегство перемещенных лиц из страны, количество лиц, предпринимающих такие попытки, заметно возросло. |
The expert reported that the current investigations manual was noticeably lacking in useful and practical information for the investigators compared with similar manuals used in other international organizations and that it did not contain sufficient working instructions for conducting investigations. |
Эксперт доложил, что нынешнее руководство по проведению расследований заметно страдает отсутствием полезной и практической информации для следователей по сравнению с аналогичными руководствами, используемыми в других международных организациях, и не содержит достаточных рабочих инструкций для проведения расследований. |
Unfortunately, those renegades are not subject to sufficient pressure by the Security Council, especially by certain members of the Council, despite the fact that the boycott has greatly and noticeably hindered the discussions, which are part of the road map. |
К сожалению, эти отступники не подвергаются достаточному давлению со стороны Совета Безопасности, особенно некоторых его членов, даже несмотря на то, что бойкот в значительной мере и заметно препятствует обсуждениям, предусмотренным «дорожной картой. |
On the album, despite the frightening the name "Triggernometry" (a mixture of the words "trigger" and "trigonometry"), it became noticeably less street negligence and noticeably more "musical". |
На Triggernometry, несмотря на устрашающее (смесь слов «курок» и «тригонометрия») название, стало заметно меньше уличной небрежности и заметно больше «музыкальности». |
A: In the normal state, EGB refreshes the attack speed indicator 2 times per second; therefore, if the refresh rate on your screen is noticeably lower, your GPU is overloaded, and you need to lower the values of PasswordsInThread and StreamProcessors. |
А: В нормальном режиме EGB обновляет скорость атаки 2 раза в секунду, поэтому если у вас на экране скорость обновляется заметно реже, то ваш GPU перегружен и нужно снижать значение параметров PasswordsInThread и StreamProcessors. |
In comparison with the year 2000, levels of basic health knowledge among residents, of inoculation through immunization programmes, of standardized treatment of major chronic, non-infectious diseases, and of managed health care for women, children and the elderly have improved noticeably. |
По сравнению с 2000 годом заметно повысился уровень базовых медицинских знаний среди жителей, знаний о прививках, проводимых в рамках программ вакцинации, типовом лечении основных хронических неинфекционных заболеваний и о порядке оказания медицинской помощи женщинам, детям и престарелым. |
In the services sector employment has been growing, but noticeably faster in the employment of men than of women, especially in health and financial services. |
В секторе обслуживания занятость росла, но заметно быстрее среди мужчин, чем среди женщин, особенно в сфере здравоохранения и финансов. |
The number of women employed in pre-school institutions and primary schools is noticeably larger, while the number of male teachers increases at the secondary level of education and it prevails in higher education. |
Женщин, работающих в дошкольных учреждениях и начальных школах, заметно больше, чем мужчин, в то время как на средней ступени образования количество учителей-мужчин увеличивается, а в высших учебных заведениях они преобладают. |
Furthermore, practice in the first cases has demonstrated very noticeably the imperative need for translation services, which have proved critical to ensuring that petitioners understand the case and that any response provided is properly and clearly presented to the Committee. |
Кроме того, практика рассмотрения первых дел очень заметно продемонстрировала настоятельную потребность в переводческих услугах, которые, как оказалось, имеют решающее значение для обеспечения того, чтобы заявители понимали дело и чтобы любой предоставленный ответ был правильно и четко представлен Комитету. |
Refugees have indicated that they were feeling more secure and believed that the feeling of impunity had noticeably decreased, as confirmed during visits of foreign dignitaries and delegations, as well as the Special Representative of the Secretary-General and Chadian authorities, to the refugee camps. |
Беженцы сообщают, что они чувствуют себя в большей безопасности, и безнаказанность, по их мнению, заметно уменьшилась, что подтвердилось во время посещения лагерей беженцев иностранцами и делегациями, а также Специальным представителем Генерального секретаря и властями Чада. |
The gender gap in education narrowed quickly and noticeably between 2000 and 2006 at all levels - pre-school, primary, preparatory, secondary, and university (Table 10.1). |
Гендерный разрыв в области образования быстро и заметно сократился в период с 2000 по 2006 год на всех уровнях образования - дошкольного, начального, подготовительного, среднего и университетского (таблица 10.1). |
There are significant microclimatic differences between the two parts of the park, Siretska and Cheremoshska (generally, Cheremoska part is noticeably warmer) and within these areas - between the slopes of the southern and northern exposures. |
Наблюдаются значительные микроклиматические различия между двумя частями парка, Сиретской и Черемошской (всего в Черемошской части заметно теплее), а внутри этих районов - между склонами южной и северной экспозиций. |
However, the proportionate share of female migrants increased noticeably from 41 per cent in 1960 to 47 per cent in 1990 as a result of the more rapid growth of the female migrant stock. |
Вместе с тем пропорциональная доля женщин-мигрантов в результате более быстрого роста числа женщин-мигрантов заметно увеличилась с 41 процента в 1960 году до 47 процентов в 1990 году. |
While during 1998 and 1999 there were a considerable number of labour disputes in New Caledonia, according to the administering Power, the number of labour disputes and their effects decreased noticeably during the second half of 2000. |
Хотя в 1998 - 1999 годах отмечалось значительное число трудовых споров в Новой Каледонии, согласно управляющей державе, число трудовых споров и связанных с ними последствий заметно сократилось во второй половине 2000 года. |
Your pupils are noticeably dilated. |
Ваши зрачки заметно расширены. |