While it is true that such a norm would affect the principle of non-discrimination based on nationality, it is also true that that provision also envisages the case of a person who is not a habitual resident of the State of the forum. |
Хотя справедливо, что такая норма будет негативно сказываться на принципе недискриминации на основе гражданской принадлежности, также справедливо, что это положение предусматривает случай лица, которое не является обычным жителем государства суда. |
In Moldova, foreigners are expelled to the country of his/her nationality or the one that issued him/her an identification document or, based on international treaties, to the country from which he/she entered Moldova. |
В Молдове иностранцы выдворяются в страну их гражданской принадлежности или в страну, выдавшую документ, удостоверяющий личность, или на основании положений международных договоров в страну, из которой они въехали на территорию Молдовы. |
In Finland, a case was currently pending before the District Court; the accused was residing in Finland and was arrested as his name had appeared on a list of suspects published by the authorities of the State of his nationality. |
В Финляндии в настоящее время в окружном суде ожидает рассмотрения одно дело; обвиняемый проживал в Финляндии и был арестован, поскольку его имя фигурировало в перечне подозреваемых лиц, изданном властями государства его гражданской принадлежности. |
Moreover, it is argued by Grahl-Madsen that the State of nationality loses its right to exercise diplomatic protection on behalf of the refugee. |
Кроме того, Граль-Мадсен выдвинул аргумент о том, что государство гражданской принадлежности теряет свое право оказывать дипломатическую защиту беженца. |
The principle of determining family status according to the law of a country of nationality had been long-established and widely recognized in the Secretariat. |
Принцип определения семейного положения в соответствии с законодательством страны гражданской принадлежности был давно установлен и широко признан в Секретариате. Европейский союз удовлетворен существующей практикой и не видит необходимости оспаривать прерогативу Генерального секретаря в этой области. |
This is further reinforced by the 15-year free education programme for all, from kindergarten up to high school level, regardless of nationality. |
Это право подкрепляется программой бесплатного пятнадцатилетнего образования для всех детей, начиная с детского сада и заканчивая последними классами средней школы, независимо от их гражданской принадлежности. |
Every recognized refugee has the right of his/her own will, to seek to repatriation from Ethiopia to his/her country of nationality or former habitual residence in safety and dignity. |
Каждый зарегистрированный беженец имеет право по своей воле репатриироваться из Эфиопии в страну своей гражданской принадлежности или бывшую страну обычного проживания в условиях безопасности и достоинства. |
One group of staff would be particularly penalized, those having no right to reside in France owing to their nationality or length of contract. |
Особенно негативно такая мера скажется на положении группы сотрудников, не имеющих права проживать во Франции по причине своей гражданской принадлежности или срока своего контракта. |
Department of Civil Registration and Aliens statistics for 1990 on migratory movements by nationality show that 1,035,797 foreigners entered the country. In 1991 this figure increased to 1,141,142 and in 1992 decreased to 1,029,381. |
Согласно данным Управления по вопросам идентификации и по делам иностранцев (УИИ) о зарегистрированных миграционных перемещениях в разбивке по гражданской принадлежности, в 1990 году в страну въехали 1035797 иностранцев; в 1991 году эта цифра увеличилась до 1141142 человек, а в 1992 сократилась до 1029381. |
Moreover, the State of nationality was not obliged to refrain from exercising that right when there was a remedy open to the individual concerned under a treaty relating to human rights or foreign investment. |
К тому же государство гражданской принадлежности не обязано воздерживаться от осуществления этого права, когда какое-либо лицо задействует средства правовой защиты, предусмотренные договорами по правам человека или договорами об иностранных инвестициях. |
The Court also declined to recognize the existence of a secondary right of diplomatic protection attaching to the State(s) of nationality of shareholders where, as in the present case, the State of incorporation declined to exercise diplomatic protection on behalf of the company. |
Суд также отказался признать наличие вторичного права на дипломатическую защиту, которым обладают государство/государства гражданской принадлежности держателей акций, когда, как в этом деле, государство инкорпорации отказалось осуществлять дипломатическую защиту от имени компании. |
