The National Guard has accepted the code of conduct and the prohibition of loaded weapons, but has continued to reject UNFICYP proposals for the unmanning of positions in close proximity to each other on the grounds that it would leave the inhabitants of Nicosia unprotected. |
Национальная гвардия согласна с кодексом поведения и запретом на заряженное оружие, но продолжала отвергать предложения ВСООНК в отношении вывода личного состава с позиций, находящихся в непосредственной близости друг от друга, поскольку это оставит жителей Никосии без защиты. |
I would also like to reiterate my view that, as suggested in your letter of 17 December 1993, the package should be discussed in meetings of the two leaders in Nicosia with your representatives. |
Я хотел бы также вновь высказать свое мнение о том, что, как предлагается в Вашем письме от 17 декабря 1993 года, этот пакет следует обсудить на встречах двух лидеров в Никосии с Вашими представителями. |
Similarly, the United Nations Development Programme (UNDP), together with the specialized agencies, supported planning for bi-communal projects, including work undertaken in the context of the Nicosia Master Plan. |
Аналогичным образом Программа развития Организации Объединенных Наций в сотрудничестве со специализированными учреждениями оказывала содействие в вопросах планирования межобщинной деятельности по проектам, включая деятельность, осуществляемую в контексте генерального плана для Никосии. |
The Greek Government had further engineered the 1974 coup in Nicosia which had set in train the events culminating in the status quo. |
После этого в 1974 году греческое правительство организовало переворот в Никосии, который положил начало событиям, завершившимся статус-кво. |
In the last two months of 1994, the Secretary-General met separately with each of the Cypriot community leaders to hear their views on the informal joint meetings held previously in the year in Nicosia. |
З. В последние два месяца 1994 года Генеральный секретарь провел раздельные встречи с каждым руководителем кипрских общин, с тем чтобы выяснить их мнение о неофициальных совместных совещаниях, проведенных ранее в этом году в Никосии. |
Twice in late October 1995, UNFICYP organized highly successful bi-communal events at the Ledra Palace Hotel within the buffer zone in Nicosia to mark the fiftieth anniversary of the founding of the United Nations. |
В конце октября 1995 года представителями ВСООНК в ознаменование пятидесятой годовщины основания Организации Объединенных Наций были организованы два весьма успешных межобщинных мероприятия в гостинице "Ледра пэлис", которая расположена в буферной зоне в Никосии. |
During the period under review, the situation along the ceasefire lines remained essentially stable, although there were numerous minor but provocative incidents, particularly in the area of Nicosia, where the positions of the opposing forces are in close proximity. |
В течение рассматриваемого периода положение вдоль линии прекращения огня оставалось в целом стабильным, хотя и имели место многочисленные незначительные, но провокационные инциденты, особенно в районе Никосии, где позиции противоборствующих сторон находятся в непосредственной близости друг от друга. |
It will be recalled that this mosque, located in the Greek Cypriot sector of Nicosia, was the target of an arson attack in recent years that damaged its historic structure. |
Как известно, эта мечеть, расположенная в кипрско-греческом секторе Никосии, стала в последние годы объектом нападения поджигателей, в результате которого здание этого исторического памятника было повреждено. |
Andreas J. Jacovides, currently the Ambassador of Cyprus to the United States, was born in Nicosia, Cyprus, on 19 December 1936. |
Андреас Яковидес, в настоящее время являющийся послом Кипра при Организации Объединенных Наций, родился в Никосии, Кипр, 19 декабря 1936 года. |
There were also a number of rallies and demonstrations along the National Guard ceasefire line in July and August 1998 in Dherinia, Nicosia and Peristerona. |
Кроме того, в июле и августе 1998 года прошел ряд митингов и демонстраций вдоль линии прекращения огня Национальной гвардии в Деринии, Никосии и Перистероне. |
In Cyprus, with funding from the European Commission, a major crossing point was opened in Nicosia, and three minefields were cleared with 82 per cent of the mined area in the buffer zone now cleared. |
В Кипре при финансовой поддержке со стороны Европейской комиссии был открыт крупный пропускной пункт в Никосии и были разминированы три минных поля; на данный момент в буферной зоне очищены 82 процента заминированной территории. |
That the treaty commitment relates merely to provision of assistance in search and rescue operations in the Nicosia FIR was stated on 27 March 2002 in the House of Lords by the responsible Secretary of State (see annex). |
Договорные обязательства сопряжены лишь с предоставлением содействия в проведении поисково-спасательных операций в РПИ Никосии, о чем 27 марта 2002 года сделал заявление в палате лордов ведающий этими вопросами государственный секретарь (см. приложение). |
Mr. Denktash's letter of 6 March 2002 makes various incorrect assertions about "unilateral changes of the provisions for search and rescue (SAR) services within the Nicosia flight information region (FIR)". |
