Cases of forced relocation, forced labour and forced portering had decreased noticeably, except in some remote areas. |
Заметно сократилось число случаев насильственного перемещения, принудительного труда и принуждения к выполнению функций носильщиков, за исключением некоторых отдаленных районов. |
Food security has become noticeably precarious in the north and the west. |
На севере и на западе страны заметно ухудшилась ситуация с продовольственной безопасностью. |
Motor vehicle sales have plummeted in the United States and Western Europe while slowing noticeably in other parts of the ECE region. |
Продажи автомобилей резко упали в Соединенных Штатах Америки и Западной Европе и заметно уменьшились в других частях региона ЕЭК. |
According to LF-SRI, women are generally paid less than men, noticeably in the garment industry. |
По данным ФНЛ-ИЗСП, труд женщин, как правило, оплачивается хуже, чем труд мужчин, что особенно заметно в швейной промышленности. |
As monitoring of the media output shows, the latitude for freedom of expression has become noticeably broader during the last three years in particular. |
Как показывают результаты мониторинга деятельности средств массовой информации, поле для свободного выражения мнений заметно расширилось, в особенности за последние три года. |
In most countries, the deterioration in the terms of trade noticeably affected national income, which fell in a number of cases. |
В большинстве стран ухудшение условий торговли заметно сказалось на национальном доходе, который в ряде стран сократился. |
The unemployment rate of older people (55-65 years) fell noticeably to 3 per cent. |
Заметно (до З%) сократился уровень безработицы среди лиц пожилого возраста (5565 лет). |
It appears that levels of anxiety are increasing also in countries where crime levels have recently decreased noticeably. |
По всей видимости, уровень беспокойства повышается также в тех странах, где уровень преступности в последнее время заметно снизился. |
The study showed that 74 per cent of the beneficiaries participating in the study perceived that the UNDP projects had noticeably improved their livelihoods. |
Данные исследования показали, что 74 процента бенефициаров, участвующих в этом исследовании, считают, что проекты ПРООН заметно улучшили условия их жизни. |
While in recent years the housing provision has been noticeably improved in many countries, it is not still sufficient to meet the growing or changing demand. |
Хотя в последние годы обеспеченность населения жильем заметно улучшилась во многих странах, этого по-прежнему недостаточно для удовлетворения растущего или меняющегося спроса. |
Preparations for a second round of voting remained on track, although, with the launch of the campaign period on 22 May, the two candidates' rhetoric was noticeably sharper than during the first round. |
Подготовка ко второму туру голосования по-прежнему проходит по плану, хотя с началом 22 мая избирательной кампании заявления кандидатов стали заметно острее, чем во время первого тура. |
While the candidates themselves conducted a respectful campaign in the interests of national unity, there was noticeably less restraint from elements within the candidates' supporters, especially across social media channels. |
В то время как сами кандидаты, руководствуясь интересами национального единства, в ходе кампании вели себя уважительно, среди их сторонников сдержанности было заметно меньше, особенно в социальных сетях. |
The Court stated that the fundamental right to freedom of expression requires European countries to permit the unauthorized use of copyrighted works for the purposes of parody (which evokes an existing work while being noticeably different and constitutes an expression of humour or mockery). |
Суд заявил, что с учетом основополагающего права на свободу выражения мнений европейским странам следует разрешать несанкционированное использование охраняемых авторским правом произведений для целей пародии (которая напоминает существующее произведение, но заметно отличается от него и является выражением юмора или сатиры). |
In a positive development, for the first time the Initiative has taken steps to hold non-compliant companies accountable, although it remains to be seen if this will noticeably alter behaviour. |
Позитивным событием является то, что впервые Инициатива предприняла шаги для привлечения не соблюдающих требования компаний к ответственности, хотя еще предстоит посмотреть, насколько заметно это изменит их поведение. |
Attacks also occurred in 2001 and 2002, but the magnitude, intensity and consistency of the attacks increased noticeably early in 2003. |
Нападения также имели место в 2001 и 2002 годах, однако с начала 2003 года их масштабы, интенсивность и согласованность заметно увеличились. |
Notwithstanding this positive development, the rate of improvement in energy intensity in Western UNECE countries has slowed down noticeably since the mid-1980s, partly due to the drastic drop in crude oil prices at the time. |
Несмотря на эти позитивные изменения, с середины 80х годов темпы улучшения показателя энергоемкости в западных странах ЕЭК ООН заметно снизились, что частично обусловлено резким снижением цен на сырую нефть в тот период. |
Most participants too felt that, with a better understanding of international economic issues, their contribution to the work of the department had noticeably improved, with participation in meetings at higher levels and sometimes on behalf of the superior. |
Большинство слушателей также придерживались мнения о том, что в связи с более глубоким пониманием ими международных экономических вопросов их вклад в работу их ведомства заметно увеличился: они участвуют в совещаниях более высокого уровня и иногда выступают от имени своего руководителя. |
This represents a significant levelling off in growth, which in the last few bienniums had been noticeably higher to support the growth of the new office. |
Речь идет о существенном снижении темпов роста, которые в течение нескольких последних двухгодичных периодов были заметно выше, что отражало поддержку расширения этого нового подразделения. |
The form of the stone adze (chopping tools) of the Kelabit differs noticeably from the types previously recorded in Southeast Asia; where its 'quadrangular' is from Malaysia, and there is no 'round ax'. |
Форма каменного тесла (рубящие орудия) келабит отличается заметно от типов, ранее зарегистрированных в Юго-Восточной Азии; 'четырёхугольная' из Малайзии, а также 'круглый топор' отсутствует. |
The legs are about the same tint as the back, but the tail and the face are sometimes noticeably paler, buffy-grey. |
Конечности окрашены примерно так же, как и спина, но хвост и морда иногда заметно бледнее, охристо-серые. |
Compared with the other grunge bands of the early 1990s, Pearl Jam's style is noticeably less heavy and harkens back to the classic rock music of the 1970s. |
По сравнению с другими гранж группами начала 1990 годов, стиль Pearl Jam был заметно менее тяжелым и более близким к классической рок музыке 70-х. |
The new album is an elegant and courageous step towards psychedelics and melodies, and it seems to me that it noticeably reveals the creative potential of its author, more slyly operating with listener's mood. |
Новый альбом - изящный и смелый шаг навстречу психоделике и мелодиям, и, как мне кажется, он заметно раскрывает творческий потенциал своего автора, более хитро управляя настроением слушателя. |
Jim Sterling of The Escapist complimented the upgraded frame rate, commenting that the original frame rate is a "noticeably inferior experience". |
Джим Стерлинг от The Escapist похвалил обновлённую частоту кадров, комментируя, что оригинальная частота кадров является «заметно более низкой» в процессе геймплея. |
They should contribute to the development of that civil society so noticeably lacking in Cuba, which in turn could provide a basis for the peaceful transition to democracy we believe the international community desires. |
Эти меры должны содействовать развитию того гражданского общества, которого так заметно не хватает на Кубе, что, в свою очередь, может послужить основой для мирного перехода к демократии, за которую, как мы надеемся, ратует международное сообщество. |
The activity of the Chambers and the Office of the Prosecutor increased markedly and the cooperation of States noticeably improved. |
Деятельность камер и Канцелярии Обвинителя заметно активизировалась, зримо увеличилось и содействие со стороны государств. |