The said letter repeats the well-known allegations of the Greek Cypriot side regarding "violations of the airspace of the Republic of Cyprus and of the flight information region of Nicosia". |
В указанном письме кипрско-греческой стороной повторяются хорошо известные утверждения в отношении "нарушений воздушного пространства Республики Кипр и района полетной информации Никосии". |
The very idea of declaring the Decade of International Law had been conceived in the context of the Conference of Foreign Ministers of the Non-Aligned Countries held in Nicosia in September 1988. |
Сама идея о провозглашении Десятилетия международного права родилась в контексте проведения в сентябре 1988 года в Никосии Конференции министров иностранных дел неприсоединившихся стран. |
In 2005, Ploutarchos embarked on his first world tour, with shows in Toronto, Atlantic City, Boston, New York City, Chicago, Melbourne, Sydney, Johannesburg, and Nicosia. |
В 2005 году Плутархос совершил первое мировое турне с шоу в Торонто, Атлантик-Сити, Бостоне, Нью-Йорке, Чикаго, Мельбурне, Сиднее, Йоханнесбурге и Никосии. |
The leaders of both communities had at least accepted the package in principle and had agreed to enter proximity talks in Nicosia on the basis of an agreed agenda in order to work out modalities for the implementation of the package. |
Лидеры обеих общин по крайней мере в принципе приняли пакет и согласились начать непрямые переговоры в Никосии на основе согласованной повестки дня, с тем чтобы разработать процедуры осуществления пакета. |
On 9 December 1994, I told the members of the Security Council that the two leaders had met five times with my Deputy Special Representative at his residence in the United Nations Protected Area (UNPA) in Nicosia for a combined duration of over 10 hours. |
З. 9 декабря 1994 года я сообщил членам Совета Безопасности о том, что оба лидера провели пять встреч с заместителем моего Специального представителя в его резиденции в районе, охраняемом Организацией Объединенных Наций (РОООН), в Никосии общей продолжительностью свыше 10 часов. |
Between 1965 and 1969 he served as Director of the Minister's Office at the Ministry of Foreign Affairs in Nicosia and Director of the First Political Division. |
В период 1965-1969 годов работал на должностях директора канцелярии министра в Министерстве иностранных дел в Никосии и директора Первого политического отдела. |
The Chairman said that the theme of the meeting to be held in Nicosia was clear to Committee members and there was therefore no need to make an amendment to the draft programme of work. |
Председатель говорит, что тема совещания, которое состоится в Никосии, ясна членам Комитета, и поэтому нет никакой необходимости вносить какие-либо поправки в проект программы работы. |
Based on that, the Municipality of Nicosia has developed its own Plan of Action on Gender Equality (2010 - 2012), in line with the NAPGE (2007 - 2013). |
На ее основе муниципалитет Никосии разработал собственный План действий по обеспечению гендерного равенства (2010-2012 годы) в соответствии с НПДОГР (2007-2013 годы). |
I appeal to the international community to lend its full support to the successful completion of the demining efforts in the Nicosia area, in the whole of the buffer zone and ultimately the whole of the island. |
Обращаюсь с призывом к международному сообществу оказать свою полную поддержку для успешного завершения процесса разминирования в районе Никосии, во всей буферной зоне и в конечном счете на всем острове. |
The direct talks began, in the presence of my Special Adviser, on 16 January 2002, in a previously dilapidated building in the United Nations Protected Area in Nicosia refurbished into a conference and office facility within the space of a month. |
Прямые переговоры начались, в присутствии моего Специального советника, 16 января 2002 года в расположенном в Никосии на территории района, охраняемого Организацией Объединенных Наций, здании, которое ранее находилось в обветшалом состоянии и за месяц было отремонтировано для оборудования в нем конференционного центра и офисных помещений. |
The opening of a crossing point at Ledra Street in the old town of Nicosia has been delayed due to differences which have arisen over construction activities related to the establishment of this crossing point. |
Открытие пропускного пункта на улице Ледра в старой части Никосии задерживается ввиду возникших разногласий относительно строительных работ, связанных с созданием этого пропускного пункта. |
Procedures are in place for the conduct of monthly inspection of storage facilities in the United Nations Protected Area in Nicosia and in the sectors to ensure that rations are stored in a manner that conforms to health and hygiene standards. |
Установлены процедуры проведения ежемесячной проверки складов в охраняемом Организацией Объединенных Наций районе в Никосии и в секторах в целях обеспечения хранения пайков в соответствии с медико-санитарными стандартами. |
The Special Representative, briefing the Council by videoconference from Nicosia, recalled that 2014 marked the fiftieth anniversary of UNFICYP and that, during that time, the Force had ensured that civilians in and around the buffer zone were able to carry out their normal activities. |
Специальный представитель, информируя Совет в режиме видеоконференции из Никосии, напомнила, что 2014 году исполняется пятидесятая годовщина создания ВСООНК и что за это время Силы добились того, чтобы гражданские лица могли заниматься обычной деятельностью в буферной зоне и вокруг нее. |