В письме г-на Денкташа от 6 марта 2002 года содержится несколько ложных заявлений относительно «изменений, внесенных в одностороннем порядке в работу поисково-спасательных служб (ПСС) в районе полетной информации (РПИ) Никосии». |
Salaries for 147 local staff have been calculated using the salary scales applicable to Nicosia, and are inclusive of a 5 per cent vacancy factor based on mission experience. |
Сумма окладов 147 местных сотрудников исчислялась с использованием шкал окладов, применимых к Никосии, и на основе накопленного в ходе проведения миссии опыта предполагает наличие нормы вакансий в размере 5 процентов. |
There was an increasing number of acts of provocation, such as pointing and cocking of weapons, shouting of insults, throwing of objects, obscene gestures and shining of searchlights at the other side's positions, particularly in Nicosia where the lines are in close proximity. |
Увеличилось число провокационных актов, таких, как наведение оружия и щелкание затворами, выкрикивание оскорблений, бросание различных предметов, неприличные жесты и освещение прожекторами позиций противоположной стороны, особенно в Никосии, где линии проходят близко друг от друга. |
The opening of a crossing at Ledra Street in the old town of Nicosia, currently under discussion, would greatly facilitate the bringing together of the two communities. |
Открытие пункта пересечения на улице Ледра в старой части Никосии, вопрос о котором в настоящее время является предметом обсуждения, будет в значительной мере способствовать объединению двух общин. |
Neither side has responded to the UNFICYP request. On 21 September 1997, a Greek Cypriot was killed by a mine in a National Guard minefield outside the buffer zone south-east of Nicosia. |
Ни одна из сторон не ответила на просьбу ВСООНК. 21 сентября 1997 года один киприот-грек погиб в результате взрыва мины на минном поле национальной гвардии за пределами буферной зоны к юго-востоку от Никосии. |
A large number of bicommunal meetings were also held in the Ledra Palace Hotel, located in the buffer zone in Nicosia, under the auspices of UNFICYP and non-governmental and professional organizations representing a wide spectrum of disciplines and interests. |
Большое число межобщинных встреч, организованных под эгидой ВСООНК и неправительственных и профессиональных организаций, представляющих широкий круг направлений деятельности и интересов, было также проведено в гостинице "Ледра пэлас", расположенной в буферной зоне в Никосии. |
UNFICYP also continued to support efforts aimed at stabilizing buildings, which have deteriorated over a long period of time and pose a safety hazard, in the buffer zone in central Nicosia. |
ВСООНК продолжали также поддерживать усилия, направленные на стабилизацию зданий, состояние которых ухудшалось в течение длительного периода времени и представляет опасность для населения, в буферной зоне в центральной части Никосии. |
The mission is also working with the two municipalities to stabilize buildings in the buffer zone in central Nicosia that have degenerated over time and pose a safety hazard. |
Миссия также проводит работу с обоими муниципалитетами в целях укрепления зданий в буферной зоне в центре Никосии, состояние которых с течением времени ухудшилось и которые создают угрозу в плане безопасности. |
Further to the agreement between the parties in July 2009 to move the joint communications room to a more permanent location, UNDP has funded the renovation, with UNFICYP assistance, of an unused residential property to the west of Nicosia. |
В осуществление достигнутой между сторонами в июле 2009 года договоренности о переводе совместного кабинета связи в более постоянное место расположения ПРООН предоставила средства для проведения при содействии ВСООНК ремонта неиспользуемого жилого объекта в районе к западу от Никосии. |
13.24 The National Security Agency (NSA), which was responsible for cryptological intelligence-gathering, maintained a listening-post near Nicosia in Cyprus from which it was able to monitor radio traffic, both oral and signal, over a large part of the globe. |
13.24 Агентство национальной безопасности (АНБ), отвечавшее за сбор зашифрованной разведывательной информации, содержало на Кипре около Никосии пост прослушивания, с которого оно было в состоянии следить за радиопереговорами, как речевыми, так и в виде сигналов, на большей части земного шара. |
The monastery received further grants from two other Byzantine emperors: Emperor Isaac II Angelos granted cash and land in Nicosia and Emperor Alexios III Angelos donated 24 serfs. |
Монастырь пролучил также материальную помощь и от двух других византийских императоров: Исаак II Ангел передал денежные средства и землю в Никосии, а Алексей III Ангел - 24 крепостных. |
Most gatherings were held at the former Ledra Palace Hotel in Nicosia, which accommodated more than 30 events from June to November, and in other locations in the buffer zone. |
Большинство мероприятий проводились в бывшей гостинице «Ледра Палас» в Никосии, где за период с июня по ноябрь было организовано более 30 мероприятий, а также в других местах в буферной зоне. |
He has had his own private practice in Nicosia, Cyprus from 1989 and in 2000 he founded the Dental Clinic Vident. |
Имел частную практику в Никосии, Кипр с 1989 года. В 2000 году основал стоматологическую клинику Видент в Никосии, Кипр. |