Finally, he had put forward the idea that a State should be under no obligation to protect a national who had no genuine or effective link with the State of nationality, that being an area where the Nottebohm test might apply. |
И наконец, он высказал идею о том, что государство не должно быть обязано оказывать защиту гражданину, который не имеет подлинной или эффективной связи с государством его гражданской принадлежности; в этом случае можно было бы применять критерий Ноттебома. |
The proviso contains an important qualification to the right to exercise diplomatic protection: in many cases the refugee will have suffered injury at the hands of his State of nationality, from which he has fled to avoid persecution. |
Оговорка содержит важное ограничение в отношении права на осуществление дипломатической защиты: во многих случаях беженец понесет ущерб, находясь во власти государства его гражданской принадлежности, которое он покинул, с тем чтобы избежать преследований. |
For that reason, the phrase declaring that the State of nationality had discretion in the exercise of diplomatic protection should not be retained in draft article 3. |
По этой причине выражение, гласящее, что государство гражданской принадлежности действует по своему усмотрению при осуществлении дипломатической защиты, не следует сохранять в проекте статьи З. |
Article 3 of the Penal Code that was promulgated by Republican Decree No. 12 of 1994 provides as follows: "This law shall apply to all crimes that are perpetrated within the State, whatever the nationality of the perpetrator. |
Статья З Уголовного кодекса, который был промульгирован посредством Республиканского декрета Nº 12 от 1994 года, предусматривает следующее: «Настоящий закон применяется по отношению ко всем преступлениям, которые совершены на территории государства, независимо от гражданской принадлежности преступника. |
The Commission did not generally decide on its recommendation concerning this issue until it had completed consideration of the matter, although in certain contexts, such as reservations and succession in respect to nationality, the decision had been made earlier. |
Комиссия в общем не принимала решения по своей рекомендации относительного этого вопроса до завершения рассмотрения темы, хотя в некоторых контекстах, таких, как оговорки и правопреемство в отношении гражданской принадлежности, решение принималось раньше. |
The question of the protection accorded by the State of nationality of a ship to the members of its crew fell within the purview of the law of the sea. |
Вопрос о защите, предоставляемой государством гражданской принадлежности судна его экипажу, относится к сфере морского права. |
Owing to serious and widespread human rights violations, has to leave his country of nationality to seek refuge in another country." |
III - из-за грубого и повсеместного нарушения прав человека вынужден покинуть страну своей гражданской принадлежности и искать убежище в другой стране". |
In a letter addressed to the Working Group, the Government of the United States of America acknowledged that "some enemy combatants have been transferred to their countries of nationality for continued detention". |
В своем письме на имя Рабочей группы правительство Соединенных Штатов признало, что "несколько комбатантов противника были пересланы в страны их гражданской принадлежности для дальнейшего содержания под стражей". |
The Act also does not apply to persons who have left the country of their nationality (former habitual residence) for economic reasons as a result of famine, epidemics or natural or man-made disasters. |
Настоящий закон не распространяется также на лиц, покинувших государство своей гражданской принадлежности (своего прежнего местожительства) по экономическим причинам вследствие голода, эпидемии или чрезвычайных ситуаций природного и техногенного характера. |
In accordance with the Princeton Principles, universal jurisdiction was based solely on the nature of the crime, without regard to where it had been committed or to the nationality of the perpetrators and victims. |
В соответствии с Принстонскими принципами применение универсальной юрисдикции определяется исключительно характером преступления независимо от того, где оно было совершено, и от гражданской принадлежности преступников и потерпевших. |
Breakdown of crimes 2000 to 2005 where perpetrator was female, by nationality |
137.3 Правонарушения, совершенные женщинами в 2000 - 2005 годы, с разбивкой по гражданской принадлежности женщин |
It was also noted that the exceptions might be too rigid and might not adequately take into consideration situations where, for reasons of equity, the State of nationality of the shareholders should exercise the right of protection. |
Кроме того, отмечалось, что изъятия могут быть слишком жесткими и могут недостаточным образом учитывать ситуации, когда по причинам необходимости обеспечения справедливости государство гражданской принадлежности акционеров должно осуществлять право на защиту. |
The status of orphans and children deprived of parental care is decided by the territorial office of the migration service in the light of their nationality, the reasons for their departure and the opinion of the child-care authorities. |
Вопрос о статусе детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, решается территориальным органом миграционной службы с учетом их гражданской принадлежности, причины выбытия, а также мнения органа опеки и попечительства. |
She asked for written information, by nationality, about the series 200 staff whose conversion to series 100 had been proposed and about the overall composition of the staff of OHCHR. |
Она просит предоставить ей в письменном виде данные о гражданской принадлежности сотрудников серии 200, рекомендуемых к переводу в серию 100, и данные о полном штатном расписании УВКПЧ. |
The nationality analysis of the 29 staff members under investigation by the Procurement Task Force revealed that the three countries with the greatest representation were the United States of America, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and New Zealand. |
Анализ гражданской принадлежности 29 сотрудников, находящихся под следствием, проводимым ЦГЗД, показал, что наиболее представленными являются три страны: Соединенные Штаты Америки, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии и Новая Зеландия. |
In the case of problems which could not be resolved under article 292 of the Convention on the Law of the Sea, it would be open to the State of nationality to exercise diplomatic protection. |
В случае проблем, которые не могут быть решены по статье 292 Конвенции по морскому праву, прерогатива осуществления дипломатической защиты будет принадлежать государству гражданской принадлежности. |
Sweden exercises universal jurisdiction over crimes against international law (i.e. criminal jurisdiction based on the nature of the crime, irrespective of its location and of the nationality of the alleged perpetrator or victim (chapter 2, section 3.6, Swedish Penal Code. |
Швеция осуществляет универсальную юрисдикцию в отношении преступлений против международного права (т.е. уголовную юрисдикцию на основе характера преступления, независимо от места его совершения и гражданской принадлежности предполагаемого исполнителя или потерпевшего (глава 2, раздел 3.6, Уголовный кодекс Швеции). |
Most of the experts agreed that, in the long term, States should work towards the elimination of the ground for refusal on the basis of nationality, and, in the interim, should develop alternative measures to ensure that nationals would not escape justice. |
Большинство экспертов сходится во мнении о том, что в конечном итоге государствам придется отказаться от принципа гражданской принадлежности как от причины отказа, а пока им следует принимать альтернативные меры, с тем чтобы граждане не могли избежать правосудия. |
Still others, again largely owing to their nationality, face such significant problems in entering France that their residency in that country is, for all practical purposes, not feasible. |
Еще одна группа сотрудников, также в основном по причине своей гражданской принадлежности, сталкивается с настолько серьезными проблемами при въезде во Францию, что проживание этих сотрудников во Франции является нецелесообразным по практическим соображениям. |
However, article 292 and other specific legal grounds for allowing protection to be exercised in the absence of a nationality link should also be examined in order to determine whether more general grounds applicable to the crews of ships, and perhaps, aircraft, could be formulated. |
Однако статью 292 и другие конкретные правооснования, позволяющие осуществлять защиту без привязки к гражданской принадлежности, следует также рассматривать на предмет установления того, нельзя ли сформулировать более общие основания, применимые к экипажам судов, а возможно и воздушных судов. |
In this respect it should be mentioned that neither the Law on Refugees adopted in 1999, nor the supplemented Law of 2004 provides for restrictive measures in granting a status on the ground of nationality. |
В этой связи следует отметить, что ни Закон "О беженцах", принятый в 1999 году, ни Закон 2004 года с добавлениями не предусматривают ограничительные меры при предоставлении статуса беженца по признаку гражданской принадлежности. |
The two States that failed to respond were both States of nationality, which were contacted in accordance with the requirements of the resolution and not because of any specific expectation that the State would hold relevant information. |
Два государства, которые не отреагировали, были государствами гражданской принадлежности, с которыми были установлены контакты согласно требованиям резолюции, а не потому что существовали какие-либо конкретные основания полагать, что государства будут скрывать соответствующую информацию. |
In this regard, it was pointed out that if an injured person changed nationalities in the intervening period, then the new State of nationality lacked locus standi, since it had had no duty to protect the injured person at the time of the injury. |
В этой связи указывалось, что если потерпевшее лицо меняет гражданство в промежуточный период, то тогда новое государство гражданской принадлежности не имеет процессуальной правоспособности, поскольку на нем не лежит обязанность защищать потерпевшее лицо в момент причинения вреда. |
In that case, the person may no longer refuse to avail himself of the protection of the country of his nationality and must return to that country or, if he is stateless, to the country of his permanent residence. |
В этом случае лицо не может более отказываться от пользования защитой страны своей гражданской принадлежности и должно вернуться в страну своего гражданства или, будучи лицом без гражданства, должно вернуться в страну своего постоянного местожительства. |
(e) When they involve offences committed abroad by Panamanians whose extradition has been requested by another State, in order to try the case, and refused on the grounds of nationality. |
е) если речь идет о преступлениях, совершенных гражданами Панамы за границей, и если ходатайство другого государства об их выдаче для суда было отклонено по причине гражданской принадлежности преступников. |