Nor does the draft resolution impose treaty obligations on States not parties to such treaties. |
Равным образом проект резолюции не налагает на государства каких-либо обязательств в отношении договоров, участниками которых они не являются. |
Nor did any of the staff receive verbal or written complaints from the author regarding these matters. |
Равным образом никто из персонала центра не получал от автора устных или письменных жалоб в этой связи. |
Nor is acceptance of such a formulation necessary in order to identify or combat racial discrimination. |
Равным образом принятие такой формулировки представляется излишним для целей выявления или пресечения расовой дискриминации. |
Nor do there exist uniform statistics on the cases tried in courts of appeal. |
Равным образом отсутствует и единая статистика в отношении дел, поступивших на рассмотрение апелляционных судов. |
Nor was it possible to ignore political and social issues, as they were main factors underlying economic matters. |
Равным образом невозможно игнорировать политические и социальные проблемы, поскольку они являются главными факторами, лежащими в основе экономических процессов. |
Nor did it appear possible to rely on universal jurisdiction for ordinary crimes. |
Равным образом, не представляется возможным полагаться на универсальную юрисдикцию в случае обычных преступлений. |
Nor does the United Nations have any regulatory machinery that takes action on specific indigenous matters. |
Равным образом в системе Организации Объединенных Наций отсутствует какой-либо регулирующий механизм, обеспечивающий учет интересов коренных народов в тех или иных конкретных ситуациях. |
Nor had any evidence been submitted to substantiate the claim that the petitioner's poor academic results were related to incidents of racial discrimination. |
Равным образом, петиционером не было представлено никаких фактов в подтверждение претензии о том, что его низкая успеваемость была связана с инцидентами на почве расовой дискриминации. |
Nor did the answers to the questions put to the jury allow for an assurance of the general public's control over the exercise of justice. |
Равным образом ответы на вопросы, поставленные жюри присяжных, не позволяют обеспечить гарантию общественного контроля над отправлением правосудия. |
Nor does a request for a grammar book or dictionary appear on any so-called request sheets, which contain the requests of those in custody. |
Равным образом в так называемой книге регистрации просьб задержанных нет никаких упоминаний о просьбе предоставить учебник или словарь. |
Nor did they present the Committee with serious grounds for believing that X risked being tortured if he was expelled to Algeria. |
Равным образом Комитету не были представлены серьезные доказательства, позволяющие предположить, что в случае высылки Х в Алжир ему может грозить там применение пыток. |
Nor can they work overtime (arts. 6.2 and 6.3 of the Workers' Statute). |
Равным образом они не могут привлекаться к выполнению сверхурочных работ (статьи 6.2 и 6.3 Статута трудящихся). |
Nor is unemployment benefit stipulated in the legislation on social insurance, as the DPRK does not have unemployment. |
Равным образом в законодательстве по вопросам социального страхования нет положения о выплате пособий по безработице, поскольку в КНДР безработица отсутствует. |
Nor is an asylum seeker informed at the outset of the reasons for the denial of entry in writing. |
Равным образом при возбуждении соответствующих процедур просители убежища не информируются в письменном виде о причинах отказа во въезде. |
Nor did he have adequate time to prepare his defence, since his arrest and prosecution began the day after his arrival in the country on 10 September 2006. |
Равным образом он не имел необходимого времени для подготовки своей защиты, поскольку он прибыл в страну 10 сентября 2006 года и был заключен под стражу и привлечен в качестве обвиняемого на следующий день. |
Nor do the great benefits claimed for free international capital markets appear to be reflected in better economic performance, irrespective of its distribution. |
Равным образом все те огромные выгоды, которые, как утверждают, дают свободные международные рынки капитала, не проявляются в улучшении экономических показателей, независимо от того, как они распределяются. |
Nor do they necessarily produce comprehensive information; whether this is so or not is a function of the comprehensiveness of available data rather than an inherent characteristic of the approach. |
Равным образом они не обязательно дают полную информацию: это зависит не от внутренне присущих такому подходу особенностей, а от полноты имеющихся данных. |
Nor was Mr. Caruana prepared to allow Spanish officials to be present in Gibraltar, acknowledging that some tension was inevitable because of "serious disagreements on fundamental issues". |
Равным образом, г-н Каруана не готов допустить присутствия испанских должностных лиц в Гибралтаре, признавая, что определенная напряженность неизбежна из-за «серьезных разногласий по принципиально важным вопросам». |
Nor could any State party which did not support the extension decision legitimately seek to exercise its individual right of withdrawal from the Treaty as a result of the decision. |
Равным образом, любое государство-участник, которое не поддержало решение о продлении, не могло бы правомерно пытаться реализовать свое индивидуальное право на выход из Договора в результате такого решения. |
Nor as yet, has the question of financing of the recommended poverty alleviation measures been addressed in a meaningful and credible fashion (para. 117). |
Равным образом вопрос о финансировании рекомендуемых мер по борьбе с нищетой еще не был рассмотрен предметным и вызывающим доверие образом (пункт 117). |
Nor can it be concluded that alleging a lack of financial resources exempts the complainant from obtaining the consent of the alleged victims who were subsequently moved to Melilla to act on their behalf. |
Равным образом у Комитета нет оснований для заключения о том, что ссылка на отсутствие финансовых средств освобождает автора от обязанности получить полномочия от предполагаемых жертв, впоследствии переведенных в Мелилью, с тем чтобы действовать от их имени. |
Nor is there always information on the participation of non-governmental and community-based organizations in gathering information on traditional and local technology, knowledge, know-how, and practices. |
Равным образом в этих докладах не всегда присутствует информация об участии неправительственных и общинных организаций в процессе сбора информации о традиционных и местных технологиях, знаниях, ноу-хау и практике. |
Nor shall such a denunciation prejudice in any way the continued consideration of any matter that is already under consideration by the Committee prior to the date on which the denunciation becomes effective. |
Равным образом такая денонсация ни в коей мере не препятствует дальнейшему рассмотрению любого вопроса, который уже находится на рассмотрении Комитета до даты вступления денонсации в силу. |
Nor may they be employed in work detrimental to their health and morals, in hard labour, or in such other work as may be determined by a decision of the Minister. |
Равным образом, запрещается использование труда женщин для выполнения работ, наносящих ущерб их здоровью и нравственности, на тяжелых работах и таких любых других видах работ, которые могут быть определены решением министра. |
Nor is it clear from the Directive whether its requirements fully meet the obligation to provide access to the information referred to in paragraph 6 in particular as to the matters referred to in sub-paragraphs (c), (e) and (f). |
Равным образом из Директивы не явствует, в полной ли мере соответствуют ее требования обязательству предоставлять доступ к информации, упомянутой в пункте 6, в частности в отношении вопросов, охватываемых подпунктами с), е) и f). |