(e) He can no longer, because the circumstances in connection with which he has been recognized as a refugee have ceased to exist, continue to refuse to avail himself of the protection of the country of his nationality; or |
ё) не могут более отказываться от защиты стран своей гражданской принадлежности, ибо обстоятельства, на основании которых они были признаны беженцами, более не существуют, или |
The objection to allowing a State of subsequent nationality to protect a national against a State of prior nationality applies a fortiori to the protection of refugees. |
Возражения в отношении наделения государства последующей гражданской принадлежности правом защищать гражданина от государства его предыдущей гражданской принадлежности применяется а fortiori в отношении защиты беженцев. |
The extradition of a United Kingdom national would never be refused solely on grounds of nationality. |
Поэтому отказ в выдаче любого гражданина Соединенного Королевства только под предлогом его гражданской принадлежности не возможен. |
Subject to article 4, the State of nationality has a discretion in the exercise of this right. |
С учетом положений статьи 4 государство гражданской принадлежности осуществляет это право по своему усмотрению. |
It may be a link of nationality for, in some sense, citizen is synonymous with national or ressortissant. |
Эта связь может определяться гражданством с точки зрения гражданской принадлежности, так как в некотором смысле гражданин - синоним национала или уроженца государства. |
This would occur where the individual is a multiple national and another State of nationality has extended diplomatic protection to the individual. |
Это будет происходить в случае, если гражданин имеет множественное гражданство и другое государство его гражданской принадлежности решило оказать ему дипломатическую защиту. |
Article 46 enacts for the revocation of citizenship on acquisition of another citizenship if the new nationality requires only one citizenship. |
Статьей 46 предусматривается лишение гражданства при приобретении другого гражданства в том случае, если новое гражданство требует наличия только одной гражданской принадлежности. |
Indeed, citizenship does not always coincide with nationality, at least, as far as the legal basis of each and the nature of the respective connection with the State are concerned. |
В самом деле, гражданство в плане прав и обязанностей по значению не всегда совпадает с гражданством в плане гражданской принадлежности, по крайней мере в том, что касается правовой основы того и другого, а также характера их соответствующих связей с государством. |
Registration is done in cooperation with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and the screening of applications for refugee status takes place in personal interviews and through inquiries about the nationality of the refugees. |
Регистрация проводится в сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), а проверка ходатайств о предоставлении статуса беженцев осуществляется в процессе личных собеседований и подтверждения гражданской принадлежности беженцев. |
The importance of nationality was spelled out in a recent report on women, nationality and citizenship: "Nationality signifies the legal relationship between an individual and a State. |
О важности гражданства подробно говорилось в недавнем докладе о положении женщин, гражданстве и гражданской принадлежности: «Гражданство означает правовую связь между человеком и государством. |
In this respect, citizenship is broader than nationality and removes from the category of alien persons who would be included in it based solely on the criterion of nationality. |
Следовательно, в этом отношении понятие гражданство в плане прав и обязанностей шире гражданства в плане гражданской принадлежности и выводит из категории иностранцев лиц, которые были бы ими на основании лишь критерия последнего вида гражданства. |
It determines for instance which national law applies if people of a different nationality get married or divorced in another country than the country of their nationality. |
Оно, например, устанавливает, какое внутреннее право следует применять, если лицо с иным гражданством вступило в законный брак или расторгло его в стране, не являющейся страной его гражданской принадлежности. |
Concerning the first point, the report stressed that, even in the legal regimes in which the concept of nationality of legal persons is recognized, different tests of nationality are used for different purposes. |
Что касается первого момента, то в докладе подчеркивалось, что даже в тех правовых режимах, в которых понятие гражданства юридических лиц признается, в различных целях используются различные критерии установления гражданской принадлежности. |
(c) He has acquired a new nationality, and enjoys the protection of the country of his new nationality; or |
с) приобрели новое гражданство и пользуются защитой страны своей новой гражданской принадлежности, или |