With support from UNFICYP, experts from the Nicosia Master Plan - a bicommunal mechanism to address urban issues in the old town - were instrumental in facilitating the stabilization of 14 buildings that had been identified as posing a risk to UNFICYP patrols along the Green Line. |
При поддержке ВСООНК эксперты от «Генерального плана развития Никосии» (двухобщинный механизм для решения городских проблем в старых кварталах) сыграли важную роль, оказав содействие в стабилизации 14 зданий, которые были признаны представляющими опасность для патрулей ВСООНК, действующих вдоль «зеленой линии». |
In addition, there seems to be an improved climate of interreligious communication and cooperation in Cyprus, which the Special Rapporteur witnessed during the ground-breaking interreligious round tables held in Nicosia in September 2013. |
Кроме того, как отметил Специальный докладчик в ходе новых в своем роде межрелигиозных встреч "за круглым столом", проведенных в Никосии в сентябре 2013 года, на Кипре наблюдается улучшение межрелигиозного общения и взаимодействия. |
Within the framework of upgrading the Nicosia city centre, it has been decided to support and encourage local authorities and NGOs to create or improve the existing units of child care of multicultural character. |
В контексте модернизации городского центра Никосии было решено побуждать городскую администрацию и местные НПО мерами поддержки к созданию новых или модернизации существующих заведений по уходу за детьми, функционирующих на поликультурных принципах. |
A report by the Holy See, dated 10 April 2006, referred to incidents that occurred in the period from 2003 to 2006 involving the Nunciatures in Jakarta, Nicosia, Baghdad, Bujumbura, Port Moresby and the Pontifical Representative's office at UNESCO in Paris. |
В сообщении Святейшего Престола от 10 апреля 2006 года речь идет об инцидентах, имевших место в период с 2003 по 2006 год и касающихся нунциатур в Джакарте, Никосии, Багдаде, Бужумбуре, Порт-Морсби и отделении Папского представителя при ЮНЕСКО в Париже. |
After eight days of detention, Mr. Sarper was brought before the Greek Cypriot Nicosia District Court and despite the medical reports stating that he had some serious heart problems; he was kept in jail for seven more days. |
После того, как г-на Сарпера продержали под стражей в течение восьми дней, он был доставлен в кипрско-греческий окружной суд Никосии, и, несмотря на наличие медицинских справок о том, что у него серьезные проблемы с сердцем, его продержали в тюрьме еще семь дней. |
A1 Nicosia to Limassol A2 connects A1 near Pera Chorio with A3 by Larnaca A3 Larnaca Airport to Agia Napa, also serves as a circular road for Larnaca. |
А1: Никосии - Лимасол А2: соединяет А1 возле Пера-Хорио с А3 возле Ларнаки A3: Аэропорт Ларнаки - Айия-Напа, также служит объездной дорогой Ларнаки. |
(c) Another significant success was a bicommunal day of blood donations combined with a sports event held in south Nicosia. |
с) еще одним значительным успехом было проведение Дня донора обеими общинами, которое было отмечено организацией спортивного мероприятия в южной части Никосии. |
The interviews are conducted at the Cyprus Red Cross premises in Nicosia and the representative of the International Organization for Migration in Cyprus is informed of the result; |
Интервью проводится в помещении Кипрского Красного Креста в Никосии, и о результатах его ставится в известность представитель Международной организации миграции на Кипре; |
I wish to bring to your attention, and through you to the attention of the members of the Security Council, a disturbing development in the Old City of Nicosia in Cyprus. |
Я хотел бы обратить Ваше внимание и, через Вас, внимание членов Совета Безопасности на тревожные события, происходящие в Старом городе в Никосии, Кипр. |
It is positive that the leaders of the two communities in Cyprus have accepted in principle the package of confidence-building measures and that they have begun intensive discussions in Nicosia with my representatives on the basis of agreed arrangements to work out the modalities for implementing the package. |
ЗЗ. Тот факт, что лидеры двух общин на Кипре в принципе согласились с пакетом мер по укреплению доверия и приступили к активным обсуждениям в Никосии с моими представителями на основе договоренностей в отношении разработки процедур осуществления пакета мер, является позитивным. |
The Fourth Meeting of Commonwealth Ministers Responsible for Women's Affairs, held in Nicosia, Cyprus, from 5 to 9 July 1993, discussed, inter alia, preparations for the Fourth World Conference on Women. |
На четвертом Совещании министров стран Содружества по вопросам женщин, состоявшемся в Никосии, Кипр, 5-9 июля 1993 года, обсуждался, в частности, вопрос о подготовке к четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
These allegations come as a follow-up to similar false allegations on the construction of military fortifications at the Roccas Bastion in Nicosia - a claim that has been conclusively refuted in your letter dated 25 July 1995 addressed to the President of the Security Council on this subject. |
Эти утверждения повторяют аналогичные лживые утверждения о строительстве военных оборонительных сооружений в бастионе Роккас в Никосии - заявление, которое было решительно опровергнуто в Вашем письме по этому вопросу от 25 июля 1995 года на имя Председателя Совета Безопасности. |