Nor are members of the civilian population to be forcibly transferred out of the territories or be prevented from returning when hostilities cease, and neither are members of the population of the occupying power to be transferred into the occupied territory. |
Равным образом представители гражданского населения не должны насильственно перемещаться за пределы соответствующих территорий или лишаться возможностей для возвращения по окончании военных действий; таким же образом представители населения оккупирующей державы не должны перемещаться на оккупированную территорию. |
Nor does it preclude the requesting competition authorities from enforcing their own laws (although the requesting country's laws need not be infringed for it to make such a request). |
Равным образом, оно не препятствует принятию органами по вопросам конкуренции запрашивающей страны мер по обеспечению соблюдения собственного законодательства (однако для подачи такого запроса не обязательно наличие нарушения законов запрашивающей страны)6. |
Nor is any attempt made to distinguish between cases where all States are injured and those where the individual beneficiary of the human right is injured and States parties to the human rights obligation have a general interest in compliance. |
Равным образом, не предпринята никакая попытка провести различие между случаями, когда потерпевшими являются все государства, и теми случаями, когда ущерб нанесен отдельному бенефициару права человека и когда государства-стороны обязательства в области прав человека обладают общим интересом в его соблюдении. |
No minor may be employed in dangerous or unhealthy work, as defined by the Office of the Secretary of State for Labour; nor may minors be employed in the sale of alcoholic beverages or as messengers or delivery men. |
В соответствии с критериями, определяемыми министерством труда, запрещается использование несовершеннолетних на опасных или вредных для здоровья работах; равным образом несовершеннолетние не могут наниматься на работу для продажи спиртных напитков, работать в качестве рассыльных или приниматься на работу по доставке товаров. |
5.5 The author reiterates that upon his arrest, her son was not promptly informed of the reasons for his arrest, nor later, of the sentence he risked for the crime he had been charged with. |
5.5 Автор вновь заявляет, что после ареста ее сын не был своевременно проинформирован о причинах ареста; равным образом позднее его не проинформировали о том, какой приговор может быть вынесен в связи с предъявленными ему обвинениями. |
Nor is it known whether demobilized persons have helped to locate the whereabouts of kidnapped or disappeared persons. |
Равным образом неизвестно о розыске похищенных и исчезнувших благодаря содействию демобилизованных. |
Nor is it always clear that all the relevant disciplines are being brought to bear in this effort. |
Равным образом не всегда очевидно, что в этих усилиях задействованы все сектора. |
Such measures should neither favour protectionism nor distort the trade prospects of developing countries. |
Подобные меры не должны приниматься в интересах протекционистских кругов и равным образом не должны подрывать перспективы развития торговли развивающихся стран. |
It has submitted neither its periodic report nor the additional information requested concerning the situation in Bougainville. |
Равным образом она не представила ни свой периодический доклад, ни дополнительно запрошенную информацию относительно положения в Бугенвилле. |
Article 214, paragraph 2, of the Constitution provides that neither human rights nor fundamental freedoms may be suspended. |
Равным образом в соответствии с пунктом 2 статьи 214 Конституции Колумбии приостановление действия прав человека и основных свобод не допускается. |
It was also not a prison or remand centre, nor a hospital for custody and treatment. |
Равным образом, это не тюрьма, не следственный изолятор и не больница для содержания под стражей и лечения. |
However, in many developing countries, these transport services are not usually multimodal, nor can they be considered to be part of a logistics service. |
Вместе с тем во многих развивающихся странах эти транспортные услуги обычно не относятся к смешанным перевозкам и равным образом не могут считаться частью предоставляемых логистических услуг. |
Trust is also something that cannot be mandated by international agreement, nor can it be subject to rules - but an international agreement can play an important role in facilitating trust by promoting convergence among its signatories... |
При этом нельзя обязать испытывать доверие в соответствии с международным соглашением, равным образом как и доверие не может определяться какими-то правилами, однако международное соглашение может играть важную роль в поощрении формирования доверительных отношений, содействуя сближению сторон такого соглашения... |
Likewise, an international judicial commission of inquiry, whose mandate is limited to purely judicial matters, is neither advisable nor viable in the present situation of the country, as an effective mechanism to put an end to impunity. |
Равным образом, международная судебная комиссия по расследованию, мандат которой был бы ограничен подготовкой выводов чисто правового характера, не является ни желательной, ни жизнеспособной, с учетом нынешнего положения в стране, в качестве эффективного механизма для прекращения безнаказанности. |
3.6 During the investigation, the author's son was not assisted by an interpreter, nor was he offered a qualified interpreter during the trial, despite the fact that he is a Russian speaker and some of the court documents were in Tajik. |
3.6 В ходе расследования и равным образом в ходе суда сын автора не имел возможности пользоваться услугами квалифицированного переводчика, несмотря на тот факт, что его родным языком является русский, тогда как некоторые судебные документы были составлены на таджикском языке. |
Nor are all relevant mechanisms and procedures addressed. |
Равным образом нельзя утверждать, что в ней рассматриваются все соответствующие механизмы и процедуры. |
Nor can implementation of the death penalty be prohibited. |
Равным образом не может быть запрещено приведение смертного приговора в исполнение. |
Nor has the claim that correspondence with her children was frequently tampered with been further documented. |
Равным образом не были представлены дополнительные документы в обоснование претензии относительно того, что письма автора к ее детям нередко подделывались. |
Nor can it restrict access to appropriate medical care. |
Равным образом не может ограничиваться получение им соответствующего медицинского обслуживания. |
Nor were any arrangements made outside the text of the assurances themselves which would have provided for effective implementation. |
Равным образом вне текста собственно гарантий не было достигнуто каких-либо договоренностей, которые обеспечивали бы реальное соблюдение. |
Nor does Freedom House attempt to recruit or initiate individuals into opposition activity. |
Равным образом организация «Дом свободы» не пытается вербовать граждан для участия в оппозиционной деятельности или склонять их к такой деятельности. |
Nor does it make sense to devote aid money to education and infrastructure if the products generated by these investments cannot be marketed. |
Равным образом, бессмысленно и направлять поступающие по каналам помощи средства на цели образования и развития инфраструктуры, если невозможно реализовать продукцию, являющуюся результатом осуществления таких инвестиций. |
Nor can it overlook that factual situation - or the practical possibilities and impossibilities to which it gives rise - when deciding on the legal requirements for the future conduct of the Parties. |
Равным образом он не может не принимать во внимание эту фактическую ситуацию - или фактические возможности и невозможности, которые она обусловливает - при вынесении решения о юридических требованиях в отношении будущего поведения Сторон. |
Nor was the situation in Bangladesh such that persecution by private individuals supported by the authorities or where the latter, due to lack of will or ability, failed to take appropriate measures against such persecution. |
Равным образом и ситуация в Бангладеш не являлась такой, чтобы преследование со стороны частных лиц осуществлялось при поддержке властей или чтобы власти из-за отсутствия желания, или возможности не принимали соответствующие меры против такого преследования. |
Nor must it be indicated that a person with the characteristics mentioned in the first clause of this Section is not wanted." |
Равным образом не может указываться, что не требуются лица с характеристиками, упомянутыми в первом положении настоящей статьи". |