Terrorism has no nationality; it has no religion. |
Терроризм не имеет гражданской принадлежности; он не исповедует какую-либо религию. |
Socio-economic measures are required to provide potential smuggled migrants with viable options to remain in their countries of nationality or residence. |
Для того чтобы обеспечить потенциальным нелегальным мигрантам реальные перспективы для жизни в стране их гражданской принадлежности или постоянного местожительства, требуются соответствующие социально-экономические меры. |
In certain circumstances, the exercise of jurisdiction on the basis of nationality might also be appropriate. |
В отдельных случаях может быть целесообразным осуществление юрисдикции на основании гражданской принадлежности. |
The involvement of the State of nationality at this stage should also be characterized as diplomatic protection. |
Участие государства гражданской принадлежности на этой стадии следует также охарактеризовать в качестве дипломатической защиты. |
The State of nationality has the right to exercise diplomatic protection on behalf of a national unlawfully injured by another State. |
Государство гражданской принадлежности имеет право осуществлять дипломатическую защиту в интересах гражданина, которому другое государство, действуя незаконно, причинило ущерб. |
The State of nationality is not limited in its right of diplomatic intervention to instances of large-scale and systematic human rights violations. |
Государство гражданской принадлежности может осуществлять свое право на дипломатическое вмешательство не только в случаях широкомасштабных и систематических нарушений прав человека. |
If a refugee requests and enjoys the protection of her State of nationality, she loses her refugee status. |
Если беженец обращается с просьбой о защите к государству своей гражданской принадлежности и получает ее, то он теряет статус беженца. |
In appropriate cases, the United States would return detainees to their country of origin or nationality. |
Соединенные Штаты по мере целесообразности будут возвращать лиц, содержащихся под стражей, в страны их происхождения или гражданской принадлежности. |
Ensuring that trafficked persons are informed of their right of access to diplomatic and consular representatives from their State of nationality. |
З. Информирование ставших предметом торговли людей об их праве на доступ к дипломатическим и консульским представителям государства их гражданской принадлежности. |
The interest concerned is the immediate one of saving people's lives, irrespective of their nationality. |
Соответствующий интерес является интересом, непосредственно связанным со спасением жизней людей независимо от их гражданской принадлежности. |
The application of the nationality principle raised a number of difficult questions. |
Применение принципа гражданской принадлежности ведет к возникновению ряда сложных вопросов. |
Population by country of nationality 1995-2003 Totals |
Численность населения по странам гражданской принадлежности в период 1995-2003 годов |
Distinctions in the area of employment were made only on the basis of nationality or place of residence (question 13). |
Различия в сфере занятости могут проводиться исключительно по признаку гражданской принадлежности или места жительства (тринадцатый вопрос). |
Fiji reported that it had never refused extradition based on the grounds of nationality. |
Фиджийские власти сообщили, что случаев отказа в выдаче на основании гражданской принадлежности до сих пор не было. |
Disciplinary sanctions for inmates were imposed by the Council of State, regardless of their nationality. |
Дисциплинарные санкции применительно к заключенным налагаются Государственным советом независимо от их гражданской принадлежности. |
It was indicated that the rule of nationality of claims did not apply to cases of functional protection by an international organization of its officials. |
Было указано, что норма о гражданской принадлежности требований не применяется к случаям функциональной защиты международной организацией своих должностных лиц. |
This law shall apply to all crimes that are perpetrated within the State, whatever the nationality of the perpetrator. |
«Настоящий закон применяется по отношению ко всем преступлениям, которые совершены на территории государства, независимо от гражданской принадлежности преступника. |
In an era when share ownership could be transferred instantaneously, allowing the States of nationality of the shareholders to exercise it would jeopardize legal certainty and predictability. |
Во время, когда право собственности может передаваться мгновенно, предоставление государствам гражданской принадлежности держателей акций такой возможности создаст угрозу для юридической определенности и предсказуемости. |
Finally the State will be under no obligation to protect a national who has no effective or genuine link with the State of nationality. |
И наконец, государство не будет обязано защищать гражданина, который не имеет эффективной или подлинной связи с государством его гражданской принадлежности. |
In relation to issues of nationality in the context of diplomatic protection, his delegation generally supported the approach taken by the Special Rapporteur. |
Что касается вопросов гражданской принадлежности в контексте дипломатической защиты, то делегация его страны в общем поддерживает подход, использованный Специальным докладчиком. |
The principle of determining family status according to the law of a country of nationality had been long-established and widely recognized in the Secretariat. |
Принцип определения семейного положения в соответствии с законодательством страны гражданской принадлежности был давно установлен и широко признан в Секретариате. |
All students residing in Liechtenstein - regardless of their nationality - have the same access to educational institutions in Switzerland and Austria with which Liechtenstein has concluded agreements. |
Все проживающие не территории Лихтенштейна учащиеся, независимо от их гражданской принадлежности, имеют одинаковый доступ к учебным заведениям в Швейцарии и Австрии, с которыми Лихтенштейн заключил соответствующие соглашения. |
The wide extraterritorial application of the Bribery Act arose from the fact that courts were competent to hear any case involving corporate entities incorporated in the United Kingdom, irrespective of where the corrupt act had taken place and the nationality of the persons involved. |
Широкое экстерриториальное применение Закона о взяточничестве обусловлено тем, что суды компетентны рассматривать любое дело, связанное с корпоративными субъектами, зарегистрированными в Соединенном Королевстве, независимо от того, где было осуществлено коррупционное деяние, и от гражданской принадлежности вовлеченных в него лиц. |
In two cases, the State of nationality did not respond, although in both instances the petitioner had not lived in the State for a considerable period of time. |
В двух делах государство гражданской принадлежности не ответило, хотя в обоих случаях петиционер не проживал в этом государстве в течение значительного периода времени. |
An involvement of the State of nationality in negotiations with other States with a view to preventing injury to their nationals did not fall within the scope of diplomatic protection as that notion is understood in the classical sense. |
Участие государства гражданской принадлежности в переговорах с другими государствами с целью предотвращения причинения вреда своим гражданам не подпадает под сферу охвата дипломатической защиты с точки зрения классического толкования данного понятия